Apocalipse 14
tbx (TBX) vs ARA
1 Woyom a xei mang la, me na xei Sipsip Lingheing toungale lek lukendu Sayon wou a manghalus, me xomaxoneing 144,000 eno toungale is e. Wei Sipsip Lingheing lei me ma lei wei Anutu byex lek 144,000 yeiw on dambendmya.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 De a ngo vya ti nanghei tyoung gheyapu nambei memiing ngandoung wei mi veimya me wo nindenduing me nambei dewek mi toung niseikeing o. Vya wei a ngo yo eno nambei xel wei mi peitek xel xe gita yo.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 De xel 144,000 wei toungale wou siaking ma eno di wong lalo vako ti wou lul mapieing vey on mendghalus me wou xel teivateiv. Xelti se teyei bei boulek lalo tine qe xel 144,000 wei Anutu bey xel veil tembuing o.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Xel ti beimambei ne inyei xel wei se mi woxow wo nilaxes is vex o, en xel mi yeiteyei xow wo belin. Xel mi betiwou Sipsip Lingheing me la inyayeiw wei embei na yo. Anutu bey xel on eivek xomaxoneing senghoing me wong ela nambei da wei xaxaneing tiwei vuk atax o wou Anutu me Sipsip Lingheing.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Xel se mi neil tyonyeing ti eivek myend me xel ne sewokeing ma veil xel.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Woyom a xei angela nge di zeivek eivek tyoung masenghoing, me e qou Xoulek Nimza wei mindei luta luta yo me na neilteyei ena wou xel wei mindei lek tembuing o, wou tembuing tambak titi me veleivlei titi me vya titi me xomaxoneing ninavi titi.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Moxo neil eivek vya ngandoung ti, “Xam ghe gwaleeng en Anutu me ghe gwevek eivek e xeinghembi me sanghoxe e lei zekna, en nambei seivma wei embei zeim e xe qayeeng eno lam. Xam wo lalo wou e, tambiy tiwei toung tyoung gheyapu yo, de tembuing me mamileeng me memiing wei mi puw lulaxeiv o.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Angela tiwei yuw eno betiwou me neil, “Babilon ngandoung e tei me tei eivek veil. Tiwei wong xel tembuing sapa nei num wain wei mi wong xel lund wo nol en e xe kwapesiv o.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Angela tiwei yal eno betiwou xel me neil eivek vya ngandoung: “Wangwei xelti bo lalo wou leliy bemeeng me e tenu me na qou e xe telumek lek dambamya o lek mema,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 yon e is tyek na num wain wei Anutu xe lalei vanei wei e taw e pup eivek mayamya wei e xe lalei vanei yo. Om tyek tambiy tiyon na qou myavanei ngandoung eivek nenyex wei qakous wei wo gyand en nenyex tumeing o wou xel angela vambuing me Sipsip Lingheing mendghalus.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Me nenyex lu wei xel qou myavanei yo lek la gheyapu takwei takwei. Xel tiwei mi wo lalo wou leliy bemeeng me e tenu, o xel tiwei qou telumek wei e lei, eno tyek se mendei palis bendiyeing me boukeing.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Wangwei nambei nyon xel vambuing eno na mi daxe me na mi bale nikanzek, xel on mi wongis Anutu xe petieing me mi zeimaxoun xel xe wongeingis Yesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Woyom a ngo vya ti nanghei tyoung gheyapu nei eno neil, “Wa byex qayeeng ambei nye: Mata e gyeip wou xel meyeing wei mey eivek Tambiy Ngandoung lei gweimbeeng me e mi na yo.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 A xei la ekom laxap teleing ti toundei wou a manghalus, me tiwei toundei lek laxap on nambei xomaxoneing neu moux is qelum wei ghol o dei lek e lu me ngeyeing manewou ghekeing wei qateiveing lulul neing eno toundei eivek e mema.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Woyom angela nge lam veil xomek vambuing me taxe eivek vya ngandoung la wou e wei toundei eivek laxap o, “Qou wa xe ngeyeing me qou neing en bouk wei qoueing neing eno lam tyip en lulul neing wei tembuing nei eno zuw woy.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Om e wei toundei lek laxap on nex e xe ngeyeing la lek tembuing me qateiv lulul neing wei zuw lek tembuing o.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Angela nge lam veil xomek vambuing eivek tyoung gheyapu me qou ngeyeing manewou ghekeing wei qoueing neing eno is ambei nyon.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Me angela nge is, wei mi yeiteyei nenyex o lam anghei qeind nei me taxe niseikeing la wou e wei di zeim ngeyeing manewou ghekeing on, “Qou wa xe ngeyeing manewou ghekeing on me qekuwou neing veil yis wain wei tembuing on en wain neing on zuw woy.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Woyom angela nex mema is e xe ngeyeing newou lek tembuing. Me qekuwou wain neing me nex xel la eivek beyeeng wei xel mi qeilek wain neing eno inye nambei Anutu xe lalei vanei.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Me xel qeilek wain neing eivek beyeeng on nanghei myayaing veil beyeeng ngandoung on, me gyand lam lox beyeeng wei qeing wain on me lek la gheyapu teyei lek aen wei toungami eivek vuteiv mya yon me ela tembuing sapa teyei lek 300 kilomita.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.