Apocalipse 14
tbx (TBX) vs NTLH
1 Woyom a xei mang la, me na xei Sipsip Lingheing toungale lek lukendu Sayon wou a manghalus, me xomaxoneing 144,000 eno toungale is e. Wei Sipsip Lingheing lei me ma lei wei Anutu byex lek 144,000 yeiw on dambendmya.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 De a ngo vya ti nanghei tyoung gheyapu nambei memiing ngandoung wei mi veimya me wo nindenduing me nambei dewek mi toung niseikeing o. Vya wei a ngo yo eno nambei xel wei mi peitek xel xe gita yo.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 De xel 144,000 wei toungale wou siaking ma eno di wong lalo vako ti wou lul mapieing vey on mendghalus me wou xel teivateiv. Xelti se teyei bei boulek lalo tine qe xel 144,000 wei Anutu bey xel veil tembuing o.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Xel ti beimambei ne inyei xel wei se mi woxow wo nilaxes is vex o, en xel mi yeiteyei xow wo belin. Xel mi betiwou Sipsip Lingheing me la inyayeiw wei embei na yo. Anutu bey xel on eivek xomaxoneing senghoing me wong ela nambei da wei xaxaneing tiwei vuk atax o wou Anutu me Sipsip Lingheing.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Xel se mi neil tyonyeing ti eivek myend me xel ne sewokeing ma veil xel.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Woyom a xei angela nge di zeivek eivek tyoung masenghoing, me e qou Xoulek Nimza wei mindei luta luta yo me na neilteyei ena wou xel wei mindei lek tembuing o, wou tembuing tambak titi me veleivlei titi me vya titi me xomaxoneing ninavi titi.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Moxo neil eivek vya ngandoung ti, “Xam ghe gwaleeng en Anutu me ghe gwevek eivek e xeinghembi me sanghoxe e lei zekna, en nambei seivma wei embei zeim e xe qayeeng eno lam. Xam wo lalo wou e, tambiy tiwei toung tyoung gheyapu yo, de tembuing me mamileeng me memiing wei mi puw lulaxeiv o.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Angela tiwei yuw eno betiwou me neil, “Babilon ngandoung e tei me tei eivek veil. Tiwei wong xel tembuing sapa nei num wain wei mi wong xel lund wo nol en e xe kwapesiv o.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Angela tiwei yal eno betiwou xel me neil eivek vya ngandoung: “Wangwei xelti bo lalo wou leliy bemeeng me e tenu me na qou e xe telumek lek dambamya o lek mema,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 yon e is tyek na num wain wei Anutu xe lalei vanei wei e taw e pup eivek mayamya wei e xe lalei vanei yo. Om tyek tambiy tiyon na qou myavanei ngandoung eivek nenyex wei qakous wei wo gyand en nenyex tumeing o wou xel angela vambuing me Sipsip Lingheing mendghalus.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Me nenyex lu wei xel qou myavanei yo lek la gheyapu takwei takwei. Xel tiwei mi wo lalo wou leliy bemeeng me e tenu, o xel tiwei qou telumek wei e lei, eno tyek se mendei palis bendiyeing me boukeing.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Wangwei nambei nyon xel vambuing eno na mi daxe me na mi bale nikanzek, xel on mi wongis Anutu xe petieing me mi zeimaxoun xel xe wongeingis Yesu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Woyom a ngo vya ti nanghei tyoung gheyapu nei eno neil, “Wa byex qayeeng ambei nye: Mata e gyeip wou xel meyeing wei mey eivek Tambiy Ngandoung lei gweimbeeng me e mi na yo.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 A xei la ekom laxap teleing ti toundei wou a manghalus, me tiwei toundei lek laxap on nambei xomaxoneing neu moux is qelum wei ghol o dei lek e lu me ngeyeing manewou ghekeing wei qateiveing lulul neing eno toundei eivek e mema.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Woyom angela nge lam veil xomek vambuing me taxe eivek vya ngandoung la wou e wei toundei eivek laxap o, “Qou wa xe ngeyeing me qou neing en bouk wei qoueing neing eno lam tyip en lulul neing wei tembuing nei eno zuw woy.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Om e wei toundei lek laxap on nex e xe ngeyeing la lek tembuing me qateiv lulul neing wei zuw lek tembuing o.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Angela nge lam veil xomek vambuing eivek tyoung gheyapu me qou ngeyeing manewou ghekeing wei qoueing neing eno is ambei nyon.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Me angela nge is, wei mi yeiteyei nenyex o lam anghei qeind nei me taxe niseikeing la wou e wei di zeim ngeyeing manewou ghekeing on, “Qou wa xe ngeyeing manewou ghekeing on me qekuwou neing veil yis wain wei tembuing on en wain neing on zuw woy.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Woyom angela nex mema is e xe ngeyeing newou lek tembuing. Me qekuwou wain neing me nex xel la eivek beyeeng wei xel mi qeilek wain neing eno inye nambei Anutu xe lalei vanei.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Me xel qeilek wain neing eivek beyeeng on nanghei myayaing veil beyeeng ngandoung on, me gyand lam lox beyeeng wei qeing wain on me lek la gheyapu teyei lek aen wei toungami eivek vuteiv mya yon me ela tembuing sapa teyei lek 300 kilomita.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.