Apocalipse 14
tbx (TBX) vs ARC
1 Woyom a xei mang la, me na xei Sipsip Lingheing toungale lek lukendu Sayon wou a manghalus, me xomaxoneing 144,000 eno toungale is e. Wei Sipsip Lingheing lei me ma lei wei Anutu byex lek 144,000 yeiw on dambendmya.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 De a ngo vya ti nanghei tyoung gheyapu nambei memiing ngandoung wei mi veimya me wo nindenduing me nambei dewek mi toung niseikeing o. Vya wei a ngo yo eno nambei xel wei mi peitek xel xe gita yo.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 De xel 144,000 wei toungale wou siaking ma eno di wong lalo vako ti wou lul mapieing vey on mendghalus me wou xel teivateiv. Xelti se teyei bei boulek lalo tine qe xel 144,000 wei Anutu bey xel veil tembuing o.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Xel ti beimambei ne inyei xel wei se mi woxow wo nilaxes is vex o, en xel mi yeiteyei xow wo belin. Xel mi betiwou Sipsip Lingheing me la inyayeiw wei embei na yo. Anutu bey xel on eivek xomaxoneing senghoing me wong ela nambei da wei xaxaneing tiwei vuk atax o wou Anutu me Sipsip Lingheing.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Xel se mi neil tyonyeing ti eivek myend me xel ne sewokeing ma veil xel.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Woyom a xei angela nge di zeivek eivek tyoung masenghoing, me e qou Xoulek Nimza wei mindei luta luta yo me na neilteyei ena wou xel wei mindei lek tembuing o, wou tembuing tambak titi me veleivlei titi me vya titi me xomaxoneing ninavi titi.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Moxo neil eivek vya ngandoung ti, “Xam ghe gwaleeng en Anutu me ghe gwevek eivek e xeinghembi me sanghoxe e lei zekna, en nambei seivma wei embei zeim e xe qayeeng eno lam. Xam wo lalo wou e, tambiy tiwei toung tyoung gheyapu yo, de tembuing me mamileeng me memiing wei mi puw lulaxeiv o.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Angela tiwei yuw eno betiwou me neil, “Babilon ngandoung e tei me tei eivek veil. Tiwei wong xel tembuing sapa nei num wain wei mi wong xel lund wo nol en e xe kwapesiv o.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Angela tiwei yal eno betiwou xel me neil eivek vya ngandoung: “Wangwei xelti bo lalo wou leliy bemeeng me e tenu me na qou e xe telumek lek dambamya o lek mema,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 yon e is tyek na num wain wei Anutu xe lalei vanei wei e taw e pup eivek mayamya wei e xe lalei vanei yo. Om tyek tambiy tiyon na qou myavanei ngandoung eivek nenyex wei qakous wei wo gyand en nenyex tumeing o wou xel angela vambuing me Sipsip Lingheing mendghalus.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Me nenyex lu wei xel qou myavanei yo lek la gheyapu takwei takwei. Xel tiwei mi wo lalo wou leliy bemeeng me e tenu, o xel tiwei qou telumek wei e lei, eno tyek se mendei palis bendiyeing me boukeing.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Wangwei nambei nyon xel vambuing eno na mi daxe me na mi bale nikanzek, xel on mi wongis Anutu xe petieing me mi zeimaxoun xel xe wongeingis Yesu.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Woyom a ngo vya ti nanghei tyoung gheyapu nei eno neil, “Wa byex qayeeng ambei nye: Mata e gyeip wou xel meyeing wei mey eivek Tambiy Ngandoung lei gweimbeeng me e mi na yo.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 A xei la ekom laxap teleing ti toundei wou a manghalus, me tiwei toundei lek laxap on nambei xomaxoneing neu moux is qelum wei ghol o dei lek e lu me ngeyeing manewou ghekeing wei qateiveing lulul neing eno toundei eivek e mema.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Woyom angela nge lam veil xomek vambuing me taxe eivek vya ngandoung la wou e wei toundei eivek laxap o, “Qou wa xe ngeyeing me qou neing en bouk wei qoueing neing eno lam tyip en lulul neing wei tembuing nei eno zuw woy.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Om e wei toundei lek laxap on nex e xe ngeyeing la lek tembuing me qateiv lulul neing wei zuw lek tembuing o.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Angela nge lam veil xomek vambuing eivek tyoung gheyapu me qou ngeyeing manewou ghekeing wei qoueing neing eno is ambei nyon.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Me angela nge is, wei mi yeiteyei nenyex o lam anghei qeind nei me taxe niseikeing la wou e wei di zeim ngeyeing manewou ghekeing on, “Qou wa xe ngeyeing manewou ghekeing on me qekuwou neing veil yis wain wei tembuing on en wain neing on zuw woy.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Woyom angela nex mema is e xe ngeyeing newou lek tembuing. Me qekuwou wain neing me nex xel la eivek beyeeng wei xel mi qeilek wain neing eno inye nambei Anutu xe lalei vanei.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Me xel qeilek wain neing eivek beyeeng on nanghei myayaing veil beyeeng ngandoung on, me gyand lam lox beyeeng wei qeing wain on me lek la gheyapu teyei lek aen wei toungami eivek vuteiv mya yon me ela tembuing sapa teyei lek 300 kilomita.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.