Apocalipse 10

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woyom a xei angela nikanzekta nge di lam axo veil tyoung gheyapu. E vunekwou xow en laxap, me myeiy liweing ti toungami gheyapu lek e lu, de e ma siing ambei sayeiv, me e vaxa luw xouing tum magyand ambei mundeeng.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Moxo di zeim qapiya vevilexeing nayak ti, wei vindek me toundei eivek e mema yo. E lax vaxa payeiv lek mamileeng dom vaxa qeinz lek tembuing,
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 dom ghak niseikeing nambei layon mi wo vya yo. Ka e ghak eno dewek lim yuw toung dom luk vyend.
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Me gyeik ingwei dewek lim yuw toung me luk eno a di wong en ambei byex qayeeng, ekom a ngo vya ti lam anghei tyoung gheyapu me neil, “Wang bun qayeeng wei dewek lim yuw neil eno eivek laleim de wa se byex.”
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Woyom angela wei a xei toungale lek mamileeng me lek tembuing eno seloung mema payeiv lek la tyoung gheyapu.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Me e neil zonghek lek Anutu lei wei mindei luta luta yo, nyei Anutu wei toung tyoung gheyapu sapa nei yo me lulul dalusateiv wei toundei eivek o, me tembuing is lulul dalusateiv wei toundei lek o, me mamileeng me lulul dalusateiv wei toundei eivek o, me neil, “Tyek Anutu se daxe enden!
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 Ekom eivek bouk wei angela tiwei lim yuw eno e bim davei e xe vukxax, Anutu xe vati wei di yeip xupekeing eno tyek bong e bo neing lek, nambei ingwei neilteyei wou e xe xukxe poropetyeiw o.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Woyom vya tiwei a ngo nanghei tyoung gheyapu nei eno neil wou a no: “La qou qapiya vevilexeing wei vindek me di yeip lek angela mema wei toungale lek mamileeng me lek tembuing o.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Om a la wou angela me teling e bei e bong qapiya vevilexeing nayak on wou ay. Moxo neil wou ay, “Qou me wa. Tyek bo nenyeing ambei beyexta nilouk eivek wa myam, dom bong wa bamboum bo senyeing.”
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 A zeim qapiya vevilexeing nayaka yon veil angela mema me na xa. Inyei wo nenyeing nambei beyexta nilouk eivek a myang, ekom gyeik ingwei a xa, eno wong a bamboung wo senyeing.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Woyom xel neil wou ay, “Wa neil qayeeng poropet no lek lul wei tyek bo neing lek eno wou xomaxoneing ninavi ngenong, me xel tembuing ngenong, me vya leimalei me king ngenong is.”
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.