Apocalipse 10

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woyom a xei angela nikanzekta nge di lam axo veil tyoung gheyapu. E vunekwou xow en laxap, me myeiy liweing ti toungami gheyapu lek e lu, de e ma siing ambei sayeiv, me e vaxa luw xouing tum magyand ambei mundeeng.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Moxo di zeim qapiya vevilexeing nayak ti, wei vindek me toundei eivek e mema yo. E lax vaxa payeiv lek mamileeng dom vaxa qeinz lek tembuing,
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 dom ghak niseikeing nambei layon mi wo vya yo. Ka e ghak eno dewek lim yuw toung dom luk vyend.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Me gyeik ingwei dewek lim yuw toung me luk eno a di wong en ambei byex qayeeng, ekom a ngo vya ti lam anghei tyoung gheyapu me neil, “Wang bun qayeeng wei dewek lim yuw neil eno eivek laleim de wa se byex.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Woyom angela wei a xei toungale lek mamileeng me lek tembuing eno seloung mema payeiv lek la tyoung gheyapu.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Me e neil zonghek lek Anutu lei wei mindei luta luta yo, nyei Anutu wei toung tyoung gheyapu sapa nei yo me lulul dalusateiv wei toundei eivek o, me tembuing is lulul dalusateiv wei toundei lek o, me mamileeng me lulul dalusateiv wei toundei eivek o, me neil, “Tyek Anutu se daxe enden!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Ekom eivek bouk wei angela tiwei lim yuw eno e bim davei e xe vukxax, Anutu xe vati wei di yeip xupekeing eno tyek bong e bo neing lek, nambei ingwei neilteyei wou e xe xukxe poropetyeiw o.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Woyom vya tiwei a ngo nanghei tyoung gheyapu nei eno neil wou a no: “La qou qapiya vevilexeing wei vindek me di yeip lek angela mema wei toungale lek mamileeng me lek tembuing o.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Om a la wou angela me teling e bei e bong qapiya vevilexeing nayak on wou ay. Moxo neil wou ay, “Qou me wa. Tyek bo nenyeing ambei beyexta nilouk eivek wa myam, dom bong wa bamboum bo senyeing.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 A zeim qapiya vevilexeing nayaka yon veil angela mema me na xa. Inyei wo nenyeing nambei beyexta nilouk eivek a myang, ekom gyeik ingwei a xa, eno wong a bamboung wo senyeing.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Woyom xel neil wou ay, “Wa neil qayeeng poropet no lek lul wei tyek bo neing lek eno wou xomaxoneing ninavi ngenong, me xel tembuing ngenong, me vya leimalei me king ngenong is.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.