Romanos 16

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria, gamu ŋai ru wadan taida ŋurupaiaŋ o da. Id lud Fibe iŋ Rom na ipalu wa, ago yak niŋen o aŋ iŋ kagin apani uyanan o ŋai ilog ibol da. Iŋ pein gurman, agod iŋ Kenkria taun san midaeŋ an luluŋad lo urat igane da.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Iŋ dam Tubun en san ilo rumok pein, ago yak niŋen aŋ ilo uyan lo mi aŋanep kagin apani wa. Ilo rumok adi dal naon an dirip dutor ak man uyanan a. Pein an mel ta lo katukan dop abinawi. Man dugo, iŋ tamolpein wei mi ibinawai na ya, agod ŋai dam ibinawag a.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Akwila iwon Prisila da ilo uyan ŋupidinai, iŋ ŋai dibinawag go Jesus Kristus san urat migane ya.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Agog saen Juda ŋai dufunag o digane yan iŋ ŋai dubalgiranag a, iŋ ŋai abeg diŋaneg dumat o ta direr na ya. An niŋen ŋaineg ilo uyan iŋ ŋupidinai da, agod ŋai mi tia ya, tia, tamolpein Juda tia yan sad midaeŋ iŋ dam iŋaned urat uyanan an niŋen ilo uyan dupidinai a.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Agod fon ilo uyan midaeŋ a iŋsad ab lo dutumani dan sad na migane yau a.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Maria ilo uyan apani, iŋ aŋ niŋemi wo urat wagai tubun mok igane se ya.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andronikas iŋ iwon Junia da ilo uyan apidinai. Iŋ ŋai turag muroug Juda, agod iŋ ŋai da sisem dusubanama ya. Iŋ dam yaŋad aposel, agod iŋ Kristus malan malan duloŋ gug ŋai murna ŋaloŋ a.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ilo uyan Ampliatus apani, Tubun en san kagin lo iŋ ŋaisag turag uyanan a.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ilo uyan Urbanas apani, iŋ maŋ da sisem Kristus urat an migane da, agod ŋaineg turag Stakis dam ilo uyan apani.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Apeles ilo uyan apani, iŋsan urat uyanan an Kristus ileg ilon uyan a.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Herodian ilo uyan apani, iŋ ŋai turag, iŋ dam Juda.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifena iŋ Trifosa da ilo uyan apidinai, pein uraru an Tubun en niŋen o urat wagai digane da. Persis ilo uyan apani, pein an maŋanema luma, iŋ niŋen tubun mi mamat da, iŋ dam Tubun en niŋen o urat wagai igane da.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Rufus ilo uyan apani, Anut aŋ luluŋam lo yaŋan tubun ak ago ipiliani a. Iŋ tinan dam ilo uyan apani, iŋ dam ŋaisag tinag oŋ a.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Asinkritas iŋ Flegon, agod Hemes, Patrobas, Hermas agod ilo rumok adi aenta iŋ dadi dutumani dan ilo uyan apidinai.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Filologas iŋ iwon Julia da ilo uyan apidinai, agod Nerias iŋ lun da dam, agod Olimpas iŋ ilo rumok adi fidian dida dumado dan an dam ilo uyan apidinai.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Aŋsem nug ilo uyan apani. Kristus san midaeŋ aben e lo dumado den fidian aŋsam na ilo uyan digane ipalu ya.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Teig taog, tawaŋ agane wo ŋai ŋurupaiaŋ da. Tamol a aŋ luluŋam lo biatitek iŋ muruan da digane ilasa dan, an niŋedi wo kagin agane. Iŋsad ru an naon sen geig a, ibol aŋ ru rumok ak aloŋ ago tia ya. Fun amaiak niŋen aŋ sen alasa wo ŋurupaiaŋ da.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Man dugo, tamolpein naok an man Kristus Tubun en san urat ta dubinawi na da, tia, iŋ iŋsed tinid dufutuwi san urat tamol dumado da. Iŋsinad ru sewak, ru bulbal an lo tamolpein ta duloŋ uyan na yan dirawai da.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Tamolpein fidian aŋsam awa yabek uyanan an duloŋ a, an niŋen o ŋai aŋ niŋemi wo youg isa da. Gug ŋai ilog ibol dak aŋ kagin uyan ak mi niŋen maŋau amam da, agod kagin saian ak niŋen aŋaoŋ mok ak man uyan a.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ago dop Anut, ilo maror taman an, iŋ milaen tiap Satan aŋ ŋiem paen na iganep iparfufari wa.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoti, ŋaisag urat kisaek an, ilo uyan ipanaŋ da. Nek ago mi ŋai turag muroug, Lusias iŋ Jason da agod Sosipata da dam ilo uyan dupanaŋ da.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ŋai Tertias, ŋaiseg banig nam Pol san girek en ŋigire ya. Ŋai dam Anut yaŋan lo aŋ ilo uyan ŋupanaŋ da.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Aria, gamu id Anut yaŋan tabisa dop ubou an tile wa. Iŋ ŋaisag bilaluŋ uyan ak Jesus Kristus niŋen ŋufulale dan lo, aŋ dabai ipanaŋ pe lo atur sakar san idaisida ya. O gubak mi Anut san bilaluŋ en imianig imianuk yen a, ak man id taloŋ an niŋen kuai te igane ilasa ya.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Agod gamu profet adi sad girek lo ru en kuai isi a. Ago dop an lo tan titin fidian san tamolpein ru e duloŋ en Anut sen ago digane wo iŋ ru kagin ibol ilasa ya. Anut, kumaen pempem imado dan, ago ibol ilasa an lo tamolpein ilo rumok san dal turi tupani dan, iŋsan awa yabek tamolpein tilasa wa.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 An niŋen iŋ yaŋan tabisa. Iŋ mi Anut, iŋ mi maŋau tamol a. Jesus Kristus yaŋan lo mi, iŋ mi yaŋak tubun ak pempem iŋane wa. Rumok.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.