Romanos 16

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria, gamu ŋai ru wadan taida ŋurupaiaŋ o da. Id lud Fibe iŋ Rom na ipalu wa, ago yak niŋen o aŋ iŋ kagin apani uyanan o ŋai ilog ibol da. Iŋ pein gurman, agod iŋ Kenkria taun san midaeŋ an luluŋad lo urat igane da.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Iŋ dam Tubun en san ilo rumok pein, ago yak niŋen aŋ ilo uyan lo mi aŋanep kagin apani wa. Ilo rumok adi dal naon an dirip dutor ak man uyanan a. Pein an mel ta lo katukan dop abinawi. Man dugo, iŋ tamolpein wei mi ibinawai na ya, agod ŋai dam ibinawag a.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Akwila iwon Prisila da ilo uyan ŋupidinai, iŋ ŋai dibinawag go Jesus Kristus san urat migane ya.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Agog saen Juda ŋai dufunag o digane yan iŋ ŋai dubalgiranag a, iŋ ŋai abeg diŋaneg dumat o ta direr na ya. An niŋen ŋaineg ilo uyan iŋ ŋupidinai da, agod ŋai mi tia ya, tia, tamolpein Juda tia yan sad midaeŋ iŋ dam iŋaned urat uyanan an niŋen ilo uyan dupidinai a.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Agod fon ilo uyan midaeŋ a iŋsad ab lo dutumani dan sad na migane yau a.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Maria ilo uyan apani, iŋ aŋ niŋemi wo urat wagai tubun mok igane se ya.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Andronikas iŋ iwon Junia da ilo uyan apidinai. Iŋ ŋai turag muroug Juda, agod iŋ ŋai da sisem dusubanama ya. Iŋ dam yaŋad aposel, agod iŋ Kristus malan malan duloŋ gug ŋai murna ŋaloŋ a.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Ilo uyan Ampliatus apani, Tubun en san kagin lo iŋ ŋaisag turag uyanan a.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ilo uyan Urbanas apani, iŋ maŋ da sisem Kristus urat an migane da, agod ŋaineg turag Stakis dam ilo uyan apani.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Apeles ilo uyan apani, iŋsan urat uyanan an Kristus ileg ilon uyan a.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Herodian ilo uyan apani, iŋ ŋai turag, iŋ dam Juda.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Trifena iŋ Trifosa da ilo uyan apidinai, pein uraru an Tubun en niŋen o urat wagai digane da. Persis ilo uyan apani, pein an maŋanema luma, iŋ niŋen tubun mi mamat da, iŋ dam Tubun en niŋen o urat wagai igane da.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Rufus ilo uyan apani, Anut aŋ luluŋam lo yaŋan tubun ak ago ipiliani a. Iŋ tinan dam ilo uyan apani, iŋ dam ŋaisag tinag oŋ a.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Asinkritas iŋ Flegon, agod Hemes, Patrobas, Hermas agod ilo rumok adi aenta iŋ dadi dutumani dan ilo uyan apidinai.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filologas iŋ iwon Julia da ilo uyan apidinai, agod Nerias iŋ lun da dam, agod Olimpas iŋ ilo rumok adi fidian dida dumado dan an dam ilo uyan apidinai.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Aŋsem nug ilo uyan apani. Kristus san midaeŋ aben e lo dumado den fidian aŋsam na ilo uyan digane ipalu ya.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Teig taog, tawaŋ agane wo ŋai ŋurupaiaŋ da. Tamol a aŋ luluŋam lo biatitek iŋ muruan da digane ilasa dan, an niŋedi wo kagin agane. Iŋsad ru an naon sen geig a, ibol aŋ ru rumok ak aloŋ ago tia ya. Fun amaiak niŋen aŋ sen alasa wo ŋurupaiaŋ da.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Man dugo, tamolpein naok an man Kristus Tubun en san urat ta dubinawi na da, tia, iŋ iŋsed tinid dufutuwi san urat tamol dumado da. Iŋsinad ru sewak, ru bulbal an lo tamolpein ta duloŋ uyan na yan dirawai da.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Tamolpein fidian aŋsam awa yabek uyanan an duloŋ a, an niŋen o ŋai aŋ niŋemi wo youg isa da. Gug ŋai ilog ibol dak aŋ kagin uyan ak mi niŋen maŋau amam da, agod kagin saian ak niŋen aŋaoŋ mok ak man uyan a.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Ago dop Anut, ilo maror taman an, iŋ milaen tiap Satan aŋ ŋiem paen na iganep iparfufari wa.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti, ŋaisag urat kisaek an, ilo uyan ipanaŋ da. Nek ago mi ŋai turag muroug, Lusias iŋ Jason da agod Sosipata da dam ilo uyan dupanaŋ da.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ŋai Tertias, ŋaiseg banig nam Pol san girek en ŋigire ya. Ŋai dam Anut yaŋan lo aŋ ilo uyan ŋupanaŋ da.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Aria, gamu id Anut yaŋan tabisa dop ubou an tile wa. Iŋ ŋaisag bilaluŋ uyan ak Jesus Kristus niŋen ŋufulale dan lo, aŋ dabai ipanaŋ pe lo atur sakar san idaisida ya. O gubak mi Anut san bilaluŋ en imianig imianuk yen a, ak man id taloŋ an niŋen kuai te igane ilasa ya.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Agod gamu profet adi sad girek lo ru en kuai isi a. Ago dop an lo tan titin fidian san tamolpein ru e duloŋ en Anut sen ago digane wo iŋ ru kagin ibol ilasa ya. Anut, kumaen pempem imado dan, ago ibol ilasa an lo tamolpein ilo rumok san dal turi tupani dan, iŋsan awa yabek tamolpein tilasa wa.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 An niŋen iŋ yaŋan tabisa. Iŋ mi Anut, iŋ mi maŋau tamol a. Jesus Kristus yaŋan lo mi, iŋ mi yaŋak tubun ak pempem iŋane wa. Rumok.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.