Romanos 16

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aria, gamu ŋai ru wadan taida ŋurupaiaŋ o da. Id lud Fibe iŋ Rom na ipalu wa, ago yak niŋen o aŋ iŋ kagin apani uyanan o ŋai ilog ibol da. Iŋ pein gurman, agod iŋ Kenkria taun san midaeŋ an luluŋad lo urat igane da.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Iŋ dam Tubun en san ilo rumok pein, ago yak niŋen aŋ ilo uyan lo mi aŋanep kagin apani wa. Ilo rumok adi dal naon an dirip dutor ak man uyanan a. Pein an mel ta lo katukan dop abinawi. Man dugo, iŋ tamolpein wei mi ibinawai na ya, agod ŋai dam ibinawag a.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Akwila iwon Prisila da ilo uyan ŋupidinai, iŋ ŋai dibinawag go Jesus Kristus san urat migane ya.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Agog saen Juda ŋai dufunag o digane yan iŋ ŋai dubalgiranag a, iŋ ŋai abeg diŋaneg dumat o ta direr na ya. An niŋen ŋaineg ilo uyan iŋ ŋupidinai da, agod ŋai mi tia ya, tia, tamolpein Juda tia yan sad midaeŋ iŋ dam iŋaned urat uyanan an niŋen ilo uyan dupidinai a.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Agod fon ilo uyan midaeŋ a iŋsad ab lo dutumani dan sad na migane yau a.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Maria ilo uyan apani, iŋ aŋ niŋemi wo urat wagai tubun mok igane se ya.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Andronikas iŋ iwon Junia da ilo uyan apidinai. Iŋ ŋai turag muroug Juda, agod iŋ ŋai da sisem dusubanama ya. Iŋ dam yaŋad aposel, agod iŋ Kristus malan malan duloŋ gug ŋai murna ŋaloŋ a.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ilo uyan Ampliatus apani, Tubun en san kagin lo iŋ ŋaisag turag uyanan a.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ilo uyan Urbanas apani, iŋ maŋ da sisem Kristus urat an migane da, agod ŋaineg turag Stakis dam ilo uyan apani.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apeles ilo uyan apani, iŋsan urat uyanan an Kristus ileg ilon uyan a.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Herodian ilo uyan apani, iŋ ŋai turag, iŋ dam Juda.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifena iŋ Trifosa da ilo uyan apidinai, pein uraru an Tubun en niŋen o urat wagai digane da. Persis ilo uyan apani, pein an maŋanema luma, iŋ niŋen tubun mi mamat da, iŋ dam Tubun en niŋen o urat wagai igane da.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Rufus ilo uyan apani, Anut aŋ luluŋam lo yaŋan tubun ak ago ipiliani a. Iŋ tinan dam ilo uyan apani, iŋ dam ŋaisag tinag oŋ a.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asinkritas iŋ Flegon, agod Hemes, Patrobas, Hermas agod ilo rumok adi aenta iŋ dadi dutumani dan ilo uyan apidinai.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filologas iŋ iwon Julia da ilo uyan apidinai, agod Nerias iŋ lun da dam, agod Olimpas iŋ ilo rumok adi fidian dida dumado dan an dam ilo uyan apidinai.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Aŋsem nug ilo uyan apani. Kristus san midaeŋ aben e lo dumado den fidian aŋsam na ilo uyan digane ipalu ya.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Teig taog, tawaŋ agane wo ŋai ŋurupaiaŋ da. Tamol a aŋ luluŋam lo biatitek iŋ muruan da digane ilasa dan, an niŋedi wo kagin agane. Iŋsad ru an naon sen geig a, ibol aŋ ru rumok ak aloŋ ago tia ya. Fun amaiak niŋen aŋ sen alasa wo ŋurupaiaŋ da.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Man dugo, tamolpein naok an man Kristus Tubun en san urat ta dubinawi na da, tia, iŋ iŋsed tinid dufutuwi san urat tamol dumado da. Iŋsinad ru sewak, ru bulbal an lo tamolpein ta duloŋ uyan na yan dirawai da.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Tamolpein fidian aŋsam awa yabek uyanan an duloŋ a, an niŋen o ŋai aŋ niŋemi wo youg isa da. Gug ŋai ilog ibol dak aŋ kagin uyan ak mi niŋen maŋau amam da, agod kagin saian ak niŋen aŋaoŋ mok ak man uyan a.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Ago dop Anut, ilo maror taman an, iŋ milaen tiap Satan aŋ ŋiem paen na iganep iparfufari wa.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti, ŋaisag urat kisaek an, ilo uyan ipanaŋ da. Nek ago mi ŋai turag muroug, Lusias iŋ Jason da agod Sosipata da dam ilo uyan dupanaŋ da.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ŋai Tertias, ŋaiseg banig nam Pol san girek en ŋigire ya. Ŋai dam Anut yaŋan lo aŋ ilo uyan ŋupanaŋ da.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Aria, gamu id Anut yaŋan tabisa dop ubou an tile wa. Iŋ ŋaisag bilaluŋ uyan ak Jesus Kristus niŋen ŋufulale dan lo, aŋ dabai ipanaŋ pe lo atur sakar san idaisida ya. O gubak mi Anut san bilaluŋ en imianig imianuk yen a, ak man id taloŋ an niŋen kuai te igane ilasa ya.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Agod gamu profet adi sad girek lo ru en kuai isi a. Ago dop an lo tan titin fidian san tamolpein ru e duloŋ en Anut sen ago digane wo iŋ ru kagin ibol ilasa ya. Anut, kumaen pempem imado dan, ago ibol ilasa an lo tamolpein ilo rumok san dal turi tupani dan, iŋsan awa yabek tamolpein tilasa wa.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 An niŋen iŋ yaŋan tabisa. Iŋ mi Anut, iŋ mi maŋau tamol a. Jesus Kristus yaŋan lo mi, iŋ mi yaŋak tubun ak pempem iŋane wa. Rumok.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.