Romanos 16
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Aria, gamu ŋai ru wadan taida ŋurupaiaŋ o da. Id lud Fibe iŋ Rom na ipalu wa, ago yak niŋen o aŋ iŋ kagin apani uyanan o ŋai ilog ibol da. Iŋ pein gurman, agod iŋ Kenkria taun san midaeŋ an luluŋad lo urat igane da.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Iŋ dam Tubun en san ilo rumok pein, ago yak niŋen aŋ ilo uyan lo mi aŋanep kagin apani wa. Ilo rumok adi dal naon an dirip dutor ak man uyanan a. Pein an mel ta lo katukan dop abinawi. Man dugo, iŋ tamolpein wei mi ibinawai na ya, agod ŋai dam ibinawag a.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Akwila iwon Prisila da ilo uyan ŋupidinai, iŋ ŋai dibinawag go Jesus Kristus san urat migane ya.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Agog saen Juda ŋai dufunag o digane yan iŋ ŋai dubalgiranag a, iŋ ŋai abeg diŋaneg dumat o ta direr na ya. An niŋen ŋaineg ilo uyan iŋ ŋupidinai da, agod ŋai mi tia ya, tia, tamolpein Juda tia yan sad midaeŋ iŋ dam iŋaned urat uyanan an niŋen ilo uyan dupidinai a.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Agod fon ilo uyan midaeŋ a iŋsad ab lo dutumani dan sad na migane yau a.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Maria ilo uyan apani, iŋ aŋ niŋemi wo urat wagai tubun mok igane se ya.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Andronikas iŋ iwon Junia da ilo uyan apidinai. Iŋ ŋai turag muroug Juda, agod iŋ ŋai da sisem dusubanama ya. Iŋ dam yaŋad aposel, agod iŋ Kristus malan malan duloŋ gug ŋai murna ŋaloŋ a.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ilo uyan Ampliatus apani, Tubun en san kagin lo iŋ ŋaisag turag uyanan a.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ilo uyan Urbanas apani, iŋ maŋ da sisem Kristus urat an migane da, agod ŋaineg turag Stakis dam ilo uyan apani.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apeles ilo uyan apani, iŋsan urat uyanan an Kristus ileg ilon uyan a.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Herodian ilo uyan apani, iŋ ŋai turag, iŋ dam Juda.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Trifena iŋ Trifosa da ilo uyan apidinai, pein uraru an Tubun en niŋen o urat wagai digane da. Persis ilo uyan apani, pein an maŋanema luma, iŋ niŋen tubun mi mamat da, iŋ dam Tubun en niŋen o urat wagai igane da.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rufus ilo uyan apani, Anut aŋ luluŋam lo yaŋan tubun ak ago ipiliani a. Iŋ tinan dam ilo uyan apani, iŋ dam ŋaisag tinag oŋ a.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asinkritas iŋ Flegon, agod Hemes, Patrobas, Hermas agod ilo rumok adi aenta iŋ dadi dutumani dan ilo uyan apidinai.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Filologas iŋ iwon Julia da ilo uyan apidinai, agod Nerias iŋ lun da dam, agod Olimpas iŋ ilo rumok adi fidian dida dumado dan an dam ilo uyan apidinai.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Aŋsem nug ilo uyan apani. Kristus san midaeŋ aben e lo dumado den fidian aŋsam na ilo uyan digane ipalu ya.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Teig taog, tawaŋ agane wo ŋai ŋurupaiaŋ da. Tamol a aŋ luluŋam lo biatitek iŋ muruan da digane ilasa dan, an niŋedi wo kagin agane. Iŋsad ru an naon sen geig a, ibol aŋ ru rumok ak aloŋ ago tia ya. Fun amaiak niŋen aŋ sen alasa wo ŋurupaiaŋ da.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Man dugo, tamolpein naok an man Kristus Tubun en san urat ta dubinawi na da, tia, iŋ iŋsed tinid dufutuwi san urat tamol dumado da. Iŋsinad ru sewak, ru bulbal an lo tamolpein ta duloŋ uyan na yan dirawai da.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Tamolpein fidian aŋsam awa yabek uyanan an duloŋ a, an niŋen o ŋai aŋ niŋemi wo youg isa da. Gug ŋai ilog ibol dak aŋ kagin uyan ak mi niŋen maŋau amam da, agod kagin saian ak niŋen aŋaoŋ mok ak man uyan a.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ago dop Anut, ilo maror taman an, iŋ milaen tiap Satan aŋ ŋiem paen na iganep iparfufari wa.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti, ŋaisag urat kisaek an, ilo uyan ipanaŋ da. Nek ago mi ŋai turag muroug, Lusias iŋ Jason da agod Sosipata da dam ilo uyan dupanaŋ da.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ŋai Tertias, ŋaiseg banig nam Pol san girek en ŋigire ya. Ŋai dam Anut yaŋan lo aŋ ilo uyan ŋupanaŋ da.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 — ausente —
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Aria, gamu id Anut yaŋan tabisa dop ubou an tile wa. Iŋ ŋaisag bilaluŋ uyan ak Jesus Kristus niŋen ŋufulale dan lo, aŋ dabai ipanaŋ pe lo atur sakar san idaisida ya. O gubak mi Anut san bilaluŋ en imianig imianuk yen a, ak man id taloŋ an niŋen kuai te igane ilasa ya.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Agod gamu profet adi sad girek lo ru en kuai isi a. Ago dop an lo tan titin fidian san tamolpein ru e duloŋ en Anut sen ago digane wo iŋ ru kagin ibol ilasa ya. Anut, kumaen pempem imado dan, ago ibol ilasa an lo tamolpein ilo rumok san dal turi tupani dan, iŋsan awa yabek tamolpein tilasa wa.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 An niŋen iŋ yaŋan tabisa. Iŋ mi Anut, iŋ mi maŋau tamol a. Jesus Kristus yaŋan lo mi, iŋ mi yaŋak tubun ak pempem iŋane wa. Rumok.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.