Mateus 28

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria, ubou san nal Sabat dubol dan itout go nal patun fo, ubou turan san nal malmalan, tidom lom geig Maria Magdala san pein, iŋ Maria turan da mutou dile wo diau a.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ago dugo kanaurig tubun ak ilasa ya. Man dugo, Tubun ak san eŋel ta iŋ kumaen panu ibiseig idug, pat a mutou awan ifutani an ibilig fufo na imasig imado se ya.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Eŋel an san leil man ibol weil irakilawi dak san leil ago mi a, agod iŋsan kulos milkouk kasik man ibol ais igo woŋ a.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ago man yu tamol adi, iŋ niŋen o durut direr se yan lo dusuruwor go tan fufo na dudug tamol dumat ak igo woŋ dien se ya.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ago dugo eŋel pein uraru an igo irupidai, “Aŋ ta arer na wa. Ŋai ŋaloŋ ak aŋ uraru mi Jesus ale wo apalu ya, tamol nek a aigim fo dubali ama ya.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Iŋ ete ta yen na da, iŋ imasa la ya, nek ibol imug irupaiaŋ ak ago mi a. Apalup yen ak aben ka ale wa.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ago dop ririan aup iŋanen megeloum igo arupidai a. ‘Iŋ mutou ibiseig imasa la ya. Ago man iŋ imug mi Galili na yau dop aŋ ŋien aban ari wa, aŋ aben ante gup iŋ ale wa.’ Aria, bilaluŋ ŋupanaŋ o ŋupalu yan ŋurupaiaŋ itout a.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Pein uraru an direr geig ak gug, iŋ uyasusai tubun mi digane ya. Ago man iŋ ririan mi mutou dubuseig dumaspalu oŋ iŋsan megeloum durupidai o diau se ya.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Dal dirig diau dugo Jesus naod na ilasag ibol, “Tidom lom mi!” Agog pein an siŋiren na diaug ŋien diabig ubou an dile ya.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ago dugo Jesus uraru an igo irupidai, “Aŋ ta arer na wa, aŋ aup ŋai teig muroug arupidaip Galili na diau a. Iŋ aben ante gup ŋai diliag a.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Pein uraru an tureŋ diabi dugo, yu tamol adi mutou kagin dupani se yan, taun ilon lo diaug diladug melmel ilasa yan, niŋen o pris tutubu yan durupidai a.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Amaiak niŋen o pris tutubu yan iŋ Juda sad gurman adi dida dutumani dugo nug lo dukubiaig an lo ru dufuni a. Agog moni patun silva an idaisuda mi yu tamol an dupidinai a. An lo awad dufutani wo ago digane ya.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Ago dugo iŋ igo dubol durupidai, “Aŋ tamolpein igo arupidai a. ‘Tidom lo maŋ maen oŋ dugo, iŋsan megeloum adi pasak nam dupalug sisanun an gumagam an digane ya.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Agod gabman gurman ru en iloŋ tap, maŋ ida ru ka mukubune wa, ago dop aŋ muruan am tia wa.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ak niŋen o yu tamol adi, moni an diŋane dugo, gurman adi dubol ak ago mi digane ya. An niŋen o ru amaiak Juda adi luluŋad lo ifurak yau a, an lo Juda adi ru nek an mi dubol dugo ipalug gamu da mi a.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Aria, megeloum nuŋod 11 an, Galili na diau wo tureŋ diabig dutor nag, did ta gubak mi Jesus niŋen o ibol an siŋiren na dilasa ya.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ante saen iŋ dile man, ubou an dile yak gug, aenta Jesus niŋen o ilod uraru a.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Agog Jesus iŋ sumeik mi ipalug igo irupidai, “Anut dabai fidian mi, kumaen panu san, agod tan en san dam, lo melmel fidian ŋitirnai o ipanag a.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ago yak niŋen o, aŋ gidad aup an lo tamolpein a tan fidian lo dumado dan, ŋaisag megeloum adirai dilasa wa. Ago dop aŋ Bai yaŋan lo, Nanun yaŋan lo, Awan Urgun yaŋan lo afulanai a.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ru kagin fidian ŋai aŋ ŋurupaiaŋ amaiak iŋ duri dupani uyanan o apiteŋanai a. Agod en ale, ŋai pempem mi aŋ da tumado da, ago mi yaup saen en itout a.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.