Mateus 28
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 Aria, ubou san nal Sabat dubol dan itout go nal patun fo, ubou turan san nal malmalan, tidom lom geig Maria Magdala san pein, iŋ Maria turan da mutou dile wo diau a.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ago dugo kanaurig tubun ak ilasa ya. Man dugo, Tubun ak san eŋel ta iŋ kumaen panu ibiseig idug, pat a mutou awan ifutani an ibilig fufo na imasig imado se ya.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Eŋel an san leil man ibol weil irakilawi dak san leil ago mi a, agod iŋsan kulos milkouk kasik man ibol ais igo woŋ a.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ago man yu tamol adi, iŋ niŋen o durut direr se yan lo dusuruwor go tan fufo na dudug tamol dumat ak igo woŋ dien se ya.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ago dugo eŋel pein uraru an igo irupidai, “Aŋ ta arer na wa. Ŋai ŋaloŋ ak aŋ uraru mi Jesus ale wo apalu ya, tamol nek a aigim fo dubali ama ya.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Iŋ ete ta yen na da, iŋ imasa la ya, nek ibol imug irupaiaŋ ak ago mi a. Apalup yen ak aben ka ale wa.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ago dop ririan aup iŋanen megeloum igo arupidai a. ‘Iŋ mutou ibiseig imasa la ya. Ago man iŋ imug mi Galili na yau dop aŋ ŋien aban ari wa, aŋ aben ante gup iŋ ale wa.’ Aria, bilaluŋ ŋupanaŋ o ŋupalu yan ŋurupaiaŋ itout a.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Pein uraru an direr geig ak gug, iŋ uyasusai tubun mi digane ya. Ago man iŋ ririan mi mutou dubuseig dumaspalu oŋ iŋsan megeloum durupidai o diau se ya.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Dal dirig diau dugo Jesus naod na ilasag ibol, “Tidom lom mi!” Agog pein an siŋiren na diaug ŋien diabig ubou an dile ya.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ago dugo Jesus uraru an igo irupidai, “Aŋ ta arer na wa, aŋ aup ŋai teig muroug arupidaip Galili na diau a. Iŋ aben ante gup ŋai diliag a.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Pein uraru an tureŋ diabi dugo, yu tamol adi mutou kagin dupani se yan, taun ilon lo diaug diladug melmel ilasa yan, niŋen o pris tutubu yan durupidai a.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Amaiak niŋen o pris tutubu yan iŋ Juda sad gurman adi dida dutumani dugo nug lo dukubiaig an lo ru dufuni a. Agog moni patun silva an idaisuda mi yu tamol an dupidinai a. An lo awad dufutani wo ago digane ya.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ago dugo iŋ igo dubol durupidai, “Aŋ tamolpein igo arupidai a. ‘Tidom lo maŋ maen oŋ dugo, iŋsan megeloum adi pasak nam dupalug sisanun an gumagam an digane ya.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Agod gabman gurman ru en iloŋ tap, maŋ ida ru ka mukubune wa, ago dop aŋ muruan am tia wa.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ak niŋen o yu tamol adi, moni an diŋane dugo, gurman adi dubol ak ago mi digane ya. An niŋen o ru amaiak Juda adi luluŋad lo ifurak yau a, an lo Juda adi ru nek an mi dubol dugo ipalug gamu da mi a.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Aria, megeloum nuŋod 11 an, Galili na diau wo tureŋ diabig dutor nag, did ta gubak mi Jesus niŋen o ibol an siŋiren na dilasa ya.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ante saen iŋ dile man, ubou an dile yak gug, aenta Jesus niŋen o ilod uraru a.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Agog Jesus iŋ sumeik mi ipalug igo irupidai, “Anut dabai fidian mi, kumaen panu san, agod tan en san dam, lo melmel fidian ŋitirnai o ipanag a.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ago yak niŋen o, aŋ gidad aup an lo tamolpein a tan fidian lo dumado dan, ŋaisag megeloum adirai dilasa wa. Ago dop aŋ Bai yaŋan lo, Nanun yaŋan lo, Awan Urgun yaŋan lo afulanai a.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ru kagin fidian ŋai aŋ ŋurupaiaŋ amaiak iŋ duri dupani uyanan o apiteŋanai a. Agod en ale, ŋai pempem mi aŋ da tumado da, ago mi yaup saen en itout a.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.