Mateus 28
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Aria, ubou san nal Sabat dubol dan itout go nal patun fo, ubou turan san nal malmalan, tidom lom geig Maria Magdala san pein, iŋ Maria turan da mutou dile wo diau a.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ago dugo kanaurig tubun ak ilasa ya. Man dugo, Tubun ak san eŋel ta iŋ kumaen panu ibiseig idug, pat a mutou awan ifutani an ibilig fufo na imasig imado se ya.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Eŋel an san leil man ibol weil irakilawi dak san leil ago mi a, agod iŋsan kulos milkouk kasik man ibol ais igo woŋ a.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ago man yu tamol adi, iŋ niŋen o durut direr se yan lo dusuruwor go tan fufo na dudug tamol dumat ak igo woŋ dien se ya.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ago dugo eŋel pein uraru an igo irupidai, “Aŋ ta arer na wa. Ŋai ŋaloŋ ak aŋ uraru mi Jesus ale wo apalu ya, tamol nek a aigim fo dubali ama ya.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Iŋ ete ta yen na da, iŋ imasa la ya, nek ibol imug irupaiaŋ ak ago mi a. Apalup yen ak aben ka ale wa.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ago dop ririan aup iŋanen megeloum igo arupidai a. ‘Iŋ mutou ibiseig imasa la ya. Ago man iŋ imug mi Galili na yau dop aŋ ŋien aban ari wa, aŋ aben ante gup iŋ ale wa.’ Aria, bilaluŋ ŋupanaŋ o ŋupalu yan ŋurupaiaŋ itout a.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Pein uraru an direr geig ak gug, iŋ uyasusai tubun mi digane ya. Ago man iŋ ririan mi mutou dubuseig dumaspalu oŋ iŋsan megeloum durupidai o diau se ya.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Dal dirig diau dugo Jesus naod na ilasag ibol, “Tidom lom mi!” Agog pein an siŋiren na diaug ŋien diabig ubou an dile ya.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ago dugo Jesus uraru an igo irupidai, “Aŋ ta arer na wa, aŋ aup ŋai teig muroug arupidaip Galili na diau a. Iŋ aben ante gup ŋai diliag a.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Pein uraru an tureŋ diabi dugo, yu tamol adi mutou kagin dupani se yan, taun ilon lo diaug diladug melmel ilasa yan, niŋen o pris tutubu yan durupidai a.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Amaiak niŋen o pris tutubu yan iŋ Juda sad gurman adi dida dutumani dugo nug lo dukubiaig an lo ru dufuni a. Agog moni patun silva an idaisuda mi yu tamol an dupidinai a. An lo awad dufutani wo ago digane ya.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Ago dugo iŋ igo dubol durupidai, “Aŋ tamolpein igo arupidai a. ‘Tidom lo maŋ maen oŋ dugo, iŋsan megeloum adi pasak nam dupalug sisanun an gumagam an digane ya.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Agod gabman gurman ru en iloŋ tap, maŋ ida ru ka mukubune wa, ago dop aŋ muruan am tia wa.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Ak niŋen o yu tamol adi, moni an diŋane dugo, gurman adi dubol ak ago mi digane ya. An niŋen o ru amaiak Juda adi luluŋad lo ifurak yau a, an lo Juda adi ru nek an mi dubol dugo ipalug gamu da mi a.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Aria, megeloum nuŋod 11 an, Galili na diau wo tureŋ diabig dutor nag, did ta gubak mi Jesus niŋen o ibol an siŋiren na dilasa ya.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ante saen iŋ dile man, ubou an dile yak gug, aenta Jesus niŋen o ilod uraru a.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Agog Jesus iŋ sumeik mi ipalug igo irupidai, “Anut dabai fidian mi, kumaen panu san, agod tan en san dam, lo melmel fidian ŋitirnai o ipanag a.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Ago yak niŋen o, aŋ gidad aup an lo tamolpein a tan fidian lo dumado dan, ŋaisag megeloum adirai dilasa wa. Ago dop aŋ Bai yaŋan lo, Nanun yaŋan lo, Awan Urgun yaŋan lo afulanai a.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ru kagin fidian ŋai aŋ ŋurupaiaŋ amaiak iŋ duri dupani uyanan o apiteŋanai a. Agod en ale, ŋai pempem mi aŋ da tumado da, ago mi yaup saen en itout a.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.