Mateus 28
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Aria, ubou san nal Sabat dubol dan itout go nal patun fo, ubou turan san nal malmalan, tidom lom geig Maria Magdala san pein, iŋ Maria turan da mutou dile wo diau a.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ago dugo kanaurig tubun ak ilasa ya. Man dugo, Tubun ak san eŋel ta iŋ kumaen panu ibiseig idug, pat a mutou awan ifutani an ibilig fufo na imasig imado se ya.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Eŋel an san leil man ibol weil irakilawi dak san leil ago mi a, agod iŋsan kulos milkouk kasik man ibol ais igo woŋ a.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ago man yu tamol adi, iŋ niŋen o durut direr se yan lo dusuruwor go tan fufo na dudug tamol dumat ak igo woŋ dien se ya.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ago dugo eŋel pein uraru an igo irupidai, “Aŋ ta arer na wa. Ŋai ŋaloŋ ak aŋ uraru mi Jesus ale wo apalu ya, tamol nek a aigim fo dubali ama ya.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Iŋ ete ta yen na da, iŋ imasa la ya, nek ibol imug irupaiaŋ ak ago mi a. Apalup yen ak aben ka ale wa.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Ago dop ririan aup iŋanen megeloum igo arupidai a. ‘Iŋ mutou ibiseig imasa la ya. Ago man iŋ imug mi Galili na yau dop aŋ ŋien aban ari wa, aŋ aben ante gup iŋ ale wa.’ Aria, bilaluŋ ŋupanaŋ o ŋupalu yan ŋurupaiaŋ itout a.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Pein uraru an direr geig ak gug, iŋ uyasusai tubun mi digane ya. Ago man iŋ ririan mi mutou dubuseig dumaspalu oŋ iŋsan megeloum durupidai o diau se ya.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Dal dirig diau dugo Jesus naod na ilasag ibol, “Tidom lom mi!” Agog pein an siŋiren na diaug ŋien diabig ubou an dile ya.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Ago dugo Jesus uraru an igo irupidai, “Aŋ ta arer na wa, aŋ aup ŋai teig muroug arupidaip Galili na diau a. Iŋ aben ante gup ŋai diliag a.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Pein uraru an tureŋ diabi dugo, yu tamol adi mutou kagin dupani se yan, taun ilon lo diaug diladug melmel ilasa yan, niŋen o pris tutubu yan durupidai a.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Amaiak niŋen o pris tutubu yan iŋ Juda sad gurman adi dida dutumani dugo nug lo dukubiaig an lo ru dufuni a. Agog moni patun silva an idaisuda mi yu tamol an dupidinai a. An lo awad dufutani wo ago digane ya.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ago dugo iŋ igo dubol durupidai, “Aŋ tamolpein igo arupidai a. ‘Tidom lo maŋ maen oŋ dugo, iŋsan megeloum adi pasak nam dupalug sisanun an gumagam an digane ya.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Agod gabman gurman ru en iloŋ tap, maŋ ida ru ka mukubune wa, ago dop aŋ muruan am tia wa.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ak niŋen o yu tamol adi, moni an diŋane dugo, gurman adi dubol ak ago mi digane ya. An niŋen o ru amaiak Juda adi luluŋad lo ifurak yau a, an lo Juda adi ru nek an mi dubol dugo ipalug gamu da mi a.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Aria, megeloum nuŋod 11 an, Galili na diau wo tureŋ diabig dutor nag, did ta gubak mi Jesus niŋen o ibol an siŋiren na dilasa ya.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Ante saen iŋ dile man, ubou an dile yak gug, aenta Jesus niŋen o ilod uraru a.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Agog Jesus iŋ sumeik mi ipalug igo irupidai, “Anut dabai fidian mi, kumaen panu san, agod tan en san dam, lo melmel fidian ŋitirnai o ipanag a.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ago yak niŋen o, aŋ gidad aup an lo tamolpein a tan fidian lo dumado dan, ŋaisag megeloum adirai dilasa wa. Ago dop aŋ Bai yaŋan lo, Nanun yaŋan lo, Awan Urgun yaŋan lo afulanai a.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Ru kagin fidian ŋai aŋ ŋurupaiaŋ amaiak iŋ duri dupani uyanan o apiteŋanai a. Agod en ale, ŋai pempem mi aŋ da tumado da, ago mi yaup saen en itout a.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.