Mateus 28

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria, ubou san nal Sabat dubol dan itout go nal patun fo, ubou turan san nal malmalan, tidom lom geig Maria Magdala san pein, iŋ Maria turan da mutou dile wo diau a.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ago dugo kanaurig tubun ak ilasa ya. Man dugo, Tubun ak san eŋel ta iŋ kumaen panu ibiseig idug, pat a mutou awan ifutani an ibilig fufo na imasig imado se ya.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Eŋel an san leil man ibol weil irakilawi dak san leil ago mi a, agod iŋsan kulos milkouk kasik man ibol ais igo woŋ a.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ago man yu tamol adi, iŋ niŋen o durut direr se yan lo dusuruwor go tan fufo na dudug tamol dumat ak igo woŋ dien se ya.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ago dugo eŋel pein uraru an igo irupidai, “Aŋ ta arer na wa. Ŋai ŋaloŋ ak aŋ uraru mi Jesus ale wo apalu ya, tamol nek a aigim fo dubali ama ya.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Iŋ ete ta yen na da, iŋ imasa la ya, nek ibol imug irupaiaŋ ak ago mi a. Apalup yen ak aben ka ale wa.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Ago dop ririan aup iŋanen megeloum igo arupidai a. ‘Iŋ mutou ibiseig imasa la ya. Ago man iŋ imug mi Galili na yau dop aŋ ŋien aban ari wa, aŋ aben ante gup iŋ ale wa.’ Aria, bilaluŋ ŋupanaŋ o ŋupalu yan ŋurupaiaŋ itout a.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Pein uraru an direr geig ak gug, iŋ uyasusai tubun mi digane ya. Ago man iŋ ririan mi mutou dubuseig dumaspalu oŋ iŋsan megeloum durupidai o diau se ya.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Dal dirig diau dugo Jesus naod na ilasag ibol, “Tidom lom mi!” Agog pein an siŋiren na diaug ŋien diabig ubou an dile ya.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ago dugo Jesus uraru an igo irupidai, “Aŋ ta arer na wa, aŋ aup ŋai teig muroug arupidaip Galili na diau a. Iŋ aben ante gup ŋai diliag a.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Pein uraru an tureŋ diabi dugo, yu tamol adi mutou kagin dupani se yan, taun ilon lo diaug diladug melmel ilasa yan, niŋen o pris tutubu yan durupidai a.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Amaiak niŋen o pris tutubu yan iŋ Juda sad gurman adi dida dutumani dugo nug lo dukubiaig an lo ru dufuni a. Agog moni patun silva an idaisuda mi yu tamol an dupidinai a. An lo awad dufutani wo ago digane ya.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Ago dugo iŋ igo dubol durupidai, “Aŋ tamolpein igo arupidai a. ‘Tidom lo maŋ maen oŋ dugo, iŋsan megeloum adi pasak nam dupalug sisanun an gumagam an digane ya.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Agod gabman gurman ru en iloŋ tap, maŋ ida ru ka mukubune wa, ago dop aŋ muruan am tia wa.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ak niŋen o yu tamol adi, moni an diŋane dugo, gurman adi dubol ak ago mi digane ya. An niŋen o ru amaiak Juda adi luluŋad lo ifurak yau a, an lo Juda adi ru nek an mi dubol dugo ipalug gamu da mi a.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Aria, megeloum nuŋod 11 an, Galili na diau wo tureŋ diabig dutor nag, did ta gubak mi Jesus niŋen o ibol an siŋiren na dilasa ya.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Ante saen iŋ dile man, ubou an dile yak gug, aenta Jesus niŋen o ilod uraru a.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Agog Jesus iŋ sumeik mi ipalug igo irupidai, “Anut dabai fidian mi, kumaen panu san, agod tan en san dam, lo melmel fidian ŋitirnai o ipanag a.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ago yak niŋen o, aŋ gidad aup an lo tamolpein a tan fidian lo dumado dan, ŋaisag megeloum adirai dilasa wa. Ago dop aŋ Bai yaŋan lo, Nanun yaŋan lo, Awan Urgun yaŋan lo afulanai a.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ru kagin fidian ŋai aŋ ŋurupaiaŋ amaiak iŋ duri dupani uyanan o apiteŋanai a. Agod en ale, ŋai pempem mi aŋ da tumado da, ago mi yaup saen en itout a.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.