Mateus 26

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus ru mitilaen en fidian ibol itout go iŋanen megeloum irupidaig ibol,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Aŋ aloŋ ak, Pasova san ad nanek idu san man nal uraru mi yen da. An lo dop Tamol Nanun ager banid lo diganep aigim fo dubali wa.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Saen an lo pris tutubu, agod Isrel san tamol gurman adi, pris gurman yaŋan Kaiafas dubol dak san ab lo dutumani a.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Iŋ Jesus pasak nam dirawi nap diabip dufuni imat o dukubiai se ya.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ak man iŋ dubol, “Id tumanek gun ak san nal lo kulob en ta tigane na wa, kabelan tamolpein luluŋad lo ager diabisa banau.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jesus iŋ Betani panu na imado dugo, tamol ta yaŋan Saimon tinin gubak mi lepra aman da yak iŋsan ab lo ida dumado ya.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ago dugo pein ta gureŋ, butol ta pat siŋaokan ak nam digane yak, isinig san na ipalu ya. Butol an ilon lo gureŋ naon lak na geig ak awana ya. Jesus tebol siŋiren na imasi dugo pein an ipalug gureŋ an kabuŋan fufo na iwali a.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Saen iŋanen megeloum ago dile man, tiŋaed saian go igo dubol pein an dusumiani, “Enta wo gureŋ kawan bidani dak i?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Gidad tubuseip, didaeŋ lo tiganep moni naon tubun ak lo didad dop moni an tiŋanep tamol filiad tia yak ka tupidinai a.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesus iŋsad ŋiŋeŋ an iloŋ go igo ibol irupidai, “Enta wo pein en muruan apani dak i? Iŋ man ŋai niŋeg o kulob siŋaokan geig ak igane ya.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Saen fidian tamolpein filiad tia yak aŋ luluŋam lo dida amado wa, ak gug ŋai man saen milaen aŋ da ta tumado na wa.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Pein iŋ ŋai tinig fufo gureŋ iwali an, nek kagin an lo man iŋ ŋaisag sisanun mutou lo diginiag amaiak san dal ikubune da.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da. Tan dugon te bilaluŋ uyanan en dubol ilasa wan, ante dam kulob a pein en igane yan niŋen o dubol ilasap, lo pein en niŋen o ilo sou digane wa.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Saen an lo, nuŋod 12 amaiak luluŋad lo, tamol kisaek yaŋan Judas Iskeriot amaiak pris tutubu yak sad na yau a.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Ante iŋ igo ibol, “Aŋ ata mel ta ŋai apanag dop, ŋai Jesus tuom lo ŋigane wak i?” Ago man moni silva 30 an dupani a.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Agog Judas imasag, Jesus tamol tutubu yak tuod lo igane wo, dal an abaŋ yabi se ya.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Tumanek a yaŋan bret yis an tia yak san nal malan te yan lo, megeloum adi Jesus san na dupalug ago dubol, “Oŋsa ilo lo, maŋ dugon te melmel mukubinep oŋ ate tumanek an san anaŋ wani wo rupaiama dak i?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ago dugo iŋ ibol, “Aup Jerusalem na aladup tamol ta ŋai ŋaloŋ ak naon na alasap, igo arupei, ‘Girek maŋau igo ibol a. Ŋaisag saen ipalug sumeik la ya. Oŋsa ab lo ŋaineg megeloum dida tumanek anaŋ mani wo da.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ago tag megeloum ru kagin Jesus irupidai an dirig, anaŋ dukubune ya.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Gurai idu dugo Jesus tebol siŋiren na imasig, nuŋod 12 an dida dumado ya.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Iŋ anaŋ diani dugo igo ibol, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Aŋ lulaŋam lo tamol kisaek, ŋai ager adi tuod lo iginiag ŋau a.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 An lo na ilod muruan geig dugo, anen anen dusumianig dubol, “O Tubun ak, ŋai i?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ago dugo iŋ ru naon irupidaig ibol, “Tamol nek a daeg lo ŋai da sisem banima musomini dan, nek amaiak ŋai ibilag pe ager banid lo ŋilasa wa.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Tamol Nanun ru a iŋ niŋen o buk lo digire yan nek ago mi iŋ lo ilasa wa. Ak gug tamol enti a Tamol Nanun iganep iŋanen ager adi sad tuod lo ilasa wan, rumok iŋ muruan tubun kasik ak ile wa! Gidad tinan ta igansi na yak man, an uyan a.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Agog Judas, tamol iŋsen Jesus ager tuod lo igane yan, igo ibol isumiani, “Girek maŋau, ak ŋai i?” Jesus irupeig ibol, “Awo, nek oŋse ubol la ya.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Aria, iŋ anaŋ diani dugo Jesus bret iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig yafuteg, iŋanen megeloum adi ipidinai dugo ibol, “Aŋ aŋanep ani, en man ŋaineg tinig.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Agog iŋ gab wain anda yak iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig, ipidinai dugo ibol, “Aŋ fidian gab en lo aluk a.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 En man ŋaisag dar kontrak san, tamolpein wei mi iŋaned aupasek isasi san tinig lo yak ilasa wa.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ŋai ŋurupaiaŋ da, ŋai afon ai wain san nuŋon lo ta ŋaluk na wa, ago yaup nal ilasa dan te gup, afon Tamag san kagin panek aben lo fon aŋ da sisem taluk a.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Iŋ bar diabi itout gug kuai te dilasag Did Oliv ate diau a.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Agog ante Jesus iŋ irupidaig ibol, “Gamu tidom nek en lo, aŋ fidian mi ŋai niŋeg o ilom idup yaup abisawag a. Man dugo, Anut san girek lo ru igo ibol,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ak man Anut ŋai ifufunag pe fon ŋumasa gup, ŋai ŋiriŋanaŋ pe imug mi Galili na ŋau a.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pita ru naon igo irupei, “Gidad tamol fidian oŋ niŋe wo ilod idup dibisawo bo man, ŋai man tia ya.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesus ru naon igo ibol irupei, “Ŋai rumok ŋurupaio da, gamu tidom nek en lo kurek ta ibob na dop, saen utol oŋ ŋai niŋeg o utot a.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Agog Pita irupei, “Gidad, ŋai oŋ da tamat bo man, ŋai oŋ niŋe wo ta ŋatot na wa, tia geig a!” Ago dugo megeloum fidian dam nek ago mi dubol se ya.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ago man Jesus iŋ dida, aben ta yaŋan Getsemani dubol dan ate diau a. Ante Jesus megeloum irupidai, “Aŋ ente amasip amado dop, ŋai onte ŋaup ŋugudani wo da.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Agog iŋ Pita agod Sebedi nanun uraru dida iŋal go diau a. Saen an lo iŋ fun iganeg ilon ipapao dugo ilon dam muruan idu ya.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 An lo igo irupidai, “Ŋai ilog tubun mi muruan idu dugo ŋamat o sumeik da. Aŋ gidad igo amado dop ŋai da sisem malad ipuk pe tumado wa.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ago dugo iŋ kitek ipar yaug, turun isoluwig, kabuŋan idug tan itutig, igo ibol imosiai, “O ŋaineg Bai, idaisuda tap, gab en ŋai banig lo ka pasi yau a. Ak gug oŋ ŋai ilog ta uri na wa, tia, oŋsigane ilo mi uri wa.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Agog iŋ iŋanen megeloum adi sad na ipalug, ŋioŋ diabi dugo yil a. An lo iŋ Pita irupeig isumiani, “En dugo, aŋ auwa kisaek ŋai da malad kumaen tumado san ta idaisuda na yak i?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Aŋ malam kumaen amado dop amosiai a, man dugo, kabelan bitinaek ta ipalup ilom iŋanep ari banau. Ŋutum lo man awag yabi wo ilom ibol da, gug tinimi man dabai an tia ya.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Iŋ afon imul yaug imosiaig igo ibol, “O ŋaineg Bai, gab en ta iriŋanag na dop, gidad ŋaluk a. Oŋane ilo ŋai o an, ago ka ilasa wa.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Saen imul ipalu man ŋioŋ diabi dugo yil a, man dugo, maladi muruan geig a.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 An lo afon ibisawaig imosiai o imul yau a. Gudanek naok gubak mi igane yan ago mi fon igane da ya.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Imosiai itout go megeloum adi sad na ipalug igo irupidai, “Aŋ ŋioŋ abi dugo yaes abal oŋ dak i? Ale, ŋaisag saen idu wo da, Tamol Nanun aupasek tamol tuod lo digane san saen idu la ya.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Amasap, tau. Ale, tamol a palaŋ ag imari amaiak ipalu da!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Saen Jesus iŋiŋeŋ se man, Judas ipalu ya. Iŋ megeloum 12 ak luluŋad lo aben anda ya. Iŋ ipalu dugo tumanek malan tubun ak dida, sabiri agod tok dam duburoug naon na dilasa ya. Pris tutubu agod Isrel sad gurman adi didinaig dupalu ya.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Imug palaŋ niganag tamol a iŋ tuod lo igane san man, kob ta niŋen o irupidai, “Tamol a ŋai musuk ŋupani dop ale dan, nek an Jesus, aŋ tamol amaiak abi wa.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Aria, iŋ Jesus san na ipalu kisaek oŋ go ibol, “O girek maŋau, tidom uyan.” Ago ibol go musuk ipani a.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesus ru naon igo irupei, “Turag, ilo yen dan ago gane.” Ago ibol go iŋ Jesus sumeik dupanig diabi a.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ago dugo tamol ta Jesus da dumado yan, iŋsinan sabiri igursig pris gurman an san urat pinein kududon aen ta ituteg tan na idu ya.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ak gug Jesus irupei, “Oŋane sabiri gane imul a. Man dugo, tamol fidian a sabiri duburoup lo wagai digane dan, sabiri lo nam daoŋ diŋane wa.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Aŋ dugo ilom isou di? Ak dugo, ŋai Tamag ŋusumiani dop, eŋel malan 12 agod suguan taidam wei kasik dida ipanag kisaek oŋ o imoi ak i?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ak man ŋai ago ŋigane tap, en dugo woŋ ru a Anut san buk lo, kulob gamu e ilasa wo ibol en, nuŋon ilasa wak i?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Saen amaiak lo Jesus ager tamol an igo irupidai, “Enta wo aŋ sabiri iŋ ai tok da asinig aliag pe abiag o apalu yak i? Ak dugo, ŋai wagai adi dida gabman mabi idu san gurman igo woŋ aŋ ago ilom isou di? Nal fidian ŋai tempel aben lo ŋumasi dugo tamolpein ŋupiteŋanai se ya, ak gug ŋai ta abiag na ya.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ak man melmel en fidian ilasa san fun man, ru gubak mi profet adi digire yan gamu en nuŋon ilasa ya.” Agog megeloum fidian mi Jesus dubuseig dusol go diau a.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tamol a Jesus diabi an, diŋaneg pris gurman Kaiafas san ab lo diau a. Kubiaeŋ san girek maŋau, agod pris tutubu dida imug mi diaug ab ante dutumanig Jesus dititianig dumado se ya.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ak man Pita Jesus ŋien aban irig yau ak gug, iŋ kitek asau mi imado ya. Iŋ pris gurman san ar lo iladug ai katuk adi dida dumado ya. Iŋ ata mel ta Jesus niŋen o ilasa dop ile wo malan igane se ya.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Pris tutubu, agod kaunsil fidian mi, tamol aenta digiaig sewak ru dubol dop, Jesus kagin saiak ta igane yak, ate dufunip imat san dal ta dile wo dukubiai se ya.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ak man tamol wei mi sewak ru amad da yan naod na dilasa bo man, dal ta dile na ya. Ak gug murnag tamol uraru dupalug naod na dilasa ya,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 iŋ ago dubol, “Tamol en igo ibol a, ‘Ŋai dabai amag da yak lo Anut san tempel ŋurubep, nal utol lo mi foun ak ŋabisa wa.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ago man pris gurman imasag Jesus igo isumiani, “Oŋ ru naon ta ubol na wak i? Ru e oŋ niŋe wo tamol emaiak dubol den dugo yak i?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ak man Jesus ru ta, ta ibol na ya, itokibol itur se ya.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ago man Jesus igo ibol irupei, “Awo, nek oŋse ubol la ya. Ak man ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, murna gup Tamol Nanun iŋ Anut a dabai tubun geig anda yan tuon won ak ate imasi dop ale wa. Agod Tamol Nanun keit lo timtaen titiŋaem kuai tem ipalu wa, mel amaiak dam ale wa.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Agog pris gurman, ru an niŋen o imasa saian go, iŋsan ilo muruan an kuai te ikubiai dile wo iŋanen kulos irasireg igo ibol, “Iŋ Anut yaŋan malan isue ya. Gidad, tamol taidam, tamol en san kagin niŋen o dubol ilasa san id ta tigiai na wa. Man dugo, gamu geig iŋanen ru lo Anut yaŋan malan isue yan aŋsemi aloŋ a.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Aŋsam ilo sou lo, tamol en dugo tigane wak i?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ago man iŋ Jesus naon fo na dulusu dugo banid nam dufuni na ya, agod aenta iŋ kudaŋan dugufute dugo igo dubol,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “Kristus, oŋ gamu profet ru ubol a, tamol e ifuno den enti ak i?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Aria, saen an lo Pita kot ab patun fo imasig imado dugo, urat pein ta siŋiren na ipalug igo ibol, “Oŋ dam Jesus Galili san tamol amaiak da amado ator se ya.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ak gug Pita tamol an fidian malad lo itot go igo ibol, “Ru oŋ ubol dan ŋai ta ŋaloŋ na ya.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Murna gug yaug ar san dalawan te imado dugo, urat pein sen ak ta ileg, niŋen o tamolpein sumeik dumado yan fidian irupidai, “Tamol an iŋ Jesus Nasaret san amaiak ida dumado dutor se ya.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ago man fon Pita itot go ru sakar nam irupidai, “Rumok geig ŋai tamol an ta ŋaloŋ na ya!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Kitekan taidag tamolpein a dutur na yan Pita san na diaug durupeig dubol, “Rumok geig, oŋ iŋsad kisaek a. Oŋane ŋiŋeŋ lo se kuai te ibulo lasa ya.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Agog fun iganeg sen imisilanig ibol, “Ŋai sewak ŋigane tap Anut ka imisilanag a! Ŋai tamol an ta ŋaloŋ na ya!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ago dugo Pita iŋ Jesus ru ibol an ilon isou a, “Saen kurek gamugo ibob dop, saen utol ŋai niŋeg o utot a.” Ago man iŋ kuai te ilasag tinaŋ tubun mi igane se ya.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.