Mateus 26

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus ru mitilaen en fidian ibol itout go iŋanen megeloum irupidaig ibol,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Aŋ aloŋ ak, Pasova san ad nanek idu san man nal uraru mi yen da. An lo dop Tamol Nanun ager banid lo diganep aigim fo dubali wa.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Saen an lo pris tutubu, agod Isrel san tamol gurman adi, pris gurman yaŋan Kaiafas dubol dak san ab lo dutumani a.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Iŋ Jesus pasak nam dirawi nap diabip dufuni imat o dukubiai se ya.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ak man iŋ dubol, “Id tumanek gun ak san nal lo kulob en ta tigane na wa, kabelan tamolpein luluŋad lo ager diabisa banau.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jesus iŋ Betani panu na imado dugo, tamol ta yaŋan Saimon tinin gubak mi lepra aman da yak iŋsan ab lo ida dumado ya.
6 — ausente —
7 Ago dugo pein ta gureŋ, butol ta pat siŋaokan ak nam digane yak, isinig san na ipalu ya. Butol an ilon lo gureŋ naon lak na geig ak awana ya. Jesus tebol siŋiren na imasi dugo pein an ipalug gureŋ an kabuŋan fufo na iwali a.
7 — ausente —
8 Saen iŋanen megeloum ago dile man, tiŋaed saian go igo dubol pein an dusumiani, “Enta wo gureŋ kawan bidani dak i?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Gidad tubuseip, didaeŋ lo tiganep moni naon tubun ak lo didad dop moni an tiŋanep tamol filiad tia yak ka tupidinai a.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesus iŋsad ŋiŋeŋ an iloŋ go igo ibol irupidai, “Enta wo pein en muruan apani dak i? Iŋ man ŋai niŋeg o kulob siŋaokan geig ak igane ya.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Saen fidian tamolpein filiad tia yak aŋ luluŋam lo dida amado wa, ak gug ŋai man saen milaen aŋ da ta tumado na wa.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Pein iŋ ŋai tinig fufo gureŋ iwali an, nek kagin an lo man iŋ ŋaisag sisanun mutou lo diginiag amaiak san dal ikubune da.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da. Tan dugon te bilaluŋ uyanan en dubol ilasa wan, ante dam kulob a pein en igane yan niŋen o dubol ilasap, lo pein en niŋen o ilo sou digane wa.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Saen an lo, nuŋod 12 amaiak luluŋad lo, tamol kisaek yaŋan Judas Iskeriot amaiak pris tutubu yak sad na yau a.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Ante iŋ igo ibol, “Aŋ ata mel ta ŋai apanag dop, ŋai Jesus tuom lo ŋigane wak i?” Ago man moni silva 30 an dupani a.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Agog Judas imasag, Jesus tamol tutubu yak tuod lo igane wo, dal an abaŋ yabi se ya.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Tumanek a yaŋan bret yis an tia yak san nal malan te yan lo, megeloum adi Jesus san na dupalug ago dubol, “Oŋsa ilo lo, maŋ dugon te melmel mukubinep oŋ ate tumanek an san anaŋ wani wo rupaiama dak i?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ago dugo iŋ ibol, “Aup Jerusalem na aladup tamol ta ŋai ŋaloŋ ak naon na alasap, igo arupei, ‘Girek maŋau igo ibol a. Ŋaisag saen ipalug sumeik la ya. Oŋsa ab lo ŋaineg megeloum dida tumanek anaŋ mani wo da.’”
18 Ele respondeu:
19 Ago tag megeloum ru kagin Jesus irupidai an dirig, anaŋ dukubune ya.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Gurai idu dugo Jesus tebol siŋiren na imasig, nuŋod 12 an dida dumado ya.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Iŋ anaŋ diani dugo igo ibol, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Aŋ lulaŋam lo tamol kisaek, ŋai ager adi tuod lo iginiag ŋau a.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 An lo na ilod muruan geig dugo, anen anen dusumianig dubol, “O Tubun ak, ŋai i?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ago dugo iŋ ru naon irupidaig ibol, “Tamol nek a daeg lo ŋai da sisem banima musomini dan, nek amaiak ŋai ibilag pe ager banid lo ŋilasa wa.
23 Jesus respondeu:
24 Tamol Nanun ru a iŋ niŋen o buk lo digire yan nek ago mi iŋ lo ilasa wa. Ak gug tamol enti a Tamol Nanun iganep iŋanen ager adi sad tuod lo ilasa wan, rumok iŋ muruan tubun kasik ak ile wa! Gidad tinan ta igansi na yak man, an uyan a.”
24 Pois o
25 Agog Judas, tamol iŋsen Jesus ager tuod lo igane yan, igo ibol isumiani, “Girek maŋau, ak ŋai i?” Jesus irupeig ibol, “Awo, nek oŋse ubol la ya.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Aria, iŋ anaŋ diani dugo Jesus bret iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig yafuteg, iŋanen megeloum adi ipidinai dugo ibol, “Aŋ aŋanep ani, en man ŋaineg tinig.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Agog iŋ gab wain anda yak iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig, ipidinai dugo ibol, “Aŋ fidian gab en lo aluk a.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 En man ŋaisag dar kontrak san, tamolpein wei mi iŋaned aupasek isasi san tinig lo yak ilasa wa.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ŋai ŋurupaiaŋ da, ŋai afon ai wain san nuŋon lo ta ŋaluk na wa, ago yaup nal ilasa dan te gup, afon Tamag san kagin panek aben lo fon aŋ da sisem taluk a.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Iŋ bar diabi itout gug kuai te dilasag Did Oliv ate diau a.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Agog ante Jesus iŋ irupidaig ibol, “Gamu tidom nek en lo, aŋ fidian mi ŋai niŋeg o ilom idup yaup abisawag a. Man dugo, Anut san girek lo ru igo ibol,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ak man Anut ŋai ifufunag pe fon ŋumasa gup, ŋai ŋiriŋanaŋ pe imug mi Galili na ŋau a.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita ru naon igo irupei, “Gidad tamol fidian oŋ niŋe wo ilod idup dibisawo bo man, ŋai man tia ya.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesus ru naon igo ibol irupei, “Ŋai rumok ŋurupaio da, gamu tidom nek en lo kurek ta ibob na dop, saen utol oŋ ŋai niŋeg o utot a.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Agog Pita irupei, “Gidad, ŋai oŋ da tamat bo man, ŋai oŋ niŋe wo ta ŋatot na wa, tia geig a!” Ago dugo megeloum fidian dam nek ago mi dubol se ya.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ago man Jesus iŋ dida, aben ta yaŋan Getsemani dubol dan ate diau a. Ante Jesus megeloum irupidai, “Aŋ ente amasip amado dop, ŋai onte ŋaup ŋugudani wo da.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Agog iŋ Pita agod Sebedi nanun uraru dida iŋal go diau a. Saen an lo iŋ fun iganeg ilon ipapao dugo ilon dam muruan idu ya.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 An lo igo irupidai, “Ŋai ilog tubun mi muruan idu dugo ŋamat o sumeik da. Aŋ gidad igo amado dop ŋai da sisem malad ipuk pe tumado wa.”
38 e disse a eles:
39 Ago dugo iŋ kitek ipar yaug, turun isoluwig, kabuŋan idug tan itutig, igo ibol imosiai, “O ŋaineg Bai, idaisuda tap, gab en ŋai banig lo ka pasi yau a. Ak gug oŋ ŋai ilog ta uri na wa, tia, oŋsigane ilo mi uri wa.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Agog iŋ iŋanen megeloum adi sad na ipalug, ŋioŋ diabi dugo yil a. An lo iŋ Pita irupeig isumiani, “En dugo, aŋ auwa kisaek ŋai da malad kumaen tumado san ta idaisuda na yak i?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Aŋ malam kumaen amado dop amosiai a, man dugo, kabelan bitinaek ta ipalup ilom iŋanep ari banau. Ŋutum lo man awag yabi wo ilom ibol da, gug tinimi man dabai an tia ya.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Iŋ afon imul yaug imosiaig igo ibol, “O ŋaineg Bai, gab en ta iriŋanag na dop, gidad ŋaluk a. Oŋane ilo ŋai o an, ago ka ilasa wa.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Saen imul ipalu man ŋioŋ diabi dugo yil a, man dugo, maladi muruan geig a.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 An lo afon ibisawaig imosiai o imul yau a. Gudanek naok gubak mi igane yan ago mi fon igane da ya.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Imosiai itout go megeloum adi sad na ipalug igo irupidai, “Aŋ ŋioŋ abi dugo yaes abal oŋ dak i? Ale, ŋaisag saen idu wo da, Tamol Nanun aupasek tamol tuod lo digane san saen idu la ya.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Amasap, tau. Ale, tamol a palaŋ ag imari amaiak ipalu da!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Saen Jesus iŋiŋeŋ se man, Judas ipalu ya. Iŋ megeloum 12 ak luluŋad lo aben anda ya. Iŋ ipalu dugo tumanek malan tubun ak dida, sabiri agod tok dam duburoug naon na dilasa ya. Pris tutubu agod Isrel sad gurman adi didinaig dupalu ya.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Imug palaŋ niganag tamol a iŋ tuod lo igane san man, kob ta niŋen o irupidai, “Tamol a ŋai musuk ŋupani dop ale dan, nek an Jesus, aŋ tamol amaiak abi wa.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Aria, iŋ Jesus san na ipalu kisaek oŋ go ibol, “O girek maŋau, tidom uyan.” Ago ibol go musuk ipani a.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesus ru naon igo irupei, “Turag, ilo yen dan ago gane.” Ago ibol go iŋ Jesus sumeik dupanig diabi a.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ago dugo tamol ta Jesus da dumado yan, iŋsinan sabiri igursig pris gurman an san urat pinein kududon aen ta ituteg tan na idu ya.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ak gug Jesus irupei, “Oŋane sabiri gane imul a. Man dugo, tamol fidian a sabiri duburoup lo wagai digane dan, sabiri lo nam daoŋ diŋane wa.
52 Aí Jesus disse:
53 Aŋ dugo ilom isou di? Ak dugo, ŋai Tamag ŋusumiani dop, eŋel malan 12 agod suguan taidam wei kasik dida ipanag kisaek oŋ o imoi ak i?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ak man ŋai ago ŋigane tap, en dugo woŋ ru a Anut san buk lo, kulob gamu e ilasa wo ibol en, nuŋon ilasa wak i?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Saen amaiak lo Jesus ager tamol an igo irupidai, “Enta wo aŋ sabiri iŋ ai tok da asinig aliag pe abiag o apalu yak i? Ak dugo, ŋai wagai adi dida gabman mabi idu san gurman igo woŋ aŋ ago ilom isou di? Nal fidian ŋai tempel aben lo ŋumasi dugo tamolpein ŋupiteŋanai se ya, ak gug ŋai ta abiag na ya.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ak man melmel en fidian ilasa san fun man, ru gubak mi profet adi digire yan gamu en nuŋon ilasa ya.” Agog megeloum fidian mi Jesus dubuseig dusol go diau a.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Tamol a Jesus diabi an, diŋaneg pris gurman Kaiafas san ab lo diau a. Kubiaeŋ san girek maŋau, agod pris tutubu dida imug mi diaug ab ante dutumanig Jesus dititianig dumado se ya.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ak man Pita Jesus ŋien aban irig yau ak gug, iŋ kitek asau mi imado ya. Iŋ pris gurman san ar lo iladug ai katuk adi dida dumado ya. Iŋ ata mel ta Jesus niŋen o ilasa dop ile wo malan igane se ya.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Pris tutubu, agod kaunsil fidian mi, tamol aenta digiaig sewak ru dubol dop, Jesus kagin saiak ta igane yak, ate dufunip imat san dal ta dile wo dukubiai se ya.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ak man tamol wei mi sewak ru amad da yan naod na dilasa bo man, dal ta dile na ya. Ak gug murnag tamol uraru dupalug naod na dilasa ya,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 iŋ ago dubol, “Tamol en igo ibol a, ‘Ŋai dabai amag da yak lo Anut san tempel ŋurubep, nal utol lo mi foun ak ŋabisa wa.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ago man pris gurman imasag Jesus igo isumiani, “Oŋ ru naon ta ubol na wak i? Ru e oŋ niŋe wo tamol emaiak dubol den dugo yak i?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ak man Jesus ru ta, ta ibol na ya, itokibol itur se ya.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ago man Jesus igo ibol irupei, “Awo, nek oŋse ubol la ya. Ak man ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, murna gup Tamol Nanun iŋ Anut a dabai tubun geig anda yan tuon won ak ate imasi dop ale wa. Agod Tamol Nanun keit lo timtaen titiŋaem kuai tem ipalu wa, mel amaiak dam ale wa.”
64 Jesus respondeu:
65 Agog pris gurman, ru an niŋen o imasa saian go, iŋsan ilo muruan an kuai te ikubiai dile wo iŋanen kulos irasireg igo ibol, “Iŋ Anut yaŋan malan isue ya. Gidad, tamol taidam, tamol en san kagin niŋen o dubol ilasa san id ta tigiai na wa. Man dugo, gamu geig iŋanen ru lo Anut yaŋan malan isue yan aŋsemi aloŋ a.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Aŋsam ilo sou lo, tamol en dugo tigane wak i?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ago man iŋ Jesus naon fo na dulusu dugo banid nam dufuni na ya, agod aenta iŋ kudaŋan dugufute dugo igo dubol,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “Kristus, oŋ gamu profet ru ubol a, tamol e ifuno den enti ak i?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Aria, saen an lo Pita kot ab patun fo imasig imado dugo, urat pein ta siŋiren na ipalug igo ibol, “Oŋ dam Jesus Galili san tamol amaiak da amado ator se ya.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ak gug Pita tamol an fidian malad lo itot go igo ibol, “Ru oŋ ubol dan ŋai ta ŋaloŋ na ya.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Murna gug yaug ar san dalawan te imado dugo, urat pein sen ak ta ileg, niŋen o tamolpein sumeik dumado yan fidian irupidai, “Tamol an iŋ Jesus Nasaret san amaiak ida dumado dutor se ya.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ago man fon Pita itot go ru sakar nam irupidai, “Rumok geig ŋai tamol an ta ŋaloŋ na ya!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Kitekan taidag tamolpein a dutur na yan Pita san na diaug durupeig dubol, “Rumok geig, oŋ iŋsad kisaek a. Oŋane ŋiŋeŋ lo se kuai te ibulo lasa ya.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Agog fun iganeg sen imisilanig ibol, “Ŋai sewak ŋigane tap Anut ka imisilanag a! Ŋai tamol an ta ŋaloŋ na ya!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ago dugo Pita iŋ Jesus ru ibol an ilon isou a, “Saen kurek gamugo ibob dop, saen utol ŋai niŋeg o utot a.” Ago man iŋ kuai te ilasag tinaŋ tubun mi igane se ya.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.