Mateus 26

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus ru mitilaen en fidian ibol itout go iŋanen megeloum irupidaig ibol,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Aŋ aloŋ ak, Pasova san ad nanek idu san man nal uraru mi yen da. An lo dop Tamol Nanun ager banid lo diganep aigim fo dubali wa.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Saen an lo pris tutubu, agod Isrel san tamol gurman adi, pris gurman yaŋan Kaiafas dubol dak san ab lo dutumani a.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Iŋ Jesus pasak nam dirawi nap diabip dufuni imat o dukubiai se ya.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ak man iŋ dubol, “Id tumanek gun ak san nal lo kulob en ta tigane na wa, kabelan tamolpein luluŋad lo ager diabisa banau.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesus iŋ Betani panu na imado dugo, tamol ta yaŋan Saimon tinin gubak mi lepra aman da yak iŋsan ab lo ida dumado ya.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ago dugo pein ta gureŋ, butol ta pat siŋaokan ak nam digane yak, isinig san na ipalu ya. Butol an ilon lo gureŋ naon lak na geig ak awana ya. Jesus tebol siŋiren na imasi dugo pein an ipalug gureŋ an kabuŋan fufo na iwali a.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Saen iŋanen megeloum ago dile man, tiŋaed saian go igo dubol pein an dusumiani, “Enta wo gureŋ kawan bidani dak i?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Gidad tubuseip, didaeŋ lo tiganep moni naon tubun ak lo didad dop moni an tiŋanep tamol filiad tia yak ka tupidinai a.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesus iŋsad ŋiŋeŋ an iloŋ go igo ibol irupidai, “Enta wo pein en muruan apani dak i? Iŋ man ŋai niŋeg o kulob siŋaokan geig ak igane ya.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Saen fidian tamolpein filiad tia yak aŋ luluŋam lo dida amado wa, ak gug ŋai man saen milaen aŋ da ta tumado na wa.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Pein iŋ ŋai tinig fufo gureŋ iwali an, nek kagin an lo man iŋ ŋaisag sisanun mutou lo diginiag amaiak san dal ikubune da.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da. Tan dugon te bilaluŋ uyanan en dubol ilasa wan, ante dam kulob a pein en igane yan niŋen o dubol ilasap, lo pein en niŋen o ilo sou digane wa.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Saen an lo, nuŋod 12 amaiak luluŋad lo, tamol kisaek yaŋan Judas Iskeriot amaiak pris tutubu yak sad na yau a.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Ante iŋ igo ibol, “Aŋ ata mel ta ŋai apanag dop, ŋai Jesus tuom lo ŋigane wak i?” Ago man moni silva 30 an dupani a.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Agog Judas imasag, Jesus tamol tutubu yak tuod lo igane wo, dal an abaŋ yabi se ya.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Tumanek a yaŋan bret yis an tia yak san nal malan te yan lo, megeloum adi Jesus san na dupalug ago dubol, “Oŋsa ilo lo, maŋ dugon te melmel mukubinep oŋ ate tumanek an san anaŋ wani wo rupaiama dak i?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ago dugo iŋ ibol, “Aup Jerusalem na aladup tamol ta ŋai ŋaloŋ ak naon na alasap, igo arupei, ‘Girek maŋau igo ibol a. Ŋaisag saen ipalug sumeik la ya. Oŋsa ab lo ŋaineg megeloum dida tumanek anaŋ mani wo da.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ago tag megeloum ru kagin Jesus irupidai an dirig, anaŋ dukubune ya.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Gurai idu dugo Jesus tebol siŋiren na imasig, nuŋod 12 an dida dumado ya.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Iŋ anaŋ diani dugo igo ibol, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Aŋ lulaŋam lo tamol kisaek, ŋai ager adi tuod lo iginiag ŋau a.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 An lo na ilod muruan geig dugo, anen anen dusumianig dubol, “O Tubun ak, ŋai i?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ago dugo iŋ ru naon irupidaig ibol, “Tamol nek a daeg lo ŋai da sisem banima musomini dan, nek amaiak ŋai ibilag pe ager banid lo ŋilasa wa.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Tamol Nanun ru a iŋ niŋen o buk lo digire yan nek ago mi iŋ lo ilasa wa. Ak gug tamol enti a Tamol Nanun iganep iŋanen ager adi sad tuod lo ilasa wan, rumok iŋ muruan tubun kasik ak ile wa! Gidad tinan ta igansi na yak man, an uyan a.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Agog Judas, tamol iŋsen Jesus ager tuod lo igane yan, igo ibol isumiani, “Girek maŋau, ak ŋai i?” Jesus irupeig ibol, “Awo, nek oŋse ubol la ya.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Aria, iŋ anaŋ diani dugo Jesus bret iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig yafuteg, iŋanen megeloum adi ipidinai dugo ibol, “Aŋ aŋanep ani, en man ŋaineg tinig.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Agog iŋ gab wain anda yak iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig, ipidinai dugo ibol, “Aŋ fidian gab en lo aluk a.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 En man ŋaisag dar kontrak san, tamolpein wei mi iŋaned aupasek isasi san tinig lo yak ilasa wa.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ŋai ŋurupaiaŋ da, ŋai afon ai wain san nuŋon lo ta ŋaluk na wa, ago yaup nal ilasa dan te gup, afon Tamag san kagin panek aben lo fon aŋ da sisem taluk a.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Iŋ bar diabi itout gug kuai te dilasag Did Oliv ate diau a.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Agog ante Jesus iŋ irupidaig ibol, “Gamu tidom nek en lo, aŋ fidian mi ŋai niŋeg o ilom idup yaup abisawag a. Man dugo, Anut san girek lo ru igo ibol,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ak man Anut ŋai ifufunag pe fon ŋumasa gup, ŋai ŋiriŋanaŋ pe imug mi Galili na ŋau a.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pita ru naon igo irupei, “Gidad tamol fidian oŋ niŋe wo ilod idup dibisawo bo man, ŋai man tia ya.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus ru naon igo ibol irupei, “Ŋai rumok ŋurupaio da, gamu tidom nek en lo kurek ta ibob na dop, saen utol oŋ ŋai niŋeg o utot a.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Agog Pita irupei, “Gidad, ŋai oŋ da tamat bo man, ŋai oŋ niŋe wo ta ŋatot na wa, tia geig a!” Ago dugo megeloum fidian dam nek ago mi dubol se ya.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ago man Jesus iŋ dida, aben ta yaŋan Getsemani dubol dan ate diau a. Ante Jesus megeloum irupidai, “Aŋ ente amasip amado dop, ŋai onte ŋaup ŋugudani wo da.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Agog iŋ Pita agod Sebedi nanun uraru dida iŋal go diau a. Saen an lo iŋ fun iganeg ilon ipapao dugo ilon dam muruan idu ya.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 An lo igo irupidai, “Ŋai ilog tubun mi muruan idu dugo ŋamat o sumeik da. Aŋ gidad igo amado dop ŋai da sisem malad ipuk pe tumado wa.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ago dugo iŋ kitek ipar yaug, turun isoluwig, kabuŋan idug tan itutig, igo ibol imosiai, “O ŋaineg Bai, idaisuda tap, gab en ŋai banig lo ka pasi yau a. Ak gug oŋ ŋai ilog ta uri na wa, tia, oŋsigane ilo mi uri wa.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Agog iŋ iŋanen megeloum adi sad na ipalug, ŋioŋ diabi dugo yil a. An lo iŋ Pita irupeig isumiani, “En dugo, aŋ auwa kisaek ŋai da malad kumaen tumado san ta idaisuda na yak i?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Aŋ malam kumaen amado dop amosiai a, man dugo, kabelan bitinaek ta ipalup ilom iŋanep ari banau. Ŋutum lo man awag yabi wo ilom ibol da, gug tinimi man dabai an tia ya.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Iŋ afon imul yaug imosiaig igo ibol, “O ŋaineg Bai, gab en ta iriŋanag na dop, gidad ŋaluk a. Oŋane ilo ŋai o an, ago ka ilasa wa.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Saen imul ipalu man ŋioŋ diabi dugo yil a, man dugo, maladi muruan geig a.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 An lo afon ibisawaig imosiai o imul yau a. Gudanek naok gubak mi igane yan ago mi fon igane da ya.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Imosiai itout go megeloum adi sad na ipalug igo irupidai, “Aŋ ŋioŋ abi dugo yaes abal oŋ dak i? Ale, ŋaisag saen idu wo da, Tamol Nanun aupasek tamol tuod lo digane san saen idu la ya.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Amasap, tau. Ale, tamol a palaŋ ag imari amaiak ipalu da!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Saen Jesus iŋiŋeŋ se man, Judas ipalu ya. Iŋ megeloum 12 ak luluŋad lo aben anda ya. Iŋ ipalu dugo tumanek malan tubun ak dida, sabiri agod tok dam duburoug naon na dilasa ya. Pris tutubu agod Isrel sad gurman adi didinaig dupalu ya.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Imug palaŋ niganag tamol a iŋ tuod lo igane san man, kob ta niŋen o irupidai, “Tamol a ŋai musuk ŋupani dop ale dan, nek an Jesus, aŋ tamol amaiak abi wa.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Aria, iŋ Jesus san na ipalu kisaek oŋ go ibol, “O girek maŋau, tidom uyan.” Ago ibol go musuk ipani a.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesus ru naon igo irupei, “Turag, ilo yen dan ago gane.” Ago ibol go iŋ Jesus sumeik dupanig diabi a.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ago dugo tamol ta Jesus da dumado yan, iŋsinan sabiri igursig pris gurman an san urat pinein kududon aen ta ituteg tan na idu ya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ak gug Jesus irupei, “Oŋane sabiri gane imul a. Man dugo, tamol fidian a sabiri duburoup lo wagai digane dan, sabiri lo nam daoŋ diŋane wa.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Aŋ dugo ilom isou di? Ak dugo, ŋai Tamag ŋusumiani dop, eŋel malan 12 agod suguan taidam wei kasik dida ipanag kisaek oŋ o imoi ak i?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ak man ŋai ago ŋigane tap, en dugo woŋ ru a Anut san buk lo, kulob gamu e ilasa wo ibol en, nuŋon ilasa wak i?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Saen amaiak lo Jesus ager tamol an igo irupidai, “Enta wo aŋ sabiri iŋ ai tok da asinig aliag pe abiag o apalu yak i? Ak dugo, ŋai wagai adi dida gabman mabi idu san gurman igo woŋ aŋ ago ilom isou di? Nal fidian ŋai tempel aben lo ŋumasi dugo tamolpein ŋupiteŋanai se ya, ak gug ŋai ta abiag na ya.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ak man melmel en fidian ilasa san fun man, ru gubak mi profet adi digire yan gamu en nuŋon ilasa ya.” Agog megeloum fidian mi Jesus dubuseig dusol go diau a.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Tamol a Jesus diabi an, diŋaneg pris gurman Kaiafas san ab lo diau a. Kubiaeŋ san girek maŋau, agod pris tutubu dida imug mi diaug ab ante dutumanig Jesus dititianig dumado se ya.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ak man Pita Jesus ŋien aban irig yau ak gug, iŋ kitek asau mi imado ya. Iŋ pris gurman san ar lo iladug ai katuk adi dida dumado ya. Iŋ ata mel ta Jesus niŋen o ilasa dop ile wo malan igane se ya.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Pris tutubu, agod kaunsil fidian mi, tamol aenta digiaig sewak ru dubol dop, Jesus kagin saiak ta igane yak, ate dufunip imat san dal ta dile wo dukubiai se ya.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ak man tamol wei mi sewak ru amad da yan naod na dilasa bo man, dal ta dile na ya. Ak gug murnag tamol uraru dupalug naod na dilasa ya,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 iŋ ago dubol, “Tamol en igo ibol a, ‘Ŋai dabai amag da yak lo Anut san tempel ŋurubep, nal utol lo mi foun ak ŋabisa wa.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ago man pris gurman imasag Jesus igo isumiani, “Oŋ ru naon ta ubol na wak i? Ru e oŋ niŋe wo tamol emaiak dubol den dugo yak i?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ak man Jesus ru ta, ta ibol na ya, itokibol itur se ya.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ago man Jesus igo ibol irupei, “Awo, nek oŋse ubol la ya. Ak man ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, murna gup Tamol Nanun iŋ Anut a dabai tubun geig anda yan tuon won ak ate imasi dop ale wa. Agod Tamol Nanun keit lo timtaen titiŋaem kuai tem ipalu wa, mel amaiak dam ale wa.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Agog pris gurman, ru an niŋen o imasa saian go, iŋsan ilo muruan an kuai te ikubiai dile wo iŋanen kulos irasireg igo ibol, “Iŋ Anut yaŋan malan isue ya. Gidad, tamol taidam, tamol en san kagin niŋen o dubol ilasa san id ta tigiai na wa. Man dugo, gamu geig iŋanen ru lo Anut yaŋan malan isue yan aŋsemi aloŋ a.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Aŋsam ilo sou lo, tamol en dugo tigane wak i?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ago man iŋ Jesus naon fo na dulusu dugo banid nam dufuni na ya, agod aenta iŋ kudaŋan dugufute dugo igo dubol,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 “Kristus, oŋ gamu profet ru ubol a, tamol e ifuno den enti ak i?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Aria, saen an lo Pita kot ab patun fo imasig imado dugo, urat pein ta siŋiren na ipalug igo ibol, “Oŋ dam Jesus Galili san tamol amaiak da amado ator se ya.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ak gug Pita tamol an fidian malad lo itot go igo ibol, “Ru oŋ ubol dan ŋai ta ŋaloŋ na ya.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Murna gug yaug ar san dalawan te imado dugo, urat pein sen ak ta ileg, niŋen o tamolpein sumeik dumado yan fidian irupidai, “Tamol an iŋ Jesus Nasaret san amaiak ida dumado dutor se ya.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ago man fon Pita itot go ru sakar nam irupidai, “Rumok geig ŋai tamol an ta ŋaloŋ na ya!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kitekan taidag tamolpein a dutur na yan Pita san na diaug durupeig dubol, “Rumok geig, oŋ iŋsad kisaek a. Oŋane ŋiŋeŋ lo se kuai te ibulo lasa ya.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Agog fun iganeg sen imisilanig ibol, “Ŋai sewak ŋigane tap Anut ka imisilanag a! Ŋai tamol an ta ŋaloŋ na ya!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ago dugo Pita iŋ Jesus ru ibol an ilon isou a, “Saen kurek gamugo ibob dop, saen utol ŋai niŋeg o utot a.” Ago man iŋ kuai te ilasag tinaŋ tubun mi igane se ya.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.