Mateus 26
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 Jesus ru mitilaen en fidian ibol itout go iŋanen megeloum irupidaig ibol,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Aŋ aloŋ ak, Pasova san ad nanek idu san man nal uraru mi yen da. An lo dop Tamol Nanun ager banid lo diganep aigim fo dubali wa.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Saen an lo pris tutubu, agod Isrel san tamol gurman adi, pris gurman yaŋan Kaiafas dubol dak san ab lo dutumani a.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Iŋ Jesus pasak nam dirawi nap diabip dufuni imat o dukubiai se ya.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ak man iŋ dubol, “Id tumanek gun ak san nal lo kulob en ta tigane na wa, kabelan tamolpein luluŋad lo ager diabisa banau.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesus iŋ Betani panu na imado dugo, tamol ta yaŋan Saimon tinin gubak mi lepra aman da yak iŋsan ab lo ida dumado ya.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ago dugo pein ta gureŋ, butol ta pat siŋaokan ak nam digane yak, isinig san na ipalu ya. Butol an ilon lo gureŋ naon lak na geig ak awana ya. Jesus tebol siŋiren na imasi dugo pein an ipalug gureŋ an kabuŋan fufo na iwali a.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Saen iŋanen megeloum ago dile man, tiŋaed saian go igo dubol pein an dusumiani, “Enta wo gureŋ kawan bidani dak i?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Gidad tubuseip, didaeŋ lo tiganep moni naon tubun ak lo didad dop moni an tiŋanep tamol filiad tia yak ka tupidinai a.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jesus iŋsad ŋiŋeŋ an iloŋ go igo ibol irupidai, “Enta wo pein en muruan apani dak i? Iŋ man ŋai niŋeg o kulob siŋaokan geig ak igane ya.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Saen fidian tamolpein filiad tia yak aŋ luluŋam lo dida amado wa, ak gug ŋai man saen milaen aŋ da ta tumado na wa.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Pein iŋ ŋai tinig fufo gureŋ iwali an, nek kagin an lo man iŋ ŋaisag sisanun mutou lo diginiag amaiak san dal ikubune da.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da. Tan dugon te bilaluŋ uyanan en dubol ilasa wan, ante dam kulob a pein en igane yan niŋen o dubol ilasap, lo pein en niŋen o ilo sou digane wa.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Saen an lo, nuŋod 12 amaiak luluŋad lo, tamol kisaek yaŋan Judas Iskeriot amaiak pris tutubu yak sad na yau a.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Ante iŋ igo ibol, “Aŋ ata mel ta ŋai apanag dop, ŋai Jesus tuom lo ŋigane wak i?” Ago man moni silva 30 an dupani a.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Agog Judas imasag, Jesus tamol tutubu yak tuod lo igane wo, dal an abaŋ yabi se ya.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Tumanek a yaŋan bret yis an tia yak san nal malan te yan lo, megeloum adi Jesus san na dupalug ago dubol, “Oŋsa ilo lo, maŋ dugon te melmel mukubinep oŋ ate tumanek an san anaŋ wani wo rupaiama dak i?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ago dugo iŋ ibol, “Aup Jerusalem na aladup tamol ta ŋai ŋaloŋ ak naon na alasap, igo arupei, ‘Girek maŋau igo ibol a. Ŋaisag saen ipalug sumeik la ya. Oŋsa ab lo ŋaineg megeloum dida tumanek anaŋ mani wo da.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ago tag megeloum ru kagin Jesus irupidai an dirig, anaŋ dukubune ya.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Gurai idu dugo Jesus tebol siŋiren na imasig, nuŋod 12 an dida dumado ya.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Iŋ anaŋ diani dugo igo ibol, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Aŋ lulaŋam lo tamol kisaek, ŋai ager adi tuod lo iginiag ŋau a.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 An lo na ilod muruan geig dugo, anen anen dusumianig dubol, “O Tubun ak, ŋai i?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ago dugo iŋ ru naon irupidaig ibol, “Tamol nek a daeg lo ŋai da sisem banima musomini dan, nek amaiak ŋai ibilag pe ager banid lo ŋilasa wa.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Tamol Nanun ru a iŋ niŋen o buk lo digire yan nek ago mi iŋ lo ilasa wa. Ak gug tamol enti a Tamol Nanun iganep iŋanen ager adi sad tuod lo ilasa wan, rumok iŋ muruan tubun kasik ak ile wa! Gidad tinan ta igansi na yak man, an uyan a.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Agog Judas, tamol iŋsen Jesus ager tuod lo igane yan, igo ibol isumiani, “Girek maŋau, ak ŋai i?” Jesus irupeig ibol, “Awo, nek oŋse ubol la ya.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Aria, iŋ anaŋ diani dugo Jesus bret iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig yafuteg, iŋanen megeloum adi ipidinai dugo ibol, “Aŋ aŋanep ani, en man ŋaineg tinig.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Agog iŋ gab wain anda yak iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig, ipidinai dugo ibol, “Aŋ fidian gab en lo aluk a.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 En man ŋaisag dar kontrak san, tamolpein wei mi iŋaned aupasek isasi san tinig lo yak ilasa wa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ŋai ŋurupaiaŋ da, ŋai afon ai wain san nuŋon lo ta ŋaluk na wa, ago yaup nal ilasa dan te gup, afon Tamag san kagin panek aben lo fon aŋ da sisem taluk a.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Iŋ bar diabi itout gug kuai te dilasag Did Oliv ate diau a.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Agog ante Jesus iŋ irupidaig ibol, “Gamu tidom nek en lo, aŋ fidian mi ŋai niŋeg o ilom idup yaup abisawag a. Man dugo, Anut san girek lo ru igo ibol,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ak man Anut ŋai ifufunag pe fon ŋumasa gup, ŋai ŋiriŋanaŋ pe imug mi Galili na ŋau a.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita ru naon igo irupei, “Gidad tamol fidian oŋ niŋe wo ilod idup dibisawo bo man, ŋai man tia ya.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jesus ru naon igo ibol irupei, “Ŋai rumok ŋurupaio da, gamu tidom nek en lo kurek ta ibob na dop, saen utol oŋ ŋai niŋeg o utot a.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Agog Pita irupei, “Gidad, ŋai oŋ da tamat bo man, ŋai oŋ niŋe wo ta ŋatot na wa, tia geig a!” Ago dugo megeloum fidian dam nek ago mi dubol se ya.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ago man Jesus iŋ dida, aben ta yaŋan Getsemani dubol dan ate diau a. Ante Jesus megeloum irupidai, “Aŋ ente amasip amado dop, ŋai onte ŋaup ŋugudani wo da.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Agog iŋ Pita agod Sebedi nanun uraru dida iŋal go diau a. Saen an lo iŋ fun iganeg ilon ipapao dugo ilon dam muruan idu ya.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 An lo igo irupidai, “Ŋai ilog tubun mi muruan idu dugo ŋamat o sumeik da. Aŋ gidad igo amado dop ŋai da sisem malad ipuk pe tumado wa.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ago dugo iŋ kitek ipar yaug, turun isoluwig, kabuŋan idug tan itutig, igo ibol imosiai, “O ŋaineg Bai, idaisuda tap, gab en ŋai banig lo ka pasi yau a. Ak gug oŋ ŋai ilog ta uri na wa, tia, oŋsigane ilo mi uri wa.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Agog iŋ iŋanen megeloum adi sad na ipalug, ŋioŋ diabi dugo yil a. An lo iŋ Pita irupeig isumiani, “En dugo, aŋ auwa kisaek ŋai da malad kumaen tumado san ta idaisuda na yak i?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Aŋ malam kumaen amado dop amosiai a, man dugo, kabelan bitinaek ta ipalup ilom iŋanep ari banau. Ŋutum lo man awag yabi wo ilom ibol da, gug tinimi man dabai an tia ya.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Iŋ afon imul yaug imosiaig igo ibol, “O ŋaineg Bai, gab en ta iriŋanag na dop, gidad ŋaluk a. Oŋane ilo ŋai o an, ago ka ilasa wa.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Saen imul ipalu man ŋioŋ diabi dugo yil a, man dugo, maladi muruan geig a.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 An lo afon ibisawaig imosiai o imul yau a. Gudanek naok gubak mi igane yan ago mi fon igane da ya.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Imosiai itout go megeloum adi sad na ipalug igo irupidai, “Aŋ ŋioŋ abi dugo yaes abal oŋ dak i? Ale, ŋaisag saen idu wo da, Tamol Nanun aupasek tamol tuod lo digane san saen idu la ya.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Amasap, tau. Ale, tamol a palaŋ ag imari amaiak ipalu da!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Saen Jesus iŋiŋeŋ se man, Judas ipalu ya. Iŋ megeloum 12 ak luluŋad lo aben anda ya. Iŋ ipalu dugo tumanek malan tubun ak dida, sabiri agod tok dam duburoug naon na dilasa ya. Pris tutubu agod Isrel sad gurman adi didinaig dupalu ya.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Imug palaŋ niganag tamol a iŋ tuod lo igane san man, kob ta niŋen o irupidai, “Tamol a ŋai musuk ŋupani dop ale dan, nek an Jesus, aŋ tamol amaiak abi wa.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Aria, iŋ Jesus san na ipalu kisaek oŋ go ibol, “O girek maŋau, tidom uyan.” Ago ibol go musuk ipani a.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesus ru naon igo irupei, “Turag, ilo yen dan ago gane.” Ago ibol go iŋ Jesus sumeik dupanig diabi a.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ago dugo tamol ta Jesus da dumado yan, iŋsinan sabiri igursig pris gurman an san urat pinein kududon aen ta ituteg tan na idu ya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ak gug Jesus irupei, “Oŋane sabiri gane imul a. Man dugo, tamol fidian a sabiri duburoup lo wagai digane dan, sabiri lo nam daoŋ diŋane wa.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Aŋ dugo ilom isou di? Ak dugo, ŋai Tamag ŋusumiani dop, eŋel malan 12 agod suguan taidam wei kasik dida ipanag kisaek oŋ o imoi ak i?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ak man ŋai ago ŋigane tap, en dugo woŋ ru a Anut san buk lo, kulob gamu e ilasa wo ibol en, nuŋon ilasa wak i?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Saen amaiak lo Jesus ager tamol an igo irupidai, “Enta wo aŋ sabiri iŋ ai tok da asinig aliag pe abiag o apalu yak i? Ak dugo, ŋai wagai adi dida gabman mabi idu san gurman igo woŋ aŋ ago ilom isou di? Nal fidian ŋai tempel aben lo ŋumasi dugo tamolpein ŋupiteŋanai se ya, ak gug ŋai ta abiag na ya.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ak man melmel en fidian ilasa san fun man, ru gubak mi profet adi digire yan gamu en nuŋon ilasa ya.” Agog megeloum fidian mi Jesus dubuseig dusol go diau a.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Tamol a Jesus diabi an, diŋaneg pris gurman Kaiafas san ab lo diau a. Kubiaeŋ san girek maŋau, agod pris tutubu dida imug mi diaug ab ante dutumanig Jesus dititianig dumado se ya.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ak man Pita Jesus ŋien aban irig yau ak gug, iŋ kitek asau mi imado ya. Iŋ pris gurman san ar lo iladug ai katuk adi dida dumado ya. Iŋ ata mel ta Jesus niŋen o ilasa dop ile wo malan igane se ya.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Pris tutubu, agod kaunsil fidian mi, tamol aenta digiaig sewak ru dubol dop, Jesus kagin saiak ta igane yak, ate dufunip imat san dal ta dile wo dukubiai se ya.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ak man tamol wei mi sewak ru amad da yan naod na dilasa bo man, dal ta dile na ya. Ak gug murnag tamol uraru dupalug naod na dilasa ya,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 iŋ ago dubol, “Tamol en igo ibol a, ‘Ŋai dabai amag da yak lo Anut san tempel ŋurubep, nal utol lo mi foun ak ŋabisa wa.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ago man pris gurman imasag Jesus igo isumiani, “Oŋ ru naon ta ubol na wak i? Ru e oŋ niŋe wo tamol emaiak dubol den dugo yak i?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ak man Jesus ru ta, ta ibol na ya, itokibol itur se ya.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ago man Jesus igo ibol irupei, “Awo, nek oŋse ubol la ya. Ak man ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, murna gup Tamol Nanun iŋ Anut a dabai tubun geig anda yan tuon won ak ate imasi dop ale wa. Agod Tamol Nanun keit lo timtaen titiŋaem kuai tem ipalu wa, mel amaiak dam ale wa.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Agog pris gurman, ru an niŋen o imasa saian go, iŋsan ilo muruan an kuai te ikubiai dile wo iŋanen kulos irasireg igo ibol, “Iŋ Anut yaŋan malan isue ya. Gidad, tamol taidam, tamol en san kagin niŋen o dubol ilasa san id ta tigiai na wa. Man dugo, gamu geig iŋanen ru lo Anut yaŋan malan isue yan aŋsemi aloŋ a.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Aŋsam ilo sou lo, tamol en dugo tigane wak i?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ago man iŋ Jesus naon fo na dulusu dugo banid nam dufuni na ya, agod aenta iŋ kudaŋan dugufute dugo igo dubol,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Kristus, oŋ gamu profet ru ubol a, tamol e ifuno den enti ak i?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Aria, saen an lo Pita kot ab patun fo imasig imado dugo, urat pein ta siŋiren na ipalug igo ibol, “Oŋ dam Jesus Galili san tamol amaiak da amado ator se ya.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ak gug Pita tamol an fidian malad lo itot go igo ibol, “Ru oŋ ubol dan ŋai ta ŋaloŋ na ya.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Murna gug yaug ar san dalawan te imado dugo, urat pein sen ak ta ileg, niŋen o tamolpein sumeik dumado yan fidian irupidai, “Tamol an iŋ Jesus Nasaret san amaiak ida dumado dutor se ya.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ago man fon Pita itot go ru sakar nam irupidai, “Rumok geig ŋai tamol an ta ŋaloŋ na ya!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kitekan taidag tamolpein a dutur na yan Pita san na diaug durupeig dubol, “Rumok geig, oŋ iŋsad kisaek a. Oŋane ŋiŋeŋ lo se kuai te ibulo lasa ya.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Agog fun iganeg sen imisilanig ibol, “Ŋai sewak ŋigane tap Anut ka imisilanag a! Ŋai tamol an ta ŋaloŋ na ya!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ago dugo Pita iŋ Jesus ru ibol an ilon isou a, “Saen kurek gamugo ibob dop, saen utol ŋai niŋeg o utot a.” Ago man iŋ kuai te ilasag tinaŋ tubun mi igane se ya.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.