Mateus 17
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Nal siks itout go, Jesus iŋ Pita, Jems agod tein Jon da iŋal go imug did lak na geig ak fo disudag ate iŋsed mi dumado ya.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Agog ante Jesus tinin ibilisa dugo dile ya. Iŋsan naon man ad oŋ ided se ya, agod san biouŋ tinin fo man ibilisag lilaman oŋ milkouk geig ilasa ya.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ago dugo Moses iŋ Elaija da megeloum naod na dilasag Jesus da diŋiŋeŋ dugo dil a.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Agog Pita imasa kisaek oŋ go Jesus irupeig ibol, “Tubun en, nek uyanan geig maŋ ente mumado da! Oŋ ilo ibol tap, lalai utol etna ŋabi wa, oŋsa kisaek, Mosen san kisaek, agod Elaijah san kisaek dam ŋususe wa.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Saen iŋiŋeŋ se man timtaen ta ided dak ipalug, ibuluwai dugo, ŋiŋeŋ ta timtaen an ilon lo yak ibol, “En man ŋaineg Nanug mok, ŋaineg bubeg mok, iŋ niŋen o ŋai ilog tubun mi uyanan da. Awan aloŋ!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Saen megeloum utol an ŋiŋeŋ an duloŋ man, tubun mok direr go naodi tan fo ditakok dudug dumunamig dien se ya.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ak man Jesus sad na ipalug isupuraig ibol, “Amasa, arer amoi.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Saen dufotsa man, tamol ta dile man tia ya, nek Jesus sen kisaek mi dile ya.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Saen did dibiseig dudu se man, Jesus ru dabai anda irupidaig ibol, “Mel gamu ale yan niŋen o aup tamolpein ta arupidai na wa, abol amoi dop Tamol Nanun mateŋ aben lo Taman ipasi iŋane gup abol a.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Agog iŋanen megeloum utol dusumianig dubol, “En ata wo kubiaeŋ san girek maŋau, Elaija imug ipalu dop Kristus murna ilasa wak ago dubol dak i?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jesus ru naon irupidai, “Rumok, Elaija imug ipalu dop mel fidian ikubuniaip uyad dususa da wa.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ak man ŋai ŋurupaiaŋ da, Elaija imug ipalu la ya. Iŋ bo ilasa gug tamolpein iŋ ta dile duloŋ na ya. Ago dugo iŋsiganed ilobol lo mi saian dupani se ya. Nek dal kisaek an lo mi iŋ Tamol Nanun dam saian dupani wa.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Agog iŋanen megeloum duloŋ ak Jesus Elaija mok niŋen ta ibol na ya, tia, Jon suguek san amaiak niŋen o ibol na ya.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Saen dumul go tamolpein a dutumanig dumado se yan sad na dupalu man, tamol ta Jesus san na ipalug naon na turun isaluwig ibol,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “O Tubun ak, ŋaineg nanug ilo imuŋani! Saen wei mok kurbarib ifunig an lo madai tubun geig ile da. Saen aenta ilon iŋaoŋ dop yai lo idu dak, saen aenta dam you lo idu da.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ak niŋen o oŋane megeloum sad na ŋiŋane ŋupalu yak man dukubune wo digane yak gug tia ya.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jesus ru naon irupeig ibol, “Aŋ saen en san tamolpein man ilo rumok amam tia ya, agod ilom gidigidad aman a. Nal sapta ŋai aŋ da tumado wak i? Nal sapta muruan a apanag yau an ŋisini wak i? Nanuk an igo aŋane apalu.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Agog Jesus iŋ ur saian nanuk ilon lo yan ru dabai aman da nam ipei dugo, ur saian an nanuk ibiseig uyan isusa kisaek oŋ a.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Murna gug megeloum adi pasak nam Jesus san na dupalug dusumiani, “En ata wo maŋ ur saian an mukudi san tia yak i?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Iŋ ru naon igo irupidai, “Man dugo, aŋ ilo rumok kabelan mok amam da ya. Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, gidad oŋane ilo rumok nek ibol ai patun tusan igo woŋ tap, did en rupeip ubol, usuk onte wau, ago ubol dop yau a. Mel fidian oŋ gane san tia yan ka gane wa.”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Saen Jesus iŋanen megeloum adi dida Galili na tureŋ diabi se man, irupidaig ibol, “Tamol Nanun iŋ ager tamol banid lo digane yau o da.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Agop dufuni imat a. Murnap nal utol itout gup, Anut ifufunip kumaen imasa da wa.” Iŋanen megeloum ago duloŋ man, tubun mi ilod itau idu ya.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Saen Jesus iŋanen megeloum dida Kaperniam na dupalu man, tempel san takis ŋilaŋal dupalug Pita dusumiani, “Dugo, oŋane girek maŋau tempel san takis idad o dak i?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pita ru naon igo irupidai, “Awo.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Agog Pita ibol, “Tamol gol ak sad na ya.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ak man gidad ilodi ta tigane saian na wa. Ago yak niŋen o you lo waup oul ubal idu. Iy malmalan wane dan rae isudap, awan pasi dop moni ate yen dan ŋane. Moni an nek idaisuda ya, oŋse niŋe wo, agod ŋai ŋutug dam, ate tempel san takis udad a.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.