Mateus 17

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nal siks itout go, Jesus iŋ Pita, Jems agod tein Jon da iŋal go imug did lak na geig ak fo disudag ate iŋsed mi dumado ya.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Agog ante Jesus tinin ibilisa dugo dile ya. Iŋsan naon man ad oŋ ided se ya, agod san biouŋ tinin fo man ibilisag lilaman oŋ milkouk geig ilasa ya.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ago dugo Moses iŋ Elaija da megeloum naod na dilasag Jesus da diŋiŋeŋ dugo dil a.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Agog Pita imasa kisaek oŋ go Jesus irupeig ibol, “Tubun en, nek uyanan geig maŋ ente mumado da! Oŋ ilo ibol tap, lalai utol etna ŋabi wa, oŋsa kisaek, Mosen san kisaek, agod Elaijah san kisaek dam ŋususe wa.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Saen iŋiŋeŋ se man timtaen ta ided dak ipalug, ibuluwai dugo, ŋiŋeŋ ta timtaen an ilon lo yak ibol, “En man ŋaineg Nanug mok, ŋaineg bubeg mok, iŋ niŋen o ŋai ilog tubun mi uyanan da. Awan aloŋ!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Saen megeloum utol an ŋiŋeŋ an duloŋ man, tubun mok direr go naodi tan fo ditakok dudug dumunamig dien se ya.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ak man Jesus sad na ipalug isupuraig ibol, “Amasa, arer amoi.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Saen dufotsa man, tamol ta dile man tia ya, nek Jesus sen kisaek mi dile ya.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Saen did dibiseig dudu se man, Jesus ru dabai anda irupidaig ibol, “Mel gamu ale yan niŋen o aup tamolpein ta arupidai na wa, abol amoi dop Tamol Nanun mateŋ aben lo Taman ipasi iŋane gup abol a.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Agog iŋanen megeloum utol dusumianig dubol, “En ata wo kubiaeŋ san girek maŋau, Elaija imug ipalu dop Kristus murna ilasa wak ago dubol dak i?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Jesus ru naon irupidai, “Rumok, Elaija imug ipalu dop mel fidian ikubuniaip uyad dususa da wa.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ak man ŋai ŋurupaiaŋ da, Elaija imug ipalu la ya. Iŋ bo ilasa gug tamolpein iŋ ta dile duloŋ na ya. Ago dugo iŋsiganed ilobol lo mi saian dupani se ya. Nek dal kisaek an lo mi iŋ Tamol Nanun dam saian dupani wa.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Agog iŋanen megeloum duloŋ ak Jesus Elaija mok niŋen ta ibol na ya, tia, Jon suguek san amaiak niŋen o ibol na ya.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Saen dumul go tamolpein a dutumanig dumado se yan sad na dupalu man, tamol ta Jesus san na ipalug naon na turun isaluwig ibol,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “O Tubun ak, ŋaineg nanug ilo imuŋani! Saen wei mok kurbarib ifunig an lo madai tubun geig ile da. Saen aenta ilon iŋaoŋ dop yai lo idu dak, saen aenta dam you lo idu da.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ak niŋen o oŋane megeloum sad na ŋiŋane ŋupalu yak man dukubune wo digane yak gug tia ya.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Jesus ru naon irupeig ibol, “Aŋ saen en san tamolpein man ilo rumok amam tia ya, agod ilom gidigidad aman a. Nal sapta ŋai aŋ da tumado wak i? Nal sapta muruan a apanag yau an ŋisini wak i? Nanuk an igo aŋane apalu.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Agog Jesus iŋ ur saian nanuk ilon lo yan ru dabai aman da nam ipei dugo, ur saian an nanuk ibiseig uyan isusa kisaek oŋ a.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Murna gug megeloum adi pasak nam Jesus san na dupalug dusumiani, “En ata wo maŋ ur saian an mukudi san tia yak i?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Iŋ ru naon igo irupidai, “Man dugo, aŋ ilo rumok kabelan mok amam da ya. Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, gidad oŋane ilo rumok nek ibol ai patun tusan igo woŋ tap, did en rupeip ubol, usuk onte wau, ago ubol dop yau a. Mel fidian oŋ gane san tia yan ka gane wa.”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Saen Jesus iŋanen megeloum adi dida Galili na tureŋ diabi se man, irupidaig ibol, “Tamol Nanun iŋ ager tamol banid lo digane yau o da.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Agop dufuni imat a. Murnap nal utol itout gup, Anut ifufunip kumaen imasa da wa.” Iŋanen megeloum ago duloŋ man, tubun mi ilod itau idu ya.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Saen Jesus iŋanen megeloum dida Kaperniam na dupalu man, tempel san takis ŋilaŋal dupalug Pita dusumiani, “Dugo, oŋane girek maŋau tempel san takis idad o dak i?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pita ru naon igo irupidai, “Awo.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Agog Pita ibol, “Tamol gol ak sad na ya.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ak man gidad ilodi ta tigane saian na wa. Ago yak niŋen o you lo waup oul ubal idu. Iy malmalan wane dan rae isudap, awan pasi dop moni ate yen dan ŋane. Moni an nek idaisuda ya, oŋse niŋe wo, agod ŋai ŋutug dam, ate tempel san takis udad a.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.