Mateus 17

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nal siks itout go, Jesus iŋ Pita, Jems agod tein Jon da iŋal go imug did lak na geig ak fo disudag ate iŋsed mi dumado ya.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Agog ante Jesus tinin ibilisa dugo dile ya. Iŋsan naon man ad oŋ ided se ya, agod san biouŋ tinin fo man ibilisag lilaman oŋ milkouk geig ilasa ya.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ago dugo Moses iŋ Elaija da megeloum naod na dilasag Jesus da diŋiŋeŋ dugo dil a.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Agog Pita imasa kisaek oŋ go Jesus irupeig ibol, “Tubun en, nek uyanan geig maŋ ente mumado da! Oŋ ilo ibol tap, lalai utol etna ŋabi wa, oŋsa kisaek, Mosen san kisaek, agod Elaijah san kisaek dam ŋususe wa.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Saen iŋiŋeŋ se man timtaen ta ided dak ipalug, ibuluwai dugo, ŋiŋeŋ ta timtaen an ilon lo yak ibol, “En man ŋaineg Nanug mok, ŋaineg bubeg mok, iŋ niŋen o ŋai ilog tubun mi uyanan da. Awan aloŋ!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Saen megeloum utol an ŋiŋeŋ an duloŋ man, tubun mok direr go naodi tan fo ditakok dudug dumunamig dien se ya.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ak man Jesus sad na ipalug isupuraig ibol, “Amasa, arer amoi.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Saen dufotsa man, tamol ta dile man tia ya, nek Jesus sen kisaek mi dile ya.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Saen did dibiseig dudu se man, Jesus ru dabai anda irupidaig ibol, “Mel gamu ale yan niŋen o aup tamolpein ta arupidai na wa, abol amoi dop Tamol Nanun mateŋ aben lo Taman ipasi iŋane gup abol a.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Agog iŋanen megeloum utol dusumianig dubol, “En ata wo kubiaeŋ san girek maŋau, Elaija imug ipalu dop Kristus murna ilasa wak ago dubol dak i?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesus ru naon irupidai, “Rumok, Elaija imug ipalu dop mel fidian ikubuniaip uyad dususa da wa.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ak man ŋai ŋurupaiaŋ da, Elaija imug ipalu la ya. Iŋ bo ilasa gug tamolpein iŋ ta dile duloŋ na ya. Ago dugo iŋsiganed ilobol lo mi saian dupani se ya. Nek dal kisaek an lo mi iŋ Tamol Nanun dam saian dupani wa.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Agog iŋanen megeloum duloŋ ak Jesus Elaija mok niŋen ta ibol na ya, tia, Jon suguek san amaiak niŋen o ibol na ya.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Saen dumul go tamolpein a dutumanig dumado se yan sad na dupalu man, tamol ta Jesus san na ipalug naon na turun isaluwig ibol,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “O Tubun ak, ŋaineg nanug ilo imuŋani! Saen wei mok kurbarib ifunig an lo madai tubun geig ile da. Saen aenta ilon iŋaoŋ dop yai lo idu dak, saen aenta dam you lo idu da.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ak niŋen o oŋane megeloum sad na ŋiŋane ŋupalu yak man dukubune wo digane yak gug tia ya.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesus ru naon irupeig ibol, “Aŋ saen en san tamolpein man ilo rumok amam tia ya, agod ilom gidigidad aman a. Nal sapta ŋai aŋ da tumado wak i? Nal sapta muruan a apanag yau an ŋisini wak i? Nanuk an igo aŋane apalu.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Agog Jesus iŋ ur saian nanuk ilon lo yan ru dabai aman da nam ipei dugo, ur saian an nanuk ibiseig uyan isusa kisaek oŋ a.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Murna gug megeloum adi pasak nam Jesus san na dupalug dusumiani, “En ata wo maŋ ur saian an mukudi san tia yak i?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Iŋ ru naon igo irupidai, “Man dugo, aŋ ilo rumok kabelan mok amam da ya. Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, gidad oŋane ilo rumok nek ibol ai patun tusan igo woŋ tap, did en rupeip ubol, usuk onte wau, ago ubol dop yau a. Mel fidian oŋ gane san tia yan ka gane wa.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Saen Jesus iŋanen megeloum adi dida Galili na tureŋ diabi se man, irupidaig ibol, “Tamol Nanun iŋ ager tamol banid lo digane yau o da.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Agop dufuni imat a. Murnap nal utol itout gup, Anut ifufunip kumaen imasa da wa.” Iŋanen megeloum ago duloŋ man, tubun mi ilod itau idu ya.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Saen Jesus iŋanen megeloum dida Kaperniam na dupalu man, tempel san takis ŋilaŋal dupalug Pita dusumiani, “Dugo, oŋane girek maŋau tempel san takis idad o dak i?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita ru naon igo irupidai, “Awo.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Agog Pita ibol, “Tamol gol ak sad na ya.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ak man gidad ilodi ta tigane saian na wa. Ago yak niŋen o you lo waup oul ubal idu. Iy malmalan wane dan rae isudap, awan pasi dop moni ate yen dan ŋane. Moni an nek idaisuda ya, oŋse niŋe wo, agod ŋai ŋutug dam, ate tempel san takis udad a.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.