Mateus 17
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Nal siks itout go, Jesus iŋ Pita, Jems agod tein Jon da iŋal go imug did lak na geig ak fo disudag ate iŋsed mi dumado ya.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Agog ante Jesus tinin ibilisa dugo dile ya. Iŋsan naon man ad oŋ ided se ya, agod san biouŋ tinin fo man ibilisag lilaman oŋ milkouk geig ilasa ya.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ago dugo Moses iŋ Elaija da megeloum naod na dilasag Jesus da diŋiŋeŋ dugo dil a.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Agog Pita imasa kisaek oŋ go Jesus irupeig ibol, “Tubun en, nek uyanan geig maŋ ente mumado da! Oŋ ilo ibol tap, lalai utol etna ŋabi wa, oŋsa kisaek, Mosen san kisaek, agod Elaijah san kisaek dam ŋususe wa.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Saen iŋiŋeŋ se man timtaen ta ided dak ipalug, ibuluwai dugo, ŋiŋeŋ ta timtaen an ilon lo yak ibol, “En man ŋaineg Nanug mok, ŋaineg bubeg mok, iŋ niŋen o ŋai ilog tubun mi uyanan da. Awan aloŋ!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Saen megeloum utol an ŋiŋeŋ an duloŋ man, tubun mok direr go naodi tan fo ditakok dudug dumunamig dien se ya.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ak man Jesus sad na ipalug isupuraig ibol, “Amasa, arer amoi.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Saen dufotsa man, tamol ta dile man tia ya, nek Jesus sen kisaek mi dile ya.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Saen did dibiseig dudu se man, Jesus ru dabai anda irupidaig ibol, “Mel gamu ale yan niŋen o aup tamolpein ta arupidai na wa, abol amoi dop Tamol Nanun mateŋ aben lo Taman ipasi iŋane gup abol a.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Agog iŋanen megeloum utol dusumianig dubol, “En ata wo kubiaeŋ san girek maŋau, Elaija imug ipalu dop Kristus murna ilasa wak ago dubol dak i?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesus ru naon irupidai, “Rumok, Elaija imug ipalu dop mel fidian ikubuniaip uyad dususa da wa.
11 Jesus respondeu:
12 Ak man ŋai ŋurupaiaŋ da, Elaija imug ipalu la ya. Iŋ bo ilasa gug tamolpein iŋ ta dile duloŋ na ya. Ago dugo iŋsiganed ilobol lo mi saian dupani se ya. Nek dal kisaek an lo mi iŋ Tamol Nanun dam saian dupani wa.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Agog iŋanen megeloum duloŋ ak Jesus Elaija mok niŋen ta ibol na ya, tia, Jon suguek san amaiak niŋen o ibol na ya.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Saen dumul go tamolpein a dutumanig dumado se yan sad na dupalu man, tamol ta Jesus san na ipalug naon na turun isaluwig ibol,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “O Tubun ak, ŋaineg nanug ilo imuŋani! Saen wei mok kurbarib ifunig an lo madai tubun geig ile da. Saen aenta ilon iŋaoŋ dop yai lo idu dak, saen aenta dam you lo idu da.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ak niŋen o oŋane megeloum sad na ŋiŋane ŋupalu yak man dukubune wo digane yak gug tia ya.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesus ru naon irupeig ibol, “Aŋ saen en san tamolpein man ilo rumok amam tia ya, agod ilom gidigidad aman a. Nal sapta ŋai aŋ da tumado wak i? Nal sapta muruan a apanag yau an ŋisini wak i? Nanuk an igo aŋane apalu.”
17 Jesus exclamou:
18 Agog Jesus iŋ ur saian nanuk ilon lo yan ru dabai aman da nam ipei dugo, ur saian an nanuk ibiseig uyan isusa kisaek oŋ a.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Murna gug megeloum adi pasak nam Jesus san na dupalug dusumiani, “En ata wo maŋ ur saian an mukudi san tia yak i?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Iŋ ru naon igo irupidai, “Man dugo, aŋ ilo rumok kabelan mok amam da ya. Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, gidad oŋane ilo rumok nek ibol ai patun tusan igo woŋ tap, did en rupeip ubol, usuk onte wau, ago ubol dop yau a. Mel fidian oŋ gane san tia yan ka gane wa.”
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Saen Jesus iŋanen megeloum adi dida Galili na tureŋ diabi se man, irupidaig ibol, “Tamol Nanun iŋ ager tamol banid lo digane yau o da.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Agop dufuni imat a. Murnap nal utol itout gup, Anut ifufunip kumaen imasa da wa.” Iŋanen megeloum ago duloŋ man, tubun mi ilod itau idu ya.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Saen Jesus iŋanen megeloum dida Kaperniam na dupalu man, tempel san takis ŋilaŋal dupalug Pita dusumiani, “Dugo, oŋane girek maŋau tempel san takis idad o dak i?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pita ru naon igo irupidai, “Awo.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Agog Pita ibol, “Tamol gol ak sad na ya.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ak man gidad ilodi ta tigane saian na wa. Ago yak niŋen o you lo waup oul ubal idu. Iy malmalan wane dan rae isudap, awan pasi dop moni ate yen dan ŋane. Moni an nek idaisuda ya, oŋse niŋe wo, agod ŋai ŋutug dam, ate tempel san takis udad a.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.