Mateus 13
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Nal kisaek an lo mi Jesus ab ibiseig you aen te yaug imasig imado se ya.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ak man tamolpein wei kasik dutumanig Jesus dubuluwi a. Ago tag Jesus wog lo isudag wog an kitek isuk ilasa ya. Agog Jesus imasig imado dugo, tamolpein dutumani an loŋ na dutur se ya.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ante man Jesus ru faŋan lo mel wei kasik niŋedi wo irupidai se ya. Ru ta ago irupidaig ibol, “Saen ta lo tamol ta ai patun isinig abi lo ipae wo yau.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Yaug siŋanen abi lo man ai patun banin igane inawaig tan fufo iratitaleg idu se ya. Saen iratitale man, ai patun aenta dal fufo dudu dugo, anakanak dupalug diani itout a.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Agog ai patun aenta sagargar fufo dudu ya, tan ante man kuror an tia, ago man milaen tiag ai patun an balud isa ya, man dugo, tan mok an ta kuror na ya.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ak man saen ad isuda man ai baludi an dukurŋak diau a. Ai an dam dabidi tan lo ta idiau geig na, an lo dugos diau kisaek oŋ a.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ai patun aenta ud saian an luluŋad lo dudu ya, agog sisem disag diau dugo, ud saian an ai uyan ak yafutani an lo nuŋon ta igane na ya.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ak man ai patun aenta tan uyan ak fufo dudu man nuŋodi digane ya, aenkadi patudi 100 dilasa, aenta 60, aenta 30.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Agog murnag megeloum Jesus san na dupalug dusumiani, “Oŋ ata wo saen tamolpein maŋau piteŋanai o dop ru faŋan lo ŋiŋeŋ dak i?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Jesus ru naon irupidaig ibol, “Anut iŋsan kagin panek aben san melmel imianuk an san maŋau ipanaŋ a. Ak man iŋ maŋau an ta ipidinai na ya.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Man dugo, talpein a maŋau anda yak man Anut iŋ subaŋan taidam ipani dop an lo iŋ maŋau idaisuda geig a. Ak man talpein a maŋau aman tia yan, ata maŋau kitekan iŋ lo yen dan, Anut maŋau an iŋsan na ipasi iŋane wa.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ŋai iŋsad na ru faŋan lo ŋiŋiŋeŋ dan san fun man igo ya.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Rumok, iŋ lo profet ru en Aisaia wagam ibol an nuŋon ilasa ya:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Man dugo, tamolpein en sad bubedi dabai geig dilasa ya,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Ak man aŋ malami bar diŋane ya, man dugo, malami abaŋ ka ile da, agod aŋ kududomi dam bar diŋane ya, man dugo, kududomi ka iloŋ da.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ŋai ru rumok ak ŋurupaiaŋ da, imug geig profet adi agod tamol itaot ak wei mi, mel e gamu aŋ ale den dile wo mok dumat se ya, ak man iŋ digane san tia ya. Agod ru e gamu aŋ aloŋ den duloŋ o mok dumat se ya, ak man ta duloŋ na ya.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Kududom agurep tamol ai patun tan fufo iratitale yak, san ru faŋan san fun mok ŋisafulale wo da.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ai patun dal te dudu man nek ibol tamolpein Anut san kagin panek aben san ru duloŋ dugo san fun ta diŋane na yak igo woŋ a. An lo Satan ipalup ru a Anut tamolpein ilod lo ipaeg yen dan iŋanep ipasi yau a.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Agod ai patun sagargar fufo dudu man, nek ibol tamolpein ru duloŋ go ilod rumok kisaek oŋ go, niŋen o ilod uyanan a.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ak man iŋ dabidi man ta idiaug kuror na ya, ago yan lo sad ilo rumok an ilod lo ta yen milaen na ya. Saen Anut san ru niŋen o muruan sad na ilasa boi, tia, kubianek ipalu tap, iŋaned ilo rumok dibisei kisaek oŋ a.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Aria, ai patun ud luluŋad lo dudu man, nek ibol tamolpein ru rumok an duloŋ pe ilod lo rumok kisaek oŋ dak igo ya. Ak man iŋ tan en san madok niŋen o ilo sou gidigidad mi digane da, agod iŋ melmel wei mi amad da wo dumat da, an lo kagin uraru an Anut san ru ilod lo yen dan yafutani da. Ak niŋen o ru amaiak nuŋon aman tia ya.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Aria, ai patun tan uyanan fufo dudu man, nek ibol tamolpein ru rumok an duloŋ go san fun dam duloŋ siŋaokan ak igo ya. Talpein nek amaiak mi nuŋod ifu mok a, aenta nuŋod 100, aenkadi 60, aenta 30, nuŋodi ago ifu yau a.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jesus afon ru faŋan taida naod na irupidaig igo ibol a, “Anut san kagin panek aben man igo ya. Tamol ta siganen abi lo yaug kon kubulan ipae ya.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Agod tidom lo saen iŋsan urat tamol dien dugo, san ager tamol ipalug kon ipae yan luluŋad lo ud marasin saiak anda yak dam ipae idug, isol go yau a.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Agog kon isag nuŋon dam didilan te dilasa ya, ak man, ud an dam luluŋad lo dida disa kisaek a.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Agog tamol an san urat tamol iŋsan na dilasag durupeig dubol, ‘Gurman, ai patun a oŋ pae yan uyan a. En dugo woŋ go ud dam dida disa kisaek ak i?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Iŋsad gurman an ru naon irupidaig ibol, ‘Ŋaisag ager tamol kulob an igane ya.’ Ago tag dusumiani, ‘Ak dugo, maup ud an mubilanai idu wo umat di?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Gug iŋ ibol, ‘Man tia, kabelan aup kon dam abilanai banau.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Amoi dop urarum ka disa diaup, nuŋod tiŋane san saen ante gup, ŋai urat tamol adi igo ŋurupidai a. Ud an tu kisaek kisaek atem imug mi atumanaip, yai fufo abibol dusudap dinani diau a. Ak gug kon man atumanaip ŋaisag anaŋ ab lo adiri wa.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jesus ru faŋan taidam naod na igo irupidai, “Anut san kagin panek man igo ya. Tamol ta ai yaŋan mastet dubol dan patun iŋaneg siganen abi lo yaug ipae ya.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ai patun an sen kawan kititikan a, ak man saen isa yau dop ai tinan igo woŋ ilasa wa. Agop raen dam idirip ibalsarer dop kuseŋ ka ate wur dufuni wa.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Iŋ ru faŋan taidam irupidaig ibol, “Anut san kagin panek man igo ya. Pein ta yis kabelan iŋaneg plawa tubun geig da itumanig ikubuli kisaek, agog yis an plawa ilon lo ifurak yaug iganeg plawa fidian mi ikafut isuda ya.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jesus melmel an fidian niŋedi wo ru faŋan lo tamolpein dutumani an irupidai a. Iŋ ru itaot ta irupidai se na ya.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Iŋ ago igane yan lo awak aban ta profet ta ibol an nuŋon ilasa ya.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Saen Jesus tamolpein dutumani an ibisawaig ab ilon lo iladu man, iŋsan megeloum san na dupalug ago dubol, “Ud a abi lo isa damaiak san fun ubol dop maloŋ a.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Agog Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Tamol a iŋ ai patun uyan ipae yan, Tamol Nanun naon iŋane ya.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Abi man, tan en naon iŋane ya. Ai patun uyan man, tamolpein ensauta a Anut san kagin panek paen na dumado dan naod iŋane ya. Agod ud saian an man, tamolpein ensauta a Satan nanun muroun amaiak naod iŋane ya.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ager tamol enti ud ipae man Satan iŋsen, agod anaŋ tumanek san saen man, saen gamu lo tumadog ilag san wadan lo amaiak naon iŋane ya. Agod urat tamol enti anaŋ dutumani an man, eŋel adi naod iŋane ya.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Nek ibol ud saiak dutumani idup yai fo digansa inani yau dak igo woŋ, saen gamu lo tumadog ilag san wadan lo nek ago mi ilasa wa.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Tamol Nanun mitep iŋsan eŋel idiraip dudu wa. Agop iŋ mel fidian tamolpein idiri dop aupasek digane dan dibiai ak, agod tamolpein fidian a sad tureŋ saian an dam dibiaip, dutumanai kisaek pe iŋsan kagin panek aben patun fo diabibol dilasa wa.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Diabibol pe Ades san yai wananan geig an lo dudu wa. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Agog Anut san tamolpein, iŋsad Bai san kagin panek aben lo man, ad ided dak ago woŋ dided a. Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Anut san kagin panek man igo ya. Tamol ta gib yabig mel naod lak na geig ak tan lo imianaig dien na ya. Agog tamol sen ak ta yaug walal ipanig afon ituanai da. Agog yousai lo yaug iŋsan biouŋ fidian moni iŋane wo didaeŋ lo idiri yau a. Biouŋ an san moni iŋaneg tan an muroun san na yaug tan an idad a.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Anut san kagin panek dam igo ya. Dadeŋ tamol ta koksai siŋaokan ak idad o abaŋ an ile se ya.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Nal ta, koksai siŋaokan geig ak ile, ago tag yaug iŋsan biouŋ fidian didaeŋ lo idirig an lo moni iŋaneg ate koksai an idad a.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Afon Anut san kagin panek an dam ibol dob oŋ a. Iy ŋilaŋal dob ta beig lo dubal pe iy funfun diŋane wa.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Saen dob an iy lo inawai man, loŋ na dirae isuda wa. Agop iy naok naok atem sensen didiri wo dumasip dumado wa. Iy uyan ak senamo didiri dugo saian ak dam senamo didiri wa. Agop uyan ak iŋaned kulgou lo ditane idu dop, saian ak diabi yau a.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Saen gamu tumado den san wadan ifutani dop nek ago mi ilasa wa. Eŋel adi dudup tamolpein saiadi ak, uyadi ak da, sensen didirai idu wa. Agop saiadi ak diabibol diau dop
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ades san yai wananan geig ak inanai a. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “Ak dugo, aŋ mel fidian en aloŋ uyanan ak i?” Agog durupei, “Awo, maloŋ a.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Agog Jesus irupidaig ibol, “Amaiak niŋen o kubiaeŋ san girek maŋau ensauta a Anut san kagin panek niŋen o maŋau diŋane yan man nek igo ya. Ab muroun ta filian aman da yak, iŋ ka siganen biouŋ lo mel ta foun ak, agod wagam ak dam, iragursip tamolpein malad lo kuai te idiri wa.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Saen Jesus ru faŋan iŋiŋeŋ itout man aben an ibisei a.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Agog iŋsiŋanen panu mok lo yaug ubou ab lo maŋau ipiteŋanai se ya. Ak man Nasaret tamolpein saen iŋsan ru duloŋ man durut saian a. Agog dubol, “Tamol en dugon te maŋau iŋane yak i? Agod kulob dababai a igane idu dan san dabai dam dugon te iŋane yak i?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Iŋ man nek kapenta kawan amaiak san nanun, tinan Maria, agod tein moroun Jems, Josef, Saimon agod Judas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Agod lun moroun e dida tumado da! Amaiak niŋen o tamol en dugon te mel a fidian igane dan san dabai iŋane yak i?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Fun an niŋen o naod ikafut go patud dupani a. Ago gug Jesus irupidaig ibol, “Panu fidian lo tamolpein profet ta yaŋan diabisa wa, nek iŋsiganen panu fun lo, agod iŋsiganen dar lo man tia ya.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Nek an niŋen o aben an lo kulob dabai anda wei mi ta igane na ya, man dugo, iŋ niŋen o ilodi ta rumok na ya.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.