Mateus 13
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Nal kisaek an lo mi Jesus ab ibiseig you aen te yaug imasig imado se ya.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Ak man tamolpein wei kasik dutumanig Jesus dubuluwi a. Ago tag Jesus wog lo isudag wog an kitek isuk ilasa ya. Agog Jesus imasig imado dugo, tamolpein dutumani an loŋ na dutur se ya.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Ante man Jesus ru faŋan lo mel wei kasik niŋedi wo irupidai se ya. Ru ta ago irupidaig ibol, “Saen ta lo tamol ta ai patun isinig abi lo ipae wo yau.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Yaug siŋanen abi lo man ai patun banin igane inawaig tan fufo iratitaleg idu se ya. Saen iratitale man, ai patun aenta dal fufo dudu dugo, anakanak dupalug diani itout a.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Agog ai patun aenta sagargar fufo dudu ya, tan ante man kuror an tia, ago man milaen tiag ai patun an balud isa ya, man dugo, tan mok an ta kuror na ya.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ak man saen ad isuda man ai baludi an dukurŋak diau a. Ai an dam dabidi tan lo ta idiau geig na, an lo dugos diau kisaek oŋ a.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ai patun aenta ud saian an luluŋad lo dudu ya, agog sisem disag diau dugo, ud saian an ai uyan ak yafutani an lo nuŋon ta igane na ya.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ak man ai patun aenta tan uyan ak fufo dudu man nuŋodi digane ya, aenkadi patudi 100 dilasa, aenta 60, aenta 30.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Agog murnag megeloum Jesus san na dupalug dusumiani, “Oŋ ata wo saen tamolpein maŋau piteŋanai o dop ru faŋan lo ŋiŋeŋ dak i?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Jesus ru naon irupidaig ibol, “Anut iŋsan kagin panek aben san melmel imianuk an san maŋau ipanaŋ a. Ak man iŋ maŋau an ta ipidinai na ya.
11 Jesus respondeu:
12 Man dugo, talpein a maŋau anda yak man Anut iŋ subaŋan taidam ipani dop an lo iŋ maŋau idaisuda geig a. Ak man talpein a maŋau aman tia yan, ata maŋau kitekan iŋ lo yen dan, Anut maŋau an iŋsan na ipasi iŋane wa.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ŋai iŋsad na ru faŋan lo ŋiŋiŋeŋ dan san fun man igo ya.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Rumok, iŋ lo profet ru en Aisaia wagam ibol an nuŋon ilasa ya:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Man dugo, tamolpein en sad bubedi dabai geig dilasa ya,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ak man aŋ malami bar diŋane ya, man dugo, malami abaŋ ka ile da, agod aŋ kududomi dam bar diŋane ya, man dugo, kududomi ka iloŋ da.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ŋai ru rumok ak ŋurupaiaŋ da, imug geig profet adi agod tamol itaot ak wei mi, mel e gamu aŋ ale den dile wo mok dumat se ya, ak man iŋ digane san tia ya. Agod ru e gamu aŋ aloŋ den duloŋ o mok dumat se ya, ak man ta duloŋ na ya.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Kududom agurep tamol ai patun tan fufo iratitale yak, san ru faŋan san fun mok ŋisafulale wo da.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Ai patun dal te dudu man nek ibol tamolpein Anut san kagin panek aben san ru duloŋ dugo san fun ta diŋane na yak igo woŋ a. An lo Satan ipalup ru a Anut tamolpein ilod lo ipaeg yen dan iŋanep ipasi yau a.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Agod ai patun sagargar fufo dudu man, nek ibol tamolpein ru duloŋ go ilod rumok kisaek oŋ go, niŋen o ilod uyanan a.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Ak man iŋ dabidi man ta idiaug kuror na ya, ago yan lo sad ilo rumok an ilod lo ta yen milaen na ya. Saen Anut san ru niŋen o muruan sad na ilasa boi, tia, kubianek ipalu tap, iŋaned ilo rumok dibisei kisaek oŋ a.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Aria, ai patun ud luluŋad lo dudu man, nek ibol tamolpein ru rumok an duloŋ pe ilod lo rumok kisaek oŋ dak igo ya. Ak man iŋ tan en san madok niŋen o ilo sou gidigidad mi digane da, agod iŋ melmel wei mi amad da wo dumat da, an lo kagin uraru an Anut san ru ilod lo yen dan yafutani da. Ak niŋen o ru amaiak nuŋon aman tia ya.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Aria, ai patun tan uyanan fufo dudu man, nek ibol tamolpein ru rumok an duloŋ go san fun dam duloŋ siŋaokan ak igo ya. Talpein nek amaiak mi nuŋod ifu mok a, aenta nuŋod 100, aenkadi 60, aenta 30, nuŋodi ago ifu yau a.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Jesus afon ru faŋan taida naod na irupidaig igo ibol a, “Anut san kagin panek aben man igo ya. Tamol ta siganen abi lo yaug kon kubulan ipae ya.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Agod tidom lo saen iŋsan urat tamol dien dugo, san ager tamol ipalug kon ipae yan luluŋad lo ud marasin saiak anda yak dam ipae idug, isol go yau a.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Agog kon isag nuŋon dam didilan te dilasa ya, ak man, ud an dam luluŋad lo dida disa kisaek a.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Agog tamol an san urat tamol iŋsan na dilasag durupeig dubol, ‘Gurman, ai patun a oŋ pae yan uyan a. En dugo woŋ go ud dam dida disa kisaek ak i?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Iŋsad gurman an ru naon irupidaig ibol, ‘Ŋaisag ager tamol kulob an igane ya.’ Ago tag dusumiani, ‘Ak dugo, maup ud an mubilanai idu wo umat di?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Gug iŋ ibol, ‘Man tia, kabelan aup kon dam abilanai banau.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Amoi dop urarum ka disa diaup, nuŋod tiŋane san saen ante gup, ŋai urat tamol adi igo ŋurupidai a. Ud an tu kisaek kisaek atem imug mi atumanaip, yai fufo abibol dusudap dinani diau a. Ak gug kon man atumanaip ŋaisag anaŋ ab lo adiri wa.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Jesus ru faŋan taidam naod na igo irupidai, “Anut san kagin panek man igo ya. Tamol ta ai yaŋan mastet dubol dan patun iŋaneg siganen abi lo yaug ipae ya.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Ai patun an sen kawan kititikan a, ak man saen isa yau dop ai tinan igo woŋ ilasa wa. Agop raen dam idirip ibalsarer dop kuseŋ ka ate wur dufuni wa.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Iŋ ru faŋan taidam irupidaig ibol, “Anut san kagin panek man igo ya. Pein ta yis kabelan iŋaneg plawa tubun geig da itumanig ikubuli kisaek, agog yis an plawa ilon lo ifurak yaug iganeg plawa fidian mi ikafut isuda ya.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Jesus melmel an fidian niŋedi wo ru faŋan lo tamolpein dutumani an irupidai a. Iŋ ru itaot ta irupidai se na ya.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Iŋ ago igane yan lo awak aban ta profet ta ibol an nuŋon ilasa ya.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Saen Jesus tamolpein dutumani an ibisawaig ab ilon lo iladu man, iŋsan megeloum san na dupalug ago dubol, “Ud a abi lo isa damaiak san fun ubol dop maloŋ a.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Agog Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Tamol a iŋ ai patun uyan ipae yan, Tamol Nanun naon iŋane ya.
37 Jesus respondeu:
38 Abi man, tan en naon iŋane ya. Ai patun uyan man, tamolpein ensauta a Anut san kagin panek paen na dumado dan naod iŋane ya. Agod ud saian an man, tamolpein ensauta a Satan nanun muroun amaiak naod iŋane ya.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Ager tamol enti ud ipae man Satan iŋsen, agod anaŋ tumanek san saen man, saen gamu lo tumadog ilag san wadan lo amaiak naon iŋane ya. Agod urat tamol enti anaŋ dutumani an man, eŋel adi naod iŋane ya.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Nek ibol ud saiak dutumani idup yai fo digansa inani yau dak igo woŋ, saen gamu lo tumadog ilag san wadan lo nek ago mi ilasa wa.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Tamol Nanun mitep iŋsan eŋel idiraip dudu wa. Agop iŋ mel fidian tamolpein idiri dop aupasek digane dan dibiai ak, agod tamolpein fidian a sad tureŋ saian an dam dibiaip, dutumanai kisaek pe iŋsan kagin panek aben patun fo diabibol dilasa wa.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Diabibol pe Ades san yai wananan geig an lo dudu wa. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Agog Anut san tamolpein, iŋsad Bai san kagin panek aben lo man, ad ided dak ago woŋ dided a. Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Anut san kagin panek man igo ya. Tamol ta gib yabig mel naod lak na geig ak tan lo imianaig dien na ya. Agog tamol sen ak ta yaug walal ipanig afon ituanai da. Agog yousai lo yaug iŋsan biouŋ fidian moni iŋane wo didaeŋ lo idiri yau a. Biouŋ an san moni iŋaneg tan an muroun san na yaug tan an idad a.
44 — O
45 “Anut san kagin panek dam igo ya. Dadeŋ tamol ta koksai siŋaokan ak idad o abaŋ an ile se ya.
45 — O
46 Nal ta, koksai siŋaokan geig ak ile, ago tag yaug iŋsan biouŋ fidian didaeŋ lo idirig an lo moni iŋaneg ate koksai an idad a.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Afon Anut san kagin panek an dam ibol dob oŋ a. Iy ŋilaŋal dob ta beig lo dubal pe iy funfun diŋane wa.
47 — O
48 Saen dob an iy lo inawai man, loŋ na dirae isuda wa. Agop iy naok naok atem sensen didiri wo dumasip dumado wa. Iy uyan ak senamo didiri dugo saian ak dam senamo didiri wa. Agop uyan ak iŋaned kulgou lo ditane idu dop, saian ak diabi yau a.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Saen gamu tumado den san wadan ifutani dop nek ago mi ilasa wa. Eŋel adi dudup tamolpein saiadi ak, uyadi ak da, sensen didirai idu wa. Agop saiadi ak diabibol diau dop
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Ades san yai wananan geig ak inanai a. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 “Ak dugo, aŋ mel fidian en aloŋ uyanan ak i?” Agog durupei, “Awo, maloŋ a.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Agog Jesus irupidaig ibol, “Amaiak niŋen o kubiaeŋ san girek maŋau ensauta a Anut san kagin panek niŋen o maŋau diŋane yan man nek igo ya. Ab muroun ta filian aman da yak, iŋ ka siganen biouŋ lo mel ta foun ak, agod wagam ak dam, iragursip tamolpein malad lo kuai te idiri wa.”
52 Jesus disse:
53 Saen Jesus ru faŋan iŋiŋeŋ itout man aben an ibisei a.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Agog iŋsiŋanen panu mok lo yaug ubou ab lo maŋau ipiteŋanai se ya. Ak man Nasaret tamolpein saen iŋsan ru duloŋ man durut saian a. Agog dubol, “Tamol en dugon te maŋau iŋane yak i? Agod kulob dababai a igane idu dan san dabai dam dugon te iŋane yak i?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Iŋ man nek kapenta kawan amaiak san nanun, tinan Maria, agod tein moroun Jems, Josef, Saimon agod Judas.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Agod lun moroun e dida tumado da! Amaiak niŋen o tamol en dugon te mel a fidian igane dan san dabai iŋane yak i?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Fun an niŋen o naod ikafut go patud dupani a. Ago gug Jesus irupidaig ibol, “Panu fidian lo tamolpein profet ta yaŋan diabisa wa, nek iŋsiganen panu fun lo, agod iŋsiganen dar lo man tia ya.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Nek an niŋen o aben an lo kulob dabai anda wei mi ta igane na ya, man dugo, iŋ niŋen o ilodi ta rumok na ya.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.