Mateus 13

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nal kisaek an lo mi Jesus ab ibiseig you aen te yaug imasig imado se ya.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Ak man tamolpein wei kasik dutumanig Jesus dubuluwi a. Ago tag Jesus wog lo isudag wog an kitek isuk ilasa ya. Agog Jesus imasig imado dugo, tamolpein dutumani an loŋ na dutur se ya.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ante man Jesus ru faŋan lo mel wei kasik niŋedi wo irupidai se ya. Ru ta ago irupidaig ibol, “Saen ta lo tamol ta ai patun isinig abi lo ipae wo yau.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Yaug siŋanen abi lo man ai patun banin igane inawaig tan fufo iratitaleg idu se ya. Saen iratitale man, ai patun aenta dal fufo dudu dugo, anakanak dupalug diani itout a.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Agog ai patun aenta sagargar fufo dudu ya, tan ante man kuror an tia, ago man milaen tiag ai patun an balud isa ya, man dugo, tan mok an ta kuror na ya.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Ak man saen ad isuda man ai baludi an dukurŋak diau a. Ai an dam dabidi tan lo ta idiau geig na, an lo dugos diau kisaek oŋ a.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Ai patun aenta ud saian an luluŋad lo dudu ya, agog sisem disag diau dugo, ud saian an ai uyan ak yafutani an lo nuŋon ta igane na ya.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ak man ai patun aenta tan uyan ak fufo dudu man nuŋodi digane ya, aenkadi patudi 100 dilasa, aenta 60, aenta 30.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Agog murnag megeloum Jesus san na dupalug dusumiani, “Oŋ ata wo saen tamolpein maŋau piteŋanai o dop ru faŋan lo ŋiŋeŋ dak i?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Jesus ru naon irupidaig ibol, “Anut iŋsan kagin panek aben san melmel imianuk an san maŋau ipanaŋ a. Ak man iŋ maŋau an ta ipidinai na ya.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Man dugo, talpein a maŋau anda yak man Anut iŋ subaŋan taidam ipani dop an lo iŋ maŋau idaisuda geig a. Ak man talpein a maŋau aman tia yan, ata maŋau kitekan iŋ lo yen dan, Anut maŋau an iŋsan na ipasi iŋane wa.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ŋai iŋsad na ru faŋan lo ŋiŋiŋeŋ dan san fun man igo ya.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Rumok, iŋ lo profet ru en Aisaia wagam ibol an nuŋon ilasa ya:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Man dugo, tamolpein en sad bubedi dabai geig dilasa ya,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Ak man aŋ malami bar diŋane ya, man dugo, malami abaŋ ka ile da, agod aŋ kududomi dam bar diŋane ya, man dugo, kududomi ka iloŋ da.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Ŋai ru rumok ak ŋurupaiaŋ da, imug geig profet adi agod tamol itaot ak wei mi, mel e gamu aŋ ale den dile wo mok dumat se ya, ak man iŋ digane san tia ya. Agod ru e gamu aŋ aloŋ den duloŋ o mok dumat se ya, ak man ta duloŋ na ya.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Kududom agurep tamol ai patun tan fufo iratitale yak, san ru faŋan san fun mok ŋisafulale wo da.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Ai patun dal te dudu man nek ibol tamolpein Anut san kagin panek aben san ru duloŋ dugo san fun ta diŋane na yak igo woŋ a. An lo Satan ipalup ru a Anut tamolpein ilod lo ipaeg yen dan iŋanep ipasi yau a.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Agod ai patun sagargar fufo dudu man, nek ibol tamolpein ru duloŋ go ilod rumok kisaek oŋ go, niŋen o ilod uyanan a.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ak man iŋ dabidi man ta idiaug kuror na ya, ago yan lo sad ilo rumok an ilod lo ta yen milaen na ya. Saen Anut san ru niŋen o muruan sad na ilasa boi, tia, kubianek ipalu tap, iŋaned ilo rumok dibisei kisaek oŋ a.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Aria, ai patun ud luluŋad lo dudu man, nek ibol tamolpein ru rumok an duloŋ pe ilod lo rumok kisaek oŋ dak igo ya. Ak man iŋ tan en san madok niŋen o ilo sou gidigidad mi digane da, agod iŋ melmel wei mi amad da wo dumat da, an lo kagin uraru an Anut san ru ilod lo yen dan yafutani da. Ak niŋen o ru amaiak nuŋon aman tia ya.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Aria, ai patun tan uyanan fufo dudu man, nek ibol tamolpein ru rumok an duloŋ go san fun dam duloŋ siŋaokan ak igo ya. Talpein nek amaiak mi nuŋod ifu mok a, aenta nuŋod 100, aenkadi 60, aenta 30, nuŋodi ago ifu yau a.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Jesus afon ru faŋan taida naod na irupidaig igo ibol a, “Anut san kagin panek aben man igo ya. Tamol ta siganen abi lo yaug kon kubulan ipae ya.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Agod tidom lo saen iŋsan urat tamol dien dugo, san ager tamol ipalug kon ipae yan luluŋad lo ud marasin saiak anda yak dam ipae idug, isol go yau a.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Agog kon isag nuŋon dam didilan te dilasa ya, ak man, ud an dam luluŋad lo dida disa kisaek a.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Agog tamol an san urat tamol iŋsan na dilasag durupeig dubol, ‘Gurman, ai patun a oŋ pae yan uyan a. En dugo woŋ go ud dam dida disa kisaek ak i?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Iŋsad gurman an ru naon irupidaig ibol, ‘Ŋaisag ager tamol kulob an igane ya.’ Ago tag dusumiani, ‘Ak dugo, maup ud an mubilanai idu wo umat di?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Gug iŋ ibol, ‘Man tia, kabelan aup kon dam abilanai banau.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Amoi dop urarum ka disa diaup, nuŋod tiŋane san saen ante gup, ŋai urat tamol adi igo ŋurupidai a. Ud an tu kisaek kisaek atem imug mi atumanaip, yai fufo abibol dusudap dinani diau a. Ak gug kon man atumanaip ŋaisag anaŋ ab lo adiri wa.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Jesus ru faŋan taidam naod na igo irupidai, “Anut san kagin panek man igo ya. Tamol ta ai yaŋan mastet dubol dan patun iŋaneg siganen abi lo yaug ipae ya.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Ai patun an sen kawan kititikan a, ak man saen isa yau dop ai tinan igo woŋ ilasa wa. Agop raen dam idirip ibalsarer dop kuseŋ ka ate wur dufuni wa.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Iŋ ru faŋan taidam irupidaig ibol, “Anut san kagin panek man igo ya. Pein ta yis kabelan iŋaneg plawa tubun geig da itumanig ikubuli kisaek, agog yis an plawa ilon lo ifurak yaug iganeg plawa fidian mi ikafut isuda ya.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesus melmel an fidian niŋedi wo ru faŋan lo tamolpein dutumani an irupidai a. Iŋ ru itaot ta irupidai se na ya.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Iŋ ago igane yan lo awak aban ta profet ta ibol an nuŋon ilasa ya.
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Saen Jesus tamolpein dutumani an ibisawaig ab ilon lo iladu man, iŋsan megeloum san na dupalug ago dubol, “Ud a abi lo isa damaiak san fun ubol dop maloŋ a.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Agog Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Tamol a iŋ ai patun uyan ipae yan, Tamol Nanun naon iŋane ya.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Abi man, tan en naon iŋane ya. Ai patun uyan man, tamolpein ensauta a Anut san kagin panek paen na dumado dan naod iŋane ya. Agod ud saian an man, tamolpein ensauta a Satan nanun muroun amaiak naod iŋane ya.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Ager tamol enti ud ipae man Satan iŋsen, agod anaŋ tumanek san saen man, saen gamu lo tumadog ilag san wadan lo amaiak naon iŋane ya. Agod urat tamol enti anaŋ dutumani an man, eŋel adi naod iŋane ya.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Nek ibol ud saiak dutumani idup yai fo digansa inani yau dak igo woŋ, saen gamu lo tumadog ilag san wadan lo nek ago mi ilasa wa.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Tamol Nanun mitep iŋsan eŋel idiraip dudu wa. Agop iŋ mel fidian tamolpein idiri dop aupasek digane dan dibiai ak, agod tamolpein fidian a sad tureŋ saian an dam dibiaip, dutumanai kisaek pe iŋsan kagin panek aben patun fo diabibol dilasa wa.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Diabibol pe Ades san yai wananan geig an lo dudu wa. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Agog Anut san tamolpein, iŋsad Bai san kagin panek aben lo man, ad ided dak ago woŋ dided a. Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Anut san kagin panek man igo ya. Tamol ta gib yabig mel naod lak na geig ak tan lo imianaig dien na ya. Agog tamol sen ak ta yaug walal ipanig afon ituanai da. Agog yousai lo yaug iŋsan biouŋ fidian moni iŋane wo didaeŋ lo idiri yau a. Biouŋ an san moni iŋaneg tan an muroun san na yaug tan an idad a.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Anut san kagin panek dam igo ya. Dadeŋ tamol ta koksai siŋaokan ak idad o abaŋ an ile se ya.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Nal ta, koksai siŋaokan geig ak ile, ago tag yaug iŋsan biouŋ fidian didaeŋ lo idirig an lo moni iŋaneg ate koksai an idad a.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Afon Anut san kagin panek an dam ibol dob oŋ a. Iy ŋilaŋal dob ta beig lo dubal pe iy funfun diŋane wa.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Saen dob an iy lo inawai man, loŋ na dirae isuda wa. Agop iy naok naok atem sensen didiri wo dumasip dumado wa. Iy uyan ak senamo didiri dugo saian ak dam senamo didiri wa. Agop uyan ak iŋaned kulgou lo ditane idu dop, saian ak diabi yau a.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Saen gamu tumado den san wadan ifutani dop nek ago mi ilasa wa. Eŋel adi dudup tamolpein saiadi ak, uyadi ak da, sensen didirai idu wa. Agop saiadi ak diabibol diau dop
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Ades san yai wananan geig ak inanai a. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 “Ak dugo, aŋ mel fidian en aloŋ uyanan ak i?” Agog durupei, “Awo, maloŋ a.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Agog Jesus irupidaig ibol, “Amaiak niŋen o kubiaeŋ san girek maŋau ensauta a Anut san kagin panek niŋen o maŋau diŋane yan man nek igo ya. Ab muroun ta filian aman da yak, iŋ ka siganen biouŋ lo mel ta foun ak, agod wagam ak dam, iragursip tamolpein malad lo kuai te idiri wa.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Saen Jesus ru faŋan iŋiŋeŋ itout man aben an ibisei a.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Agog iŋsiŋanen panu mok lo yaug ubou ab lo maŋau ipiteŋanai se ya. Ak man Nasaret tamolpein saen iŋsan ru duloŋ man durut saian a. Agog dubol, “Tamol en dugon te maŋau iŋane yak i? Agod kulob dababai a igane idu dan san dabai dam dugon te iŋane yak i?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Iŋ man nek kapenta kawan amaiak san nanun, tinan Maria, agod tein moroun Jems, Josef, Saimon agod Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Agod lun moroun e dida tumado da! Amaiak niŋen o tamol en dugon te mel a fidian igane dan san dabai iŋane yak i?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Fun an niŋen o naod ikafut go patud dupani a. Ago gug Jesus irupidaig ibol, “Panu fidian lo tamolpein profet ta yaŋan diabisa wa, nek iŋsiganen panu fun lo, agod iŋsiganen dar lo man tia ya.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Nek an niŋen o aben an lo kulob dabai anda wei mi ta igane na ya, man dugo, iŋ niŋen o ilodi ta rumok na ya.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.