Mateus 13
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Nal kisaek an lo mi Jesus ab ibiseig you aen te yaug imasig imado se ya.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ak man tamolpein wei kasik dutumanig Jesus dubuluwi a. Ago tag Jesus wog lo isudag wog an kitek isuk ilasa ya. Agog Jesus imasig imado dugo, tamolpein dutumani an loŋ na dutur se ya.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ante man Jesus ru faŋan lo mel wei kasik niŋedi wo irupidai se ya. Ru ta ago irupidaig ibol, “Saen ta lo tamol ta ai patun isinig abi lo ipae wo yau.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Yaug siŋanen abi lo man ai patun banin igane inawaig tan fufo iratitaleg idu se ya. Saen iratitale man, ai patun aenta dal fufo dudu dugo, anakanak dupalug diani itout a.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Agog ai patun aenta sagargar fufo dudu ya, tan ante man kuror an tia, ago man milaen tiag ai patun an balud isa ya, man dugo, tan mok an ta kuror na ya.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ak man saen ad isuda man ai baludi an dukurŋak diau a. Ai an dam dabidi tan lo ta idiau geig na, an lo dugos diau kisaek oŋ a.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ai patun aenta ud saian an luluŋad lo dudu ya, agog sisem disag diau dugo, ud saian an ai uyan ak yafutani an lo nuŋon ta igane na ya.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ak man ai patun aenta tan uyan ak fufo dudu man nuŋodi digane ya, aenkadi patudi 100 dilasa, aenta 60, aenta 30.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Agog murnag megeloum Jesus san na dupalug dusumiani, “Oŋ ata wo saen tamolpein maŋau piteŋanai o dop ru faŋan lo ŋiŋeŋ dak i?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jesus ru naon irupidaig ibol, “Anut iŋsan kagin panek aben san melmel imianuk an san maŋau ipanaŋ a. Ak man iŋ maŋau an ta ipidinai na ya.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Man dugo, talpein a maŋau anda yak man Anut iŋ subaŋan taidam ipani dop an lo iŋ maŋau idaisuda geig a. Ak man talpein a maŋau aman tia yan, ata maŋau kitekan iŋ lo yen dan, Anut maŋau an iŋsan na ipasi iŋane wa.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ŋai iŋsad na ru faŋan lo ŋiŋiŋeŋ dan san fun man igo ya.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Rumok, iŋ lo profet ru en Aisaia wagam ibol an nuŋon ilasa ya:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Man dugo, tamolpein en sad bubedi dabai geig dilasa ya,
15 Porque o coração deste povo
16 Ak man aŋ malami bar diŋane ya, man dugo, malami abaŋ ka ile da, agod aŋ kududomi dam bar diŋane ya, man dugo, kududomi ka iloŋ da.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ŋai ru rumok ak ŋurupaiaŋ da, imug geig profet adi agod tamol itaot ak wei mi, mel e gamu aŋ ale den dile wo mok dumat se ya, ak man iŋ digane san tia ya. Agod ru e gamu aŋ aloŋ den duloŋ o mok dumat se ya, ak man ta duloŋ na ya.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Kududom agurep tamol ai patun tan fufo iratitale yak, san ru faŋan san fun mok ŋisafulale wo da.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Ai patun dal te dudu man nek ibol tamolpein Anut san kagin panek aben san ru duloŋ dugo san fun ta diŋane na yak igo woŋ a. An lo Satan ipalup ru a Anut tamolpein ilod lo ipaeg yen dan iŋanep ipasi yau a.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Agod ai patun sagargar fufo dudu man, nek ibol tamolpein ru duloŋ go ilod rumok kisaek oŋ go, niŋen o ilod uyanan a.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ak man iŋ dabidi man ta idiaug kuror na ya, ago yan lo sad ilo rumok an ilod lo ta yen milaen na ya. Saen Anut san ru niŋen o muruan sad na ilasa boi, tia, kubianek ipalu tap, iŋaned ilo rumok dibisei kisaek oŋ a.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Aria, ai patun ud luluŋad lo dudu man, nek ibol tamolpein ru rumok an duloŋ pe ilod lo rumok kisaek oŋ dak igo ya. Ak man iŋ tan en san madok niŋen o ilo sou gidigidad mi digane da, agod iŋ melmel wei mi amad da wo dumat da, an lo kagin uraru an Anut san ru ilod lo yen dan yafutani da. Ak niŋen o ru amaiak nuŋon aman tia ya.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Aria, ai patun tan uyanan fufo dudu man, nek ibol tamolpein ru rumok an duloŋ go san fun dam duloŋ siŋaokan ak igo ya. Talpein nek amaiak mi nuŋod ifu mok a, aenta nuŋod 100, aenkadi 60, aenta 30, nuŋodi ago ifu yau a.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesus afon ru faŋan taida naod na irupidaig igo ibol a, “Anut san kagin panek aben man igo ya. Tamol ta siganen abi lo yaug kon kubulan ipae ya.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Agod tidom lo saen iŋsan urat tamol dien dugo, san ager tamol ipalug kon ipae yan luluŋad lo ud marasin saiak anda yak dam ipae idug, isol go yau a.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Agog kon isag nuŋon dam didilan te dilasa ya, ak man, ud an dam luluŋad lo dida disa kisaek a.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Agog tamol an san urat tamol iŋsan na dilasag durupeig dubol, ‘Gurman, ai patun a oŋ pae yan uyan a. En dugo woŋ go ud dam dida disa kisaek ak i?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Iŋsad gurman an ru naon irupidaig ibol, ‘Ŋaisag ager tamol kulob an igane ya.’ Ago tag dusumiani, ‘Ak dugo, maup ud an mubilanai idu wo umat di?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Gug iŋ ibol, ‘Man tia, kabelan aup kon dam abilanai banau.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Amoi dop urarum ka disa diaup, nuŋod tiŋane san saen ante gup, ŋai urat tamol adi igo ŋurupidai a. Ud an tu kisaek kisaek atem imug mi atumanaip, yai fufo abibol dusudap dinani diau a. Ak gug kon man atumanaip ŋaisag anaŋ ab lo adiri wa.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jesus ru faŋan taidam naod na igo irupidai, “Anut san kagin panek man igo ya. Tamol ta ai yaŋan mastet dubol dan patun iŋaneg siganen abi lo yaug ipae ya.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Ai patun an sen kawan kititikan a, ak man saen isa yau dop ai tinan igo woŋ ilasa wa. Agop raen dam idirip ibalsarer dop kuseŋ ka ate wur dufuni wa.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Iŋ ru faŋan taidam irupidaig ibol, “Anut san kagin panek man igo ya. Pein ta yis kabelan iŋaneg plawa tubun geig da itumanig ikubuli kisaek, agog yis an plawa ilon lo ifurak yaug iganeg plawa fidian mi ikafut isuda ya.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesus melmel an fidian niŋedi wo ru faŋan lo tamolpein dutumani an irupidai a. Iŋ ru itaot ta irupidai se na ya.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Iŋ ago igane yan lo awak aban ta profet ta ibol an nuŋon ilasa ya.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Saen Jesus tamolpein dutumani an ibisawaig ab ilon lo iladu man, iŋsan megeloum san na dupalug ago dubol, “Ud a abi lo isa damaiak san fun ubol dop maloŋ a.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Agog Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Tamol a iŋ ai patun uyan ipae yan, Tamol Nanun naon iŋane ya.
37 E Jesus respondeu:
38 Abi man, tan en naon iŋane ya. Ai patun uyan man, tamolpein ensauta a Anut san kagin panek paen na dumado dan naod iŋane ya. Agod ud saian an man, tamolpein ensauta a Satan nanun muroun amaiak naod iŋane ya.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ager tamol enti ud ipae man Satan iŋsen, agod anaŋ tumanek san saen man, saen gamu lo tumadog ilag san wadan lo amaiak naon iŋane ya. Agod urat tamol enti anaŋ dutumani an man, eŋel adi naod iŋane ya.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Nek ibol ud saiak dutumani idup yai fo digansa inani yau dak igo woŋ, saen gamu lo tumadog ilag san wadan lo nek ago mi ilasa wa.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Tamol Nanun mitep iŋsan eŋel idiraip dudu wa. Agop iŋ mel fidian tamolpein idiri dop aupasek digane dan dibiai ak, agod tamolpein fidian a sad tureŋ saian an dam dibiaip, dutumanai kisaek pe iŋsan kagin panek aben patun fo diabibol dilasa wa.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Diabibol pe Ades san yai wananan geig an lo dudu wa. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Agog Anut san tamolpein, iŋsad Bai san kagin panek aben lo man, ad ided dak ago woŋ dided a. Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Anut san kagin panek man igo ya. Tamol ta gib yabig mel naod lak na geig ak tan lo imianaig dien na ya. Agog tamol sen ak ta yaug walal ipanig afon ituanai da. Agog yousai lo yaug iŋsan biouŋ fidian moni iŋane wo didaeŋ lo idiri yau a. Biouŋ an san moni iŋaneg tan an muroun san na yaug tan an idad a.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Anut san kagin panek dam igo ya. Dadeŋ tamol ta koksai siŋaokan ak idad o abaŋ an ile se ya.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Nal ta, koksai siŋaokan geig ak ile, ago tag yaug iŋsan biouŋ fidian didaeŋ lo idirig an lo moni iŋaneg ate koksai an idad a.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Afon Anut san kagin panek an dam ibol dob oŋ a. Iy ŋilaŋal dob ta beig lo dubal pe iy funfun diŋane wa.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Saen dob an iy lo inawai man, loŋ na dirae isuda wa. Agop iy naok naok atem sensen didiri wo dumasip dumado wa. Iy uyan ak senamo didiri dugo saian ak dam senamo didiri wa. Agop uyan ak iŋaned kulgou lo ditane idu dop, saian ak diabi yau a.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Saen gamu tumado den san wadan ifutani dop nek ago mi ilasa wa. Eŋel adi dudup tamolpein saiadi ak, uyadi ak da, sensen didirai idu wa. Agop saiadi ak diabibol diau dop
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Ades san yai wananan geig ak inanai a. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Ak dugo, aŋ mel fidian en aloŋ uyanan ak i?” Agog durupei, “Awo, maloŋ a.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Agog Jesus irupidaig ibol, “Amaiak niŋen o kubiaeŋ san girek maŋau ensauta a Anut san kagin panek niŋen o maŋau diŋane yan man nek igo ya. Ab muroun ta filian aman da yak, iŋ ka siganen biouŋ lo mel ta foun ak, agod wagam ak dam, iragursip tamolpein malad lo kuai te idiri wa.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Saen Jesus ru faŋan iŋiŋeŋ itout man aben an ibisei a.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Agog iŋsiŋanen panu mok lo yaug ubou ab lo maŋau ipiteŋanai se ya. Ak man Nasaret tamolpein saen iŋsan ru duloŋ man durut saian a. Agog dubol, “Tamol en dugon te maŋau iŋane yak i? Agod kulob dababai a igane idu dan san dabai dam dugon te iŋane yak i?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Iŋ man nek kapenta kawan amaiak san nanun, tinan Maria, agod tein moroun Jems, Josef, Saimon agod Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Agod lun moroun e dida tumado da! Amaiak niŋen o tamol en dugon te mel a fidian igane dan san dabai iŋane yak i?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Fun an niŋen o naod ikafut go patud dupani a. Ago gug Jesus irupidaig ibol, “Panu fidian lo tamolpein profet ta yaŋan diabisa wa, nek iŋsiganen panu fun lo, agod iŋsiganen dar lo man tia ya.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Nek an niŋen o aben an lo kulob dabai anda wei mi ta igane na ya, man dugo, iŋ niŋen o ilodi ta rumok na ya.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.