Mateus 13
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Nal kisaek an lo mi Jesus ab ibiseig you aen te yaug imasig imado se ya.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ak man tamolpein wei kasik dutumanig Jesus dubuluwi a. Ago tag Jesus wog lo isudag wog an kitek isuk ilasa ya. Agog Jesus imasig imado dugo, tamolpein dutumani an loŋ na dutur se ya.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ante man Jesus ru faŋan lo mel wei kasik niŋedi wo irupidai se ya. Ru ta ago irupidaig ibol, “Saen ta lo tamol ta ai patun isinig abi lo ipae wo yau.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Yaug siŋanen abi lo man ai patun banin igane inawaig tan fufo iratitaleg idu se ya. Saen iratitale man, ai patun aenta dal fufo dudu dugo, anakanak dupalug diani itout a.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Agog ai patun aenta sagargar fufo dudu ya, tan ante man kuror an tia, ago man milaen tiag ai patun an balud isa ya, man dugo, tan mok an ta kuror na ya.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ak man saen ad isuda man ai baludi an dukurŋak diau a. Ai an dam dabidi tan lo ta idiau geig na, an lo dugos diau kisaek oŋ a.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ai patun aenta ud saian an luluŋad lo dudu ya, agog sisem disag diau dugo, ud saian an ai uyan ak yafutani an lo nuŋon ta igane na ya.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ak man ai patun aenta tan uyan ak fufo dudu man nuŋodi digane ya, aenkadi patudi 100 dilasa, aenta 60, aenta 30.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Agog murnag megeloum Jesus san na dupalug dusumiani, “Oŋ ata wo saen tamolpein maŋau piteŋanai o dop ru faŋan lo ŋiŋeŋ dak i?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Jesus ru naon irupidaig ibol, “Anut iŋsan kagin panek aben san melmel imianuk an san maŋau ipanaŋ a. Ak man iŋ maŋau an ta ipidinai na ya.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Man dugo, talpein a maŋau anda yak man Anut iŋ subaŋan taidam ipani dop an lo iŋ maŋau idaisuda geig a. Ak man talpein a maŋau aman tia yan, ata maŋau kitekan iŋ lo yen dan, Anut maŋau an iŋsan na ipasi iŋane wa.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ŋai iŋsad na ru faŋan lo ŋiŋiŋeŋ dan san fun man igo ya.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Rumok, iŋ lo profet ru en Aisaia wagam ibol an nuŋon ilasa ya:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Man dugo, tamolpein en sad bubedi dabai geig dilasa ya,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Ak man aŋ malami bar diŋane ya, man dugo, malami abaŋ ka ile da, agod aŋ kududomi dam bar diŋane ya, man dugo, kududomi ka iloŋ da.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ŋai ru rumok ak ŋurupaiaŋ da, imug geig profet adi agod tamol itaot ak wei mi, mel e gamu aŋ ale den dile wo mok dumat se ya, ak man iŋ digane san tia ya. Agod ru e gamu aŋ aloŋ den duloŋ o mok dumat se ya, ak man ta duloŋ na ya.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Kududom agurep tamol ai patun tan fufo iratitale yak, san ru faŋan san fun mok ŋisafulale wo da.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ai patun dal te dudu man nek ibol tamolpein Anut san kagin panek aben san ru duloŋ dugo san fun ta diŋane na yak igo woŋ a. An lo Satan ipalup ru a Anut tamolpein ilod lo ipaeg yen dan iŋanep ipasi yau a.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Agod ai patun sagargar fufo dudu man, nek ibol tamolpein ru duloŋ go ilod rumok kisaek oŋ go, niŋen o ilod uyanan a.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ak man iŋ dabidi man ta idiaug kuror na ya, ago yan lo sad ilo rumok an ilod lo ta yen milaen na ya. Saen Anut san ru niŋen o muruan sad na ilasa boi, tia, kubianek ipalu tap, iŋaned ilo rumok dibisei kisaek oŋ a.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Aria, ai patun ud luluŋad lo dudu man, nek ibol tamolpein ru rumok an duloŋ pe ilod lo rumok kisaek oŋ dak igo ya. Ak man iŋ tan en san madok niŋen o ilo sou gidigidad mi digane da, agod iŋ melmel wei mi amad da wo dumat da, an lo kagin uraru an Anut san ru ilod lo yen dan yafutani da. Ak niŋen o ru amaiak nuŋon aman tia ya.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Aria, ai patun tan uyanan fufo dudu man, nek ibol tamolpein ru rumok an duloŋ go san fun dam duloŋ siŋaokan ak igo ya. Talpein nek amaiak mi nuŋod ifu mok a, aenta nuŋod 100, aenkadi 60, aenta 30, nuŋodi ago ifu yau a.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jesus afon ru faŋan taida naod na irupidaig igo ibol a, “Anut san kagin panek aben man igo ya. Tamol ta siganen abi lo yaug kon kubulan ipae ya.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Agod tidom lo saen iŋsan urat tamol dien dugo, san ager tamol ipalug kon ipae yan luluŋad lo ud marasin saiak anda yak dam ipae idug, isol go yau a.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Agog kon isag nuŋon dam didilan te dilasa ya, ak man, ud an dam luluŋad lo dida disa kisaek a.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Agog tamol an san urat tamol iŋsan na dilasag durupeig dubol, ‘Gurman, ai patun a oŋ pae yan uyan a. En dugo woŋ go ud dam dida disa kisaek ak i?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Iŋsad gurman an ru naon irupidaig ibol, ‘Ŋaisag ager tamol kulob an igane ya.’ Ago tag dusumiani, ‘Ak dugo, maup ud an mubilanai idu wo umat di?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Gug iŋ ibol, ‘Man tia, kabelan aup kon dam abilanai banau.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Amoi dop urarum ka disa diaup, nuŋod tiŋane san saen ante gup, ŋai urat tamol adi igo ŋurupidai a. Ud an tu kisaek kisaek atem imug mi atumanaip, yai fufo abibol dusudap dinani diau a. Ak gug kon man atumanaip ŋaisag anaŋ ab lo adiri wa.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Jesus ru faŋan taidam naod na igo irupidai, “Anut san kagin panek man igo ya. Tamol ta ai yaŋan mastet dubol dan patun iŋaneg siganen abi lo yaug ipae ya.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Ai patun an sen kawan kititikan a, ak man saen isa yau dop ai tinan igo woŋ ilasa wa. Agop raen dam idirip ibalsarer dop kuseŋ ka ate wur dufuni wa.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Iŋ ru faŋan taidam irupidaig ibol, “Anut san kagin panek man igo ya. Pein ta yis kabelan iŋaneg plawa tubun geig da itumanig ikubuli kisaek, agog yis an plawa ilon lo ifurak yaug iganeg plawa fidian mi ikafut isuda ya.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesus melmel an fidian niŋedi wo ru faŋan lo tamolpein dutumani an irupidai a. Iŋ ru itaot ta irupidai se na ya.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Iŋ ago igane yan lo awak aban ta profet ta ibol an nuŋon ilasa ya.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Saen Jesus tamolpein dutumani an ibisawaig ab ilon lo iladu man, iŋsan megeloum san na dupalug ago dubol, “Ud a abi lo isa damaiak san fun ubol dop maloŋ a.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Agog Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Tamol a iŋ ai patun uyan ipae yan, Tamol Nanun naon iŋane ya.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Abi man, tan en naon iŋane ya. Ai patun uyan man, tamolpein ensauta a Anut san kagin panek paen na dumado dan naod iŋane ya. Agod ud saian an man, tamolpein ensauta a Satan nanun muroun amaiak naod iŋane ya.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Ager tamol enti ud ipae man Satan iŋsen, agod anaŋ tumanek san saen man, saen gamu lo tumadog ilag san wadan lo amaiak naon iŋane ya. Agod urat tamol enti anaŋ dutumani an man, eŋel adi naod iŋane ya.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Nek ibol ud saiak dutumani idup yai fo digansa inani yau dak igo woŋ, saen gamu lo tumadog ilag san wadan lo nek ago mi ilasa wa.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Tamol Nanun mitep iŋsan eŋel idiraip dudu wa. Agop iŋ mel fidian tamolpein idiri dop aupasek digane dan dibiai ak, agod tamolpein fidian a sad tureŋ saian an dam dibiaip, dutumanai kisaek pe iŋsan kagin panek aben patun fo diabibol dilasa wa.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Diabibol pe Ades san yai wananan geig an lo dudu wa. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Agog Anut san tamolpein, iŋsad Bai san kagin panek aben lo man, ad ided dak ago woŋ dided a. Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Anut san kagin panek man igo ya. Tamol ta gib yabig mel naod lak na geig ak tan lo imianaig dien na ya. Agog tamol sen ak ta yaug walal ipanig afon ituanai da. Agog yousai lo yaug iŋsan biouŋ fidian moni iŋane wo didaeŋ lo idiri yau a. Biouŋ an san moni iŋaneg tan an muroun san na yaug tan an idad a.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Anut san kagin panek dam igo ya. Dadeŋ tamol ta koksai siŋaokan ak idad o abaŋ an ile se ya.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Nal ta, koksai siŋaokan geig ak ile, ago tag yaug iŋsan biouŋ fidian didaeŋ lo idirig an lo moni iŋaneg ate koksai an idad a.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Afon Anut san kagin panek an dam ibol dob oŋ a. Iy ŋilaŋal dob ta beig lo dubal pe iy funfun diŋane wa.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Saen dob an iy lo inawai man, loŋ na dirae isuda wa. Agop iy naok naok atem sensen didiri wo dumasip dumado wa. Iy uyan ak senamo didiri dugo saian ak dam senamo didiri wa. Agop uyan ak iŋaned kulgou lo ditane idu dop, saian ak diabi yau a.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Saen gamu tumado den san wadan ifutani dop nek ago mi ilasa wa. Eŋel adi dudup tamolpein saiadi ak, uyadi ak da, sensen didirai idu wa. Agop saiadi ak diabibol diau dop
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ades san yai wananan geig ak inanai a. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 “Ak dugo, aŋ mel fidian en aloŋ uyanan ak i?” Agog durupei, “Awo, maloŋ a.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Agog Jesus irupidaig ibol, “Amaiak niŋen o kubiaeŋ san girek maŋau ensauta a Anut san kagin panek niŋen o maŋau diŋane yan man nek igo ya. Ab muroun ta filian aman da yak, iŋ ka siganen biouŋ lo mel ta foun ak, agod wagam ak dam, iragursip tamolpein malad lo kuai te idiri wa.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Saen Jesus ru faŋan iŋiŋeŋ itout man aben an ibisei a.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Agog iŋsiŋanen panu mok lo yaug ubou ab lo maŋau ipiteŋanai se ya. Ak man Nasaret tamolpein saen iŋsan ru duloŋ man durut saian a. Agog dubol, “Tamol en dugon te maŋau iŋane yak i? Agod kulob dababai a igane idu dan san dabai dam dugon te iŋane yak i?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Iŋ man nek kapenta kawan amaiak san nanun, tinan Maria, agod tein moroun Jems, Josef, Saimon agod Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Agod lun moroun e dida tumado da! Amaiak niŋen o tamol en dugon te mel a fidian igane dan san dabai iŋane yak i?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Fun an niŋen o naod ikafut go patud dupani a. Ago gug Jesus irupidaig ibol, “Panu fidian lo tamolpein profet ta yaŋan diabisa wa, nek iŋsiganen panu fun lo, agod iŋsiganen dar lo man tia ya.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Nek an niŋen o aben an lo kulob dabai anda wei mi ta igane na ya, man dugo, iŋ niŋen o ilodi ta rumok na ya.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.