Mateus 12
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Murnag Sabat nal lo Jesus kon abi lo itor se ya. Ago dugo iŋsan megeloum dimatigen, amaiak niŋen o iŋ kon nuŋon aenta dufunig fun diganeg diani a.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Iŋ ago digane dugo Farisi adi dil a, ago tag Jesus durupeig ago dubol, “Ule, urat a Sabat nal lo tigane san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau amaiak, gamu oŋane megeloum adi urat an digane da.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ago man Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Nag mel e Dawid igane yen ta asuti na ak i? Iŋ iŋanen turan muroun dida kadag san saen lo anaŋ o dumat go,
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Dawid Anut san ab lo iladug, bret a Anut naon na didirig dien an isinig, iŋanen yu tamol adi dida diani a. Bret an tamolpein fidian lo geg a, nek Anut san pris mi diani wa.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Nag aŋ ru a Moses san kubiaeŋ lo yen dan ta asuti na i? Sabat nal lo pris adi tempel lo urat diganep, saen an lo kubiaeŋ a Sabat nal niŋen o ibol dan dipilali bo man, muruan amad tia ya.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Aria, ŋai ŋurupaiaŋ da, tamol ta aŋ luluŋam lo imado dan iŋ tempel iriŋani geig a.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Anut san ru igo ibol, ‘Aŋ ilo uyan apanag san yai agane wan ilog ta ibol na da, tia, aŋ aenta ilom imuŋanai o mi ŋamat da.’ Aria, aŋ ru an san fun mok aloŋ uyan tap man, aŋ tamol e muruan amad tia yan ta abiai dudu na wa.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Man dugo, Tamol Nanun man iŋsen Sabat nal an san muroun.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jesus aben an ibiseig yaug, taun ta siŋiren na ilasag, iŋsad ubou ab lo iladu ya.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Tamol ta tuon ikikirig ikurŋak yau ak ante imado ya. Ago dugo tamol aenta dal abaŋ dilep lo Jesus ru dupani san niŋen o dusumianig igo dubol, “Ak dugo, idsad kubiaeŋ an iliad funad dop subam tamol ta ka ubou nal lo tukubune wak i?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ago tag Jesus irupidaig ibol, “En dugo, tamol ta aŋ luluŋam lo iŋ sipsip kisaek aman da ya, ak man sipsip an ubou nal lo gib lo idiau a, an niŋen o tamol an iŋanen sipsip ta irae isuda na wak i? Man tia ya.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ubou nal lo sipsip tibinawi wo uyanan tap, sapta taida dop id ka ubou nal lo tamol ta tibinawi wak i?”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Agog Jesus tamol a tuon ikurŋak an irupei, “Bani wate.” Ago man tamol an banin iwateg foun ikubune dag banin aenta igo mi uyan ilasa ya.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ak man Farisi adi dumasag ubou ab dibiseig Jesus palaŋ an dumari wo diaug dutumani a. Dal dugo man lo Jesus daoŋ dupani san niŋen o diŋiŋeŋ se ya.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ak man Jesus kagin dugo digane wo dan iloŋ, an niŋen o aben an ibiseig yau. Ago dugo iŋ tamolpein wei kasik iraug dadi diau se ya, ago dugo a subam amad da yan fidian ikubuniai a.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Nal an lo dam iŋ ru kagin ipidinaig ibol, “Aŋ ŋai enti mok an niŋen o tamolpein ta arupidai na wa.”
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Kagin nek amaiak lo, awak aban ta profet Aisaia ibol an nuŋon ilasa ya. Iŋ ago ibol,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “En man ŋaisag urat tamol, ŋaiseg mi ŋupiliani a, ŋaineg bubeg mok,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Iŋ maeg iganep lo ru ta ikubiai dop iwagiŋ na wa.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Iŋ war roun dabai an tia yak daoŋ ta ipani na wa,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Agod tamolpein a tan titin fidian lo dumado dan iŋanen yaŋan niŋen o tini ganei digane wa.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Saen an lo tamol ta iŋ tinin lo ur saiak aman da yan Jesus siŋiren na diŋane dupalu ya. Tamol an iŋ kududon agod malan dam itau a. Jesus ikubineg uyan isusa ya, agog tamol awan itau an ru ibol dugo, malan dam ka abaŋ ile ya.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 An niŋen o tamolpein fidian durut dugo ago dubol, “Dag tamol en man Dawid Nanun boi i?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ak man saen Farisi adi ŋiŋeŋ an duloŋ man ago dubol, “Tia, ur sisaiak sad gurman yaŋan Belsebul tabol damaiak, san dabai lo mi iŋ ur sisaiak ikudai diau da.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jesus iŋsad ilo sou iloŋ dugo irupidaig ibol, “Kiŋ ta san kagin panek aben ilon lo man, iŋsan tamolpein sed itarpaleg malan ururu dilasap nug dufuni tap, kiŋ an san ager iŋsan na yu diŋane dupalup aben an daoŋ dupani wo man pasauman geig a. Agod taun ta boi, tia, warou ta boi, san tamolpein tarpalek uraru dilasap nug dufuni tap, taun an, warou an dam, sed ipitiŋinai dop ririan sad kagin fidian itout yau a.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Amaiak niŋen o Satan iŋsen mi sen ikudi yau tap, iŋsen lo yu yabisa da. Ago tap, en dugo woŋ pe iŋanen kagin panek aben an dabai yen yau ak i?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Taida mi, ŋai Belsebul tuon lo ur sisaiak ŋukudai diau dak an rumok tap, enti mok aŋ muroumi ibinawaig ur sisaiak dukudai diau dak i? Fun amaiak niŋen o aŋ muroumi iŋsed mi, kubianek tamol oŋ dilasap bitinaek lo didiraŋ a.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ak man ŋai Anut san Urgun lo ur sisaiak ŋukudai diau dak ago tap, aŋ gidad aloŋ uyan a, Anut san kagin panek an siŋirem na ipalu la ya.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Agod fon, en dugo woŋ pe tamol ta tamol dababai geig ak san melmel isini wo san ab lo iladu wak i? Dal ta tia ya. Iŋ gidad imug mi tamol dababai an rasau nam isubani gup, iŋ ka tamol an san ab lo iladup melmel isinip yau a.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Talpein enti iŋ ŋai ta iganurag na dan, iŋ ŋai patun ipanag da. Agod talpein a ŋai da sisem anaŋ mutumani san urat ta migane na dan, ŋaisag urat iratitale da.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Amaiak niŋen o ŋurupaiaŋ da, aupasek fidian agod uf ru fidian dam a tamolpein digane dan, Anut aupasek an ka isuas yau pidinai a. Ak gug talpein iŋ Awan Urgun niŋen o uf ru igane tap, aupasek an Anut ta isuas yau na wa.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 An niŋen o talpein ta iŋ Tamol Nanun niŋen o ru saiak ibol dan, Anut aupasek an ka isuas yau a. Ak gug talpein ta iŋ Awan Urgun niŋen o ru saiak ibol dan, saen e gamu yen den lo, agod saen foun ak a murnap ilasa wan lo dam, Anut talpein an san muruan ta isuas yau na wa.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Talpein ai uyan ak ipae tap, ai an san nuŋon uyan ak iŋane wa. Gug talpein ai saian ak ipae tap, nuŋon dam saian a. Man dugo, ai nuŋon lo mi ule dop, ai naok dugo yan ka ule uloŋ a.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Aŋ mot wagai ak sad nanud muroudi! En dugo woŋ aŋ saian geig amado yan ru uyan ak ka abol ilasa wak i? Man tia geig a. Man ata wo? Kagin saian ak boi, uyan ak boi, tamol ilon iŋanefute yan iŋanep awan lo ibol ilasa wa.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tamol uyan ak iŋ kagin uyan uyan ak tinin ilon lo itumanai an lo, kagin uyan uyan ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa. Ak man tamol saian ak iŋ kagin saiak saiak tinin ilon lo itumanai an lo, kagin saian saian ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ŋai ŋurupaiaŋ da, Anut tamolpein fidian bitinaek lo idirai san nal lo, tamol Anut naon na itur dop, ru kitek a fidian iŋsinan awan kagin ta ipani na dugo lo gubak mi iŋiŋeŋ se yan, niŋen o iŋ Anut naon na ru an naon ipani wa.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Man dugo, oŋsigane ru lo mi Anut oŋ tamol uyan ak ibol a, agod oŋsigane ru lo mi oŋ tamol saian ak ibol a.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Agog kubiaeŋ san girek maŋau aenta, agod Farisi aenkadi dam Jesus durupei, “Girek maŋau, maŋ iloma igo ya, oŋ gidad kulob girager ta ganep an lo kob igo woŋ oŋ Anut san ak ago kubiai panama wa.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ago gug Jesus iŋ ru naon irupidaig ibol, “Nek ibol tamol ta tamol aenta iwodi niŋedi wo ilon imasa dak igo woŋ, tamolpein ensauta a kulob girager dile wo dusumianag dan man, anut sewak aenta niŋedi wo dumat dak igo woŋ, iŋ aupasek tinadi a. An lo kulob girager ta ŋigane panaŋ dop ale san ago ta ŋigane na wa, nek profet Jona san kulob girager amaiak mi a.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jona iŋ adian utol, tidom dam utol, iŋ iy tubun ak tiŋaen lo imado se ya, ago yak niŋen o, nek ago mi Tamol Nanun dam, adian utol tidom utol tan ilon lo imado wa.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ninive san tamolpein man aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop Ninive adi aŋ niŋemi wo ru dubol ilasa dop boum dupanaŋ a. Man ata wo? Ninive adi Jona san ru ibol ilasa yan duloŋ go an lo ilod ibilisa ya; ak man tamol ta iŋ Jona iriŋani geig an gamu imado da.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Kwin a saut lo ilasa yan man, aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop kwin an aŋ niŋemi wo ru ibol ilasa dop boum ipanaŋ a. Man ata wo? Kwin an iŋ tan asau mok imado bo man, Solomon san kankan milaen amaiak ibol ilasa dop iloŋ o ipalu ya. Ago yak gug tamol ta dam iŋ ente imado da, tamol an man Solomon iriŋani geig a.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Saen ur saiak ta tamol tinin lo yak dukudip ilasa yau man, aben igosan ak ate gidigidad ila iso wa. Ante aben ta yaes ibal san ile wo abaŋ yabi wa, ak man aben an ta ile na wa.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ago dop ilon lo ibol, ‘Ŋai gidad ŋamul pe ab gubak mi ate ŋumado amaiak lo ŋau a.’ Iŋ imasap yau ak man, ab an kawan di ilon dam diriani dugo bala dupani la yan ile wa.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Amaiak niŋen o iŋ imul yaup, ur saiadi geig ak 7 taidam iŋal a. Ur an kulob sisaiak digane san man iŋ diriŋani geig a. Iŋ sisem ab an lo diladup dumado wa. Gubak mi tamol an san madok saian a, ak man gamu gup san madok saian geig a. Kagin nek amaiak tamolpein saiadi a gamu saen en lo dumado dan ilasa pidinai a.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Saen Jesus ab lo imado dugo tamolpein dida diŋiŋeŋ se man, iŋsinan tinan iŋ muroun dida dupalug kuai te dutur se ya. Iŋ Jesus da dukubiai o ilod ago yen a.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Tamol ta irupei, “Uloŋ, oŋane tina, tei murou dida akubiai o kuai te dititiano da.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ak man Jesus tamol an ru naon irupeig igo ibol, “Enti mok ŋaisag tinag ak i? Agod enti mok ŋaisag teig ak i?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Agog iŋanen megeloum banin nam ikubiaig ibol, “Ŋaisag tinag di teig muroug man nek en mi a.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Man ata wo, tamolpein ensauta a iŋ ŋai Tamag kumaen panu lo yan ilon duri dupani dan, nek an mi ŋaisag teig, lug di tinag muroug a.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.