Mateus 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Murnag Sabat nal lo Jesus kon abi lo itor se ya. Ago dugo iŋsan megeloum dimatigen, amaiak niŋen o iŋ kon nuŋon aenta dufunig fun diganeg diani a.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Iŋ ago digane dugo Farisi adi dil a, ago tag Jesus durupeig ago dubol, “Ule, urat a Sabat nal lo tigane san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau amaiak, gamu oŋane megeloum adi urat an digane da.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ago man Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Nag mel e Dawid igane yen ta asuti na ak i? Iŋ iŋanen turan muroun dida kadag san saen lo anaŋ o dumat go,
3 Então Jesus respondeu:
4 Dawid Anut san ab lo iladug, bret a Anut naon na didirig dien an isinig, iŋanen yu tamol adi dida diani a. Bret an tamolpein fidian lo geg a, nek Anut san pris mi diani wa.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Nag aŋ ru a Moses san kubiaeŋ lo yen dan ta asuti na i? Sabat nal lo pris adi tempel lo urat diganep, saen an lo kubiaeŋ a Sabat nal niŋen o ibol dan dipilali bo man, muruan amad tia ya.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Aria, ŋai ŋurupaiaŋ da, tamol ta aŋ luluŋam lo imado dan iŋ tempel iriŋani geig a.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Anut san ru igo ibol, ‘Aŋ ilo uyan apanag san yai agane wan ilog ta ibol na da, tia, aŋ aenta ilom imuŋanai o mi ŋamat da.’ Aria, aŋ ru an san fun mok aloŋ uyan tap man, aŋ tamol e muruan amad tia yan ta abiai dudu na wa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Man dugo, Tamol Nanun man iŋsen Sabat nal an san muroun.”
8 Pois o
9 Jesus aben an ibiseig yaug, taun ta siŋiren na ilasag, iŋsad ubou ab lo iladu ya.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Tamol ta tuon ikikirig ikurŋak yau ak ante imado ya. Ago dugo tamol aenta dal abaŋ dilep lo Jesus ru dupani san niŋen o dusumianig igo dubol, “Ak dugo, idsad kubiaeŋ an iliad funad dop subam tamol ta ka ubou nal lo tukubune wak i?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ago tag Jesus irupidaig ibol, “En dugo, tamol ta aŋ luluŋam lo iŋ sipsip kisaek aman da ya, ak man sipsip an ubou nal lo gib lo idiau a, an niŋen o tamol an iŋanen sipsip ta irae isuda na wak i? Man tia ya.
11 Jesus respondeu:
12 Ubou nal lo sipsip tibinawi wo uyanan tap, sapta taida dop id ka ubou nal lo tamol ta tibinawi wak i?”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Agog Jesus tamol a tuon ikurŋak an irupei, “Bani wate.” Ago man tamol an banin iwateg foun ikubune dag banin aenta igo mi uyan ilasa ya.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ak man Farisi adi dumasag ubou ab dibiseig Jesus palaŋ an dumari wo diaug dutumani a. Dal dugo man lo Jesus daoŋ dupani san niŋen o diŋiŋeŋ se ya.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ak man Jesus kagin dugo digane wo dan iloŋ, an niŋen o aben an ibiseig yau. Ago dugo iŋ tamolpein wei kasik iraug dadi diau se ya, ago dugo a subam amad da yan fidian ikubuniai a.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Nal an lo dam iŋ ru kagin ipidinaig ibol, “Aŋ ŋai enti mok an niŋen o tamolpein ta arupidai na wa.”
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Kagin nek amaiak lo, awak aban ta profet Aisaia ibol an nuŋon ilasa ya. Iŋ ago ibol,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “En man ŋaisag urat tamol, ŋaiseg mi ŋupiliani a, ŋaineg bubeg mok,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Iŋ maeg iganep lo ru ta ikubiai dop iwagiŋ na wa.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Iŋ war roun dabai an tia yak daoŋ ta ipani na wa,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Agod tamolpein a tan titin fidian lo dumado dan iŋanen yaŋan niŋen o tini ganei digane wa.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Saen an lo tamol ta iŋ tinin lo ur saiak aman da yan Jesus siŋiren na diŋane dupalu ya. Tamol an iŋ kududon agod malan dam itau a. Jesus ikubineg uyan isusa ya, agog tamol awan itau an ru ibol dugo, malan dam ka abaŋ ile ya.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 An niŋen o tamolpein fidian durut dugo ago dubol, “Dag tamol en man Dawid Nanun boi i?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ak man saen Farisi adi ŋiŋeŋ an duloŋ man ago dubol, “Tia, ur sisaiak sad gurman yaŋan Belsebul tabol damaiak, san dabai lo mi iŋ ur sisaiak ikudai diau da.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jesus iŋsad ilo sou iloŋ dugo irupidaig ibol, “Kiŋ ta san kagin panek aben ilon lo man, iŋsan tamolpein sed itarpaleg malan ururu dilasap nug dufuni tap, kiŋ an san ager iŋsan na yu diŋane dupalup aben an daoŋ dupani wo man pasauman geig a. Agod taun ta boi, tia, warou ta boi, san tamolpein tarpalek uraru dilasap nug dufuni tap, taun an, warou an dam, sed ipitiŋinai dop ririan sad kagin fidian itout yau a.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Amaiak niŋen o Satan iŋsen mi sen ikudi yau tap, iŋsen lo yu yabisa da. Ago tap, en dugo woŋ pe iŋanen kagin panek aben an dabai yen yau ak i?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Taida mi, ŋai Belsebul tuon lo ur sisaiak ŋukudai diau dak an rumok tap, enti mok aŋ muroumi ibinawaig ur sisaiak dukudai diau dak i? Fun amaiak niŋen o aŋ muroumi iŋsed mi, kubianek tamol oŋ dilasap bitinaek lo didiraŋ a.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ak man ŋai Anut san Urgun lo ur sisaiak ŋukudai diau dak ago tap, aŋ gidad aloŋ uyan a, Anut san kagin panek an siŋirem na ipalu la ya.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Agod fon, en dugo woŋ pe tamol ta tamol dababai geig ak san melmel isini wo san ab lo iladu wak i? Dal ta tia ya. Iŋ gidad imug mi tamol dababai an rasau nam isubani gup, iŋ ka tamol an san ab lo iladup melmel isinip yau a.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Talpein enti iŋ ŋai ta iganurag na dan, iŋ ŋai patun ipanag da. Agod talpein a ŋai da sisem anaŋ mutumani san urat ta migane na dan, ŋaisag urat iratitale da.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Amaiak niŋen o ŋurupaiaŋ da, aupasek fidian agod uf ru fidian dam a tamolpein digane dan, Anut aupasek an ka isuas yau pidinai a. Ak gug talpein iŋ Awan Urgun niŋen o uf ru igane tap, aupasek an Anut ta isuas yau na wa.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 An niŋen o talpein ta iŋ Tamol Nanun niŋen o ru saiak ibol dan, Anut aupasek an ka isuas yau a. Ak gug talpein ta iŋ Awan Urgun niŋen o ru saiak ibol dan, saen e gamu yen den lo, agod saen foun ak a murnap ilasa wan lo dam, Anut talpein an san muruan ta isuas yau na wa.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Talpein ai uyan ak ipae tap, ai an san nuŋon uyan ak iŋane wa. Gug talpein ai saian ak ipae tap, nuŋon dam saian a. Man dugo, ai nuŋon lo mi ule dop, ai naok dugo yan ka ule uloŋ a.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Aŋ mot wagai ak sad nanud muroudi! En dugo woŋ aŋ saian geig amado yan ru uyan ak ka abol ilasa wak i? Man tia geig a. Man ata wo? Kagin saian ak boi, uyan ak boi, tamol ilon iŋanefute yan iŋanep awan lo ibol ilasa wa.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Tamol uyan ak iŋ kagin uyan uyan ak tinin ilon lo itumanai an lo, kagin uyan uyan ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa. Ak man tamol saian ak iŋ kagin saiak saiak tinin ilon lo itumanai an lo, kagin saian saian ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ŋai ŋurupaiaŋ da, Anut tamolpein fidian bitinaek lo idirai san nal lo, tamol Anut naon na itur dop, ru kitek a fidian iŋsinan awan kagin ta ipani na dugo lo gubak mi iŋiŋeŋ se yan, niŋen o iŋ Anut naon na ru an naon ipani wa.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Man dugo, oŋsigane ru lo mi Anut oŋ tamol uyan ak ibol a, agod oŋsigane ru lo mi oŋ tamol saian ak ibol a.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Agog kubiaeŋ san girek maŋau aenta, agod Farisi aenkadi dam Jesus durupei, “Girek maŋau, maŋ iloma igo ya, oŋ gidad kulob girager ta ganep an lo kob igo woŋ oŋ Anut san ak ago kubiai panama wa.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ago gug Jesus iŋ ru naon irupidaig ibol, “Nek ibol tamol ta tamol aenta iwodi niŋedi wo ilon imasa dak igo woŋ, tamolpein ensauta a kulob girager dile wo dusumianag dan man, anut sewak aenta niŋedi wo dumat dak igo woŋ, iŋ aupasek tinadi a. An lo kulob girager ta ŋigane panaŋ dop ale san ago ta ŋigane na wa, nek profet Jona san kulob girager amaiak mi a.
39 Jesus respondeu:
40 Jona iŋ adian utol, tidom dam utol, iŋ iy tubun ak tiŋaen lo imado se ya, ago yak niŋen o, nek ago mi Tamol Nanun dam, adian utol tidom utol tan ilon lo imado wa.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ninive san tamolpein man aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop Ninive adi aŋ niŋemi wo ru dubol ilasa dop boum dupanaŋ a. Man ata wo? Ninive adi Jona san ru ibol ilasa yan duloŋ go an lo ilod ibilisa ya; ak man tamol ta iŋ Jona iriŋani geig an gamu imado da.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Kwin a saut lo ilasa yan man, aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop kwin an aŋ niŋemi wo ru ibol ilasa dop boum ipanaŋ a. Man ata wo? Kwin an iŋ tan asau mok imado bo man, Solomon san kankan milaen amaiak ibol ilasa dop iloŋ o ipalu ya. Ago yak gug tamol ta dam iŋ ente imado da, tamol an man Solomon iriŋani geig a.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Saen ur saiak ta tamol tinin lo yak dukudip ilasa yau man, aben igosan ak ate gidigidad ila iso wa. Ante aben ta yaes ibal san ile wo abaŋ yabi wa, ak man aben an ta ile na wa.
43 Jesus continuou:
44 Ago dop ilon lo ibol, ‘Ŋai gidad ŋamul pe ab gubak mi ate ŋumado amaiak lo ŋau a.’ Iŋ imasap yau ak man, ab an kawan di ilon dam diriani dugo bala dupani la yan ile wa.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Amaiak niŋen o iŋ imul yaup, ur saiadi geig ak 7 taidam iŋal a. Ur an kulob sisaiak digane san man iŋ diriŋani geig a. Iŋ sisem ab an lo diladup dumado wa. Gubak mi tamol an san madok saian a, ak man gamu gup san madok saian geig a. Kagin nek amaiak tamolpein saiadi a gamu saen en lo dumado dan ilasa pidinai a.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Saen Jesus ab lo imado dugo tamolpein dida diŋiŋeŋ se man, iŋsinan tinan iŋ muroun dida dupalug kuai te dutur se ya. Iŋ Jesus da dukubiai o ilod ago yen a.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Tamol ta irupei, “Uloŋ, oŋane tina, tei murou dida akubiai o kuai te dititiano da.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ak man Jesus tamol an ru naon irupeig igo ibol, “Enti mok ŋaisag tinag ak i? Agod enti mok ŋaisag teig ak i?”
48 Jesus perguntou:
49 Agog iŋanen megeloum banin nam ikubiaig ibol, “Ŋaisag tinag di teig muroug man nek en mi a.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Man ata wo, tamolpein ensauta a iŋ ŋai Tamag kumaen panu lo yan ilon duri dupani dan, nek an mi ŋaisag teig, lug di tinag muroug a.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.