Mateus 12
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Murnag Sabat nal lo Jesus kon abi lo itor se ya. Ago dugo iŋsan megeloum dimatigen, amaiak niŋen o iŋ kon nuŋon aenta dufunig fun diganeg diani a.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Iŋ ago digane dugo Farisi adi dil a, ago tag Jesus durupeig ago dubol, “Ule, urat a Sabat nal lo tigane san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau amaiak, gamu oŋane megeloum adi urat an digane da.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ago man Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Nag mel e Dawid igane yen ta asuti na ak i? Iŋ iŋanen turan muroun dida kadag san saen lo anaŋ o dumat go,
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Dawid Anut san ab lo iladug, bret a Anut naon na didirig dien an isinig, iŋanen yu tamol adi dida diani a. Bret an tamolpein fidian lo geg a, nek Anut san pris mi diani wa.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Nag aŋ ru a Moses san kubiaeŋ lo yen dan ta asuti na i? Sabat nal lo pris adi tempel lo urat diganep, saen an lo kubiaeŋ a Sabat nal niŋen o ibol dan dipilali bo man, muruan amad tia ya.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Aria, ŋai ŋurupaiaŋ da, tamol ta aŋ luluŋam lo imado dan iŋ tempel iriŋani geig a.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Anut san ru igo ibol, ‘Aŋ ilo uyan apanag san yai agane wan ilog ta ibol na da, tia, aŋ aenta ilom imuŋanai o mi ŋamat da.’ Aria, aŋ ru an san fun mok aloŋ uyan tap man, aŋ tamol e muruan amad tia yan ta abiai dudu na wa.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Man dugo, Tamol Nanun man iŋsen Sabat nal an san muroun.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Jesus aben an ibiseig yaug, taun ta siŋiren na ilasag, iŋsad ubou ab lo iladu ya.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Tamol ta tuon ikikirig ikurŋak yau ak ante imado ya. Ago dugo tamol aenta dal abaŋ dilep lo Jesus ru dupani san niŋen o dusumianig igo dubol, “Ak dugo, idsad kubiaeŋ an iliad funad dop subam tamol ta ka ubou nal lo tukubune wak i?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ago tag Jesus irupidaig ibol, “En dugo, tamol ta aŋ luluŋam lo iŋ sipsip kisaek aman da ya, ak man sipsip an ubou nal lo gib lo idiau a, an niŋen o tamol an iŋanen sipsip ta irae isuda na wak i? Man tia ya.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Ubou nal lo sipsip tibinawi wo uyanan tap, sapta taida dop id ka ubou nal lo tamol ta tibinawi wak i?”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Agog Jesus tamol a tuon ikurŋak an irupei, “Bani wate.” Ago man tamol an banin iwateg foun ikubune dag banin aenta igo mi uyan ilasa ya.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ak man Farisi adi dumasag ubou ab dibiseig Jesus palaŋ an dumari wo diaug dutumani a. Dal dugo man lo Jesus daoŋ dupani san niŋen o diŋiŋeŋ se ya.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ak man Jesus kagin dugo digane wo dan iloŋ, an niŋen o aben an ibiseig yau. Ago dugo iŋ tamolpein wei kasik iraug dadi diau se ya, ago dugo a subam amad da yan fidian ikubuniai a.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Nal an lo dam iŋ ru kagin ipidinaig ibol, “Aŋ ŋai enti mok an niŋen o tamolpein ta arupidai na wa.”
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Kagin nek amaiak lo, awak aban ta profet Aisaia ibol an nuŋon ilasa ya. Iŋ ago ibol,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “En man ŋaisag urat tamol, ŋaiseg mi ŋupiliani a, ŋaineg bubeg mok,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Iŋ maeg iganep lo ru ta ikubiai dop iwagiŋ na wa.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Iŋ war roun dabai an tia yak daoŋ ta ipani na wa,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Agod tamolpein a tan titin fidian lo dumado dan iŋanen yaŋan niŋen o tini ganei digane wa.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Saen an lo tamol ta iŋ tinin lo ur saiak aman da yan Jesus siŋiren na diŋane dupalu ya. Tamol an iŋ kududon agod malan dam itau a. Jesus ikubineg uyan isusa ya, agog tamol awan itau an ru ibol dugo, malan dam ka abaŋ ile ya.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 An niŋen o tamolpein fidian durut dugo ago dubol, “Dag tamol en man Dawid Nanun boi i?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ak man saen Farisi adi ŋiŋeŋ an duloŋ man ago dubol, “Tia, ur sisaiak sad gurman yaŋan Belsebul tabol damaiak, san dabai lo mi iŋ ur sisaiak ikudai diau da.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jesus iŋsad ilo sou iloŋ dugo irupidaig ibol, “Kiŋ ta san kagin panek aben ilon lo man, iŋsan tamolpein sed itarpaleg malan ururu dilasap nug dufuni tap, kiŋ an san ager iŋsan na yu diŋane dupalup aben an daoŋ dupani wo man pasauman geig a. Agod taun ta boi, tia, warou ta boi, san tamolpein tarpalek uraru dilasap nug dufuni tap, taun an, warou an dam, sed ipitiŋinai dop ririan sad kagin fidian itout yau a.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Amaiak niŋen o Satan iŋsen mi sen ikudi yau tap, iŋsen lo yu yabisa da. Ago tap, en dugo woŋ pe iŋanen kagin panek aben an dabai yen yau ak i?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Taida mi, ŋai Belsebul tuon lo ur sisaiak ŋukudai diau dak an rumok tap, enti mok aŋ muroumi ibinawaig ur sisaiak dukudai diau dak i? Fun amaiak niŋen o aŋ muroumi iŋsed mi, kubianek tamol oŋ dilasap bitinaek lo didiraŋ a.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ak man ŋai Anut san Urgun lo ur sisaiak ŋukudai diau dak ago tap, aŋ gidad aloŋ uyan a, Anut san kagin panek an siŋirem na ipalu la ya.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Agod fon, en dugo woŋ pe tamol ta tamol dababai geig ak san melmel isini wo san ab lo iladu wak i? Dal ta tia ya. Iŋ gidad imug mi tamol dababai an rasau nam isubani gup, iŋ ka tamol an san ab lo iladup melmel isinip yau a.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Talpein enti iŋ ŋai ta iganurag na dan, iŋ ŋai patun ipanag da. Agod talpein a ŋai da sisem anaŋ mutumani san urat ta migane na dan, ŋaisag urat iratitale da.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Amaiak niŋen o ŋurupaiaŋ da, aupasek fidian agod uf ru fidian dam a tamolpein digane dan, Anut aupasek an ka isuas yau pidinai a. Ak gug talpein iŋ Awan Urgun niŋen o uf ru igane tap, aupasek an Anut ta isuas yau na wa.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 An niŋen o talpein ta iŋ Tamol Nanun niŋen o ru saiak ibol dan, Anut aupasek an ka isuas yau a. Ak gug talpein ta iŋ Awan Urgun niŋen o ru saiak ibol dan, saen e gamu yen den lo, agod saen foun ak a murnap ilasa wan lo dam, Anut talpein an san muruan ta isuas yau na wa.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Talpein ai uyan ak ipae tap, ai an san nuŋon uyan ak iŋane wa. Gug talpein ai saian ak ipae tap, nuŋon dam saian a. Man dugo, ai nuŋon lo mi ule dop, ai naok dugo yan ka ule uloŋ a.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Aŋ mot wagai ak sad nanud muroudi! En dugo woŋ aŋ saian geig amado yan ru uyan ak ka abol ilasa wak i? Man tia geig a. Man ata wo? Kagin saian ak boi, uyan ak boi, tamol ilon iŋanefute yan iŋanep awan lo ibol ilasa wa.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Tamol uyan ak iŋ kagin uyan uyan ak tinin ilon lo itumanai an lo, kagin uyan uyan ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa. Ak man tamol saian ak iŋ kagin saiak saiak tinin ilon lo itumanai an lo, kagin saian saian ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ŋai ŋurupaiaŋ da, Anut tamolpein fidian bitinaek lo idirai san nal lo, tamol Anut naon na itur dop, ru kitek a fidian iŋsinan awan kagin ta ipani na dugo lo gubak mi iŋiŋeŋ se yan, niŋen o iŋ Anut naon na ru an naon ipani wa.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Man dugo, oŋsigane ru lo mi Anut oŋ tamol uyan ak ibol a, agod oŋsigane ru lo mi oŋ tamol saian ak ibol a.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Agog kubiaeŋ san girek maŋau aenta, agod Farisi aenkadi dam Jesus durupei, “Girek maŋau, maŋ iloma igo ya, oŋ gidad kulob girager ta ganep an lo kob igo woŋ oŋ Anut san ak ago kubiai panama wa.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ago gug Jesus iŋ ru naon irupidaig ibol, “Nek ibol tamol ta tamol aenta iwodi niŋedi wo ilon imasa dak igo woŋ, tamolpein ensauta a kulob girager dile wo dusumianag dan man, anut sewak aenta niŋedi wo dumat dak igo woŋ, iŋ aupasek tinadi a. An lo kulob girager ta ŋigane panaŋ dop ale san ago ta ŋigane na wa, nek profet Jona san kulob girager amaiak mi a.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jona iŋ adian utol, tidom dam utol, iŋ iy tubun ak tiŋaen lo imado se ya, ago yak niŋen o, nek ago mi Tamol Nanun dam, adian utol tidom utol tan ilon lo imado wa.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninive san tamolpein man aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop Ninive adi aŋ niŋemi wo ru dubol ilasa dop boum dupanaŋ a. Man ata wo? Ninive adi Jona san ru ibol ilasa yan duloŋ go an lo ilod ibilisa ya; ak man tamol ta iŋ Jona iriŋani geig an gamu imado da.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Kwin a saut lo ilasa yan man, aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop kwin an aŋ niŋemi wo ru ibol ilasa dop boum ipanaŋ a. Man ata wo? Kwin an iŋ tan asau mok imado bo man, Solomon san kankan milaen amaiak ibol ilasa dop iloŋ o ipalu ya. Ago yak gug tamol ta dam iŋ ente imado da, tamol an man Solomon iriŋani geig a.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Saen ur saiak ta tamol tinin lo yak dukudip ilasa yau man, aben igosan ak ate gidigidad ila iso wa. Ante aben ta yaes ibal san ile wo abaŋ yabi wa, ak man aben an ta ile na wa.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Ago dop ilon lo ibol, ‘Ŋai gidad ŋamul pe ab gubak mi ate ŋumado amaiak lo ŋau a.’ Iŋ imasap yau ak man, ab an kawan di ilon dam diriani dugo bala dupani la yan ile wa.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Amaiak niŋen o iŋ imul yaup, ur saiadi geig ak 7 taidam iŋal a. Ur an kulob sisaiak digane san man iŋ diriŋani geig a. Iŋ sisem ab an lo diladup dumado wa. Gubak mi tamol an san madok saian a, ak man gamu gup san madok saian geig a. Kagin nek amaiak tamolpein saiadi a gamu saen en lo dumado dan ilasa pidinai a.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Saen Jesus ab lo imado dugo tamolpein dida diŋiŋeŋ se man, iŋsinan tinan iŋ muroun dida dupalug kuai te dutur se ya. Iŋ Jesus da dukubiai o ilod ago yen a.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Tamol ta irupei, “Uloŋ, oŋane tina, tei murou dida akubiai o kuai te dititiano da.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ak man Jesus tamol an ru naon irupeig igo ibol, “Enti mok ŋaisag tinag ak i? Agod enti mok ŋaisag teig ak i?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Agog iŋanen megeloum banin nam ikubiaig ibol, “Ŋaisag tinag di teig muroug man nek en mi a.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Man ata wo, tamolpein ensauta a iŋ ŋai Tamag kumaen panu lo yan ilon duri dupani dan, nek an mi ŋaisag teig, lug di tinag muroug a.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.