Mateus 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Murnag Sabat nal lo Jesus kon abi lo itor se ya. Ago dugo iŋsan megeloum dimatigen, amaiak niŋen o iŋ kon nuŋon aenta dufunig fun diganeg diani a.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Iŋ ago digane dugo Farisi adi dil a, ago tag Jesus durupeig ago dubol, “Ule, urat a Sabat nal lo tigane san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau amaiak, gamu oŋane megeloum adi urat an digane da.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ago man Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Nag mel e Dawid igane yen ta asuti na ak i? Iŋ iŋanen turan muroun dida kadag san saen lo anaŋ o dumat go,
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Dawid Anut san ab lo iladug, bret a Anut naon na didirig dien an isinig, iŋanen yu tamol adi dida diani a. Bret an tamolpein fidian lo geg a, nek Anut san pris mi diani wa.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Nag aŋ ru a Moses san kubiaeŋ lo yen dan ta asuti na i? Sabat nal lo pris adi tempel lo urat diganep, saen an lo kubiaeŋ a Sabat nal niŋen o ibol dan dipilali bo man, muruan amad tia ya.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Aria, ŋai ŋurupaiaŋ da, tamol ta aŋ luluŋam lo imado dan iŋ tempel iriŋani geig a.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Anut san ru igo ibol, ‘Aŋ ilo uyan apanag san yai agane wan ilog ta ibol na da, tia, aŋ aenta ilom imuŋanai o mi ŋamat da.’ Aria, aŋ ru an san fun mok aloŋ uyan tap man, aŋ tamol e muruan amad tia yan ta abiai dudu na wa.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Man dugo, Tamol Nanun man iŋsen Sabat nal an san muroun.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jesus aben an ibiseig yaug, taun ta siŋiren na ilasag, iŋsad ubou ab lo iladu ya.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Tamol ta tuon ikikirig ikurŋak yau ak ante imado ya. Ago dugo tamol aenta dal abaŋ dilep lo Jesus ru dupani san niŋen o dusumianig igo dubol, “Ak dugo, idsad kubiaeŋ an iliad funad dop subam tamol ta ka ubou nal lo tukubune wak i?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ago tag Jesus irupidaig ibol, “En dugo, tamol ta aŋ luluŋam lo iŋ sipsip kisaek aman da ya, ak man sipsip an ubou nal lo gib lo idiau a, an niŋen o tamol an iŋanen sipsip ta irae isuda na wak i? Man tia ya.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ubou nal lo sipsip tibinawi wo uyanan tap, sapta taida dop id ka ubou nal lo tamol ta tibinawi wak i?”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Agog Jesus tamol a tuon ikurŋak an irupei, “Bani wate.” Ago man tamol an banin iwateg foun ikubune dag banin aenta igo mi uyan ilasa ya.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ak man Farisi adi dumasag ubou ab dibiseig Jesus palaŋ an dumari wo diaug dutumani a. Dal dugo man lo Jesus daoŋ dupani san niŋen o diŋiŋeŋ se ya.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ak man Jesus kagin dugo digane wo dan iloŋ, an niŋen o aben an ibiseig yau. Ago dugo iŋ tamolpein wei kasik iraug dadi diau se ya, ago dugo a subam amad da yan fidian ikubuniai a.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Nal an lo dam iŋ ru kagin ipidinaig ibol, “Aŋ ŋai enti mok an niŋen o tamolpein ta arupidai na wa.”
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Kagin nek amaiak lo, awak aban ta profet Aisaia ibol an nuŋon ilasa ya. Iŋ ago ibol,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “En man ŋaisag urat tamol, ŋaiseg mi ŋupiliani a, ŋaineg bubeg mok,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Iŋ maeg iganep lo ru ta ikubiai dop iwagiŋ na wa.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Iŋ war roun dabai an tia yak daoŋ ta ipani na wa,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Agod tamolpein a tan titin fidian lo dumado dan iŋanen yaŋan niŋen o tini ganei digane wa.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Saen an lo tamol ta iŋ tinin lo ur saiak aman da yan Jesus siŋiren na diŋane dupalu ya. Tamol an iŋ kududon agod malan dam itau a. Jesus ikubineg uyan isusa ya, agog tamol awan itau an ru ibol dugo, malan dam ka abaŋ ile ya.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 An niŋen o tamolpein fidian durut dugo ago dubol, “Dag tamol en man Dawid Nanun boi i?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ak man saen Farisi adi ŋiŋeŋ an duloŋ man ago dubol, “Tia, ur sisaiak sad gurman yaŋan Belsebul tabol damaiak, san dabai lo mi iŋ ur sisaiak ikudai diau da.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesus iŋsad ilo sou iloŋ dugo irupidaig ibol, “Kiŋ ta san kagin panek aben ilon lo man, iŋsan tamolpein sed itarpaleg malan ururu dilasap nug dufuni tap, kiŋ an san ager iŋsan na yu diŋane dupalup aben an daoŋ dupani wo man pasauman geig a. Agod taun ta boi, tia, warou ta boi, san tamolpein tarpalek uraru dilasap nug dufuni tap, taun an, warou an dam, sed ipitiŋinai dop ririan sad kagin fidian itout yau a.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Amaiak niŋen o Satan iŋsen mi sen ikudi yau tap, iŋsen lo yu yabisa da. Ago tap, en dugo woŋ pe iŋanen kagin panek aben an dabai yen yau ak i?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Taida mi, ŋai Belsebul tuon lo ur sisaiak ŋukudai diau dak an rumok tap, enti mok aŋ muroumi ibinawaig ur sisaiak dukudai diau dak i? Fun amaiak niŋen o aŋ muroumi iŋsed mi, kubianek tamol oŋ dilasap bitinaek lo didiraŋ a.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ak man ŋai Anut san Urgun lo ur sisaiak ŋukudai diau dak ago tap, aŋ gidad aloŋ uyan a, Anut san kagin panek an siŋirem na ipalu la ya.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Agod fon, en dugo woŋ pe tamol ta tamol dababai geig ak san melmel isini wo san ab lo iladu wak i? Dal ta tia ya. Iŋ gidad imug mi tamol dababai an rasau nam isubani gup, iŋ ka tamol an san ab lo iladup melmel isinip yau a.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Talpein enti iŋ ŋai ta iganurag na dan, iŋ ŋai patun ipanag da. Agod talpein a ŋai da sisem anaŋ mutumani san urat ta migane na dan, ŋaisag urat iratitale da.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Amaiak niŋen o ŋurupaiaŋ da, aupasek fidian agod uf ru fidian dam a tamolpein digane dan, Anut aupasek an ka isuas yau pidinai a. Ak gug talpein iŋ Awan Urgun niŋen o uf ru igane tap, aupasek an Anut ta isuas yau na wa.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 An niŋen o talpein ta iŋ Tamol Nanun niŋen o ru saiak ibol dan, Anut aupasek an ka isuas yau a. Ak gug talpein ta iŋ Awan Urgun niŋen o ru saiak ibol dan, saen e gamu yen den lo, agod saen foun ak a murnap ilasa wan lo dam, Anut talpein an san muruan ta isuas yau na wa.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Talpein ai uyan ak ipae tap, ai an san nuŋon uyan ak iŋane wa. Gug talpein ai saian ak ipae tap, nuŋon dam saian a. Man dugo, ai nuŋon lo mi ule dop, ai naok dugo yan ka ule uloŋ a.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Aŋ mot wagai ak sad nanud muroudi! En dugo woŋ aŋ saian geig amado yan ru uyan ak ka abol ilasa wak i? Man tia geig a. Man ata wo? Kagin saian ak boi, uyan ak boi, tamol ilon iŋanefute yan iŋanep awan lo ibol ilasa wa.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tamol uyan ak iŋ kagin uyan uyan ak tinin ilon lo itumanai an lo, kagin uyan uyan ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa. Ak man tamol saian ak iŋ kagin saiak saiak tinin ilon lo itumanai an lo, kagin saian saian ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ŋai ŋurupaiaŋ da, Anut tamolpein fidian bitinaek lo idirai san nal lo, tamol Anut naon na itur dop, ru kitek a fidian iŋsinan awan kagin ta ipani na dugo lo gubak mi iŋiŋeŋ se yan, niŋen o iŋ Anut naon na ru an naon ipani wa.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Man dugo, oŋsigane ru lo mi Anut oŋ tamol uyan ak ibol a, agod oŋsigane ru lo mi oŋ tamol saian ak ibol a.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Agog kubiaeŋ san girek maŋau aenta, agod Farisi aenkadi dam Jesus durupei, “Girek maŋau, maŋ iloma igo ya, oŋ gidad kulob girager ta ganep an lo kob igo woŋ oŋ Anut san ak ago kubiai panama wa.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ago gug Jesus iŋ ru naon irupidaig ibol, “Nek ibol tamol ta tamol aenta iwodi niŋedi wo ilon imasa dak igo woŋ, tamolpein ensauta a kulob girager dile wo dusumianag dan man, anut sewak aenta niŋedi wo dumat dak igo woŋ, iŋ aupasek tinadi a. An lo kulob girager ta ŋigane panaŋ dop ale san ago ta ŋigane na wa, nek profet Jona san kulob girager amaiak mi a.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Jona iŋ adian utol, tidom dam utol, iŋ iy tubun ak tiŋaen lo imado se ya, ago yak niŋen o, nek ago mi Tamol Nanun dam, adian utol tidom utol tan ilon lo imado wa.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninive san tamolpein man aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop Ninive adi aŋ niŋemi wo ru dubol ilasa dop boum dupanaŋ a. Man ata wo? Ninive adi Jona san ru ibol ilasa yan duloŋ go an lo ilod ibilisa ya; ak man tamol ta iŋ Jona iriŋani geig an gamu imado da.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Kwin a saut lo ilasa yan man, aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop kwin an aŋ niŋemi wo ru ibol ilasa dop boum ipanaŋ a. Man ata wo? Kwin an iŋ tan asau mok imado bo man, Solomon san kankan milaen amaiak ibol ilasa dop iloŋ o ipalu ya. Ago yak gug tamol ta dam iŋ ente imado da, tamol an man Solomon iriŋani geig a.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Saen ur saiak ta tamol tinin lo yak dukudip ilasa yau man, aben igosan ak ate gidigidad ila iso wa. Ante aben ta yaes ibal san ile wo abaŋ yabi wa, ak man aben an ta ile na wa.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Ago dop ilon lo ibol, ‘Ŋai gidad ŋamul pe ab gubak mi ate ŋumado amaiak lo ŋau a.’ Iŋ imasap yau ak man, ab an kawan di ilon dam diriani dugo bala dupani la yan ile wa.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Amaiak niŋen o iŋ imul yaup, ur saiadi geig ak 7 taidam iŋal a. Ur an kulob sisaiak digane san man iŋ diriŋani geig a. Iŋ sisem ab an lo diladup dumado wa. Gubak mi tamol an san madok saian a, ak man gamu gup san madok saian geig a. Kagin nek amaiak tamolpein saiadi a gamu saen en lo dumado dan ilasa pidinai a.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Saen Jesus ab lo imado dugo tamolpein dida diŋiŋeŋ se man, iŋsinan tinan iŋ muroun dida dupalug kuai te dutur se ya. Iŋ Jesus da dukubiai o ilod ago yen a.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Tamol ta irupei, “Uloŋ, oŋane tina, tei murou dida akubiai o kuai te dititiano da.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ak man Jesus tamol an ru naon irupeig igo ibol, “Enti mok ŋaisag tinag ak i? Agod enti mok ŋaisag teig ak i?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Agog iŋanen megeloum banin nam ikubiaig ibol, “Ŋaisag tinag di teig muroug man nek en mi a.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Man ata wo, tamolpein ensauta a iŋ ŋai Tamag kumaen panu lo yan ilon duri dupani dan, nek an mi ŋaisag teig, lug di tinag muroug a.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.