Mateus 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Murnag Sabat nal lo Jesus kon abi lo itor se ya. Ago dugo iŋsan megeloum dimatigen, amaiak niŋen o iŋ kon nuŋon aenta dufunig fun diganeg diani a.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Iŋ ago digane dugo Farisi adi dil a, ago tag Jesus durupeig ago dubol, “Ule, urat a Sabat nal lo tigane san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau amaiak, gamu oŋane megeloum adi urat an digane da.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ago man Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Nag mel e Dawid igane yen ta asuti na ak i? Iŋ iŋanen turan muroun dida kadag san saen lo anaŋ o dumat go,
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Dawid Anut san ab lo iladug, bret a Anut naon na didirig dien an isinig, iŋanen yu tamol adi dida diani a. Bret an tamolpein fidian lo geg a, nek Anut san pris mi diani wa.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Nag aŋ ru a Moses san kubiaeŋ lo yen dan ta asuti na i? Sabat nal lo pris adi tempel lo urat diganep, saen an lo kubiaeŋ a Sabat nal niŋen o ibol dan dipilali bo man, muruan amad tia ya.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Aria, ŋai ŋurupaiaŋ da, tamol ta aŋ luluŋam lo imado dan iŋ tempel iriŋani geig a.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Anut san ru igo ibol, ‘Aŋ ilo uyan apanag san yai agane wan ilog ta ibol na da, tia, aŋ aenta ilom imuŋanai o mi ŋamat da.’ Aria, aŋ ru an san fun mok aloŋ uyan tap man, aŋ tamol e muruan amad tia yan ta abiai dudu na wa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Man dugo, Tamol Nanun man iŋsen Sabat nal an san muroun.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Jesus aben an ibiseig yaug, taun ta siŋiren na ilasag, iŋsad ubou ab lo iladu ya.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Tamol ta tuon ikikirig ikurŋak yau ak ante imado ya. Ago dugo tamol aenta dal abaŋ dilep lo Jesus ru dupani san niŋen o dusumianig igo dubol, “Ak dugo, idsad kubiaeŋ an iliad funad dop subam tamol ta ka ubou nal lo tukubune wak i?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ago tag Jesus irupidaig ibol, “En dugo, tamol ta aŋ luluŋam lo iŋ sipsip kisaek aman da ya, ak man sipsip an ubou nal lo gib lo idiau a, an niŋen o tamol an iŋanen sipsip ta irae isuda na wak i? Man tia ya.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Ubou nal lo sipsip tibinawi wo uyanan tap, sapta taida dop id ka ubou nal lo tamol ta tibinawi wak i?”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Agog Jesus tamol a tuon ikurŋak an irupei, “Bani wate.” Ago man tamol an banin iwateg foun ikubune dag banin aenta igo mi uyan ilasa ya.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Ak man Farisi adi dumasag ubou ab dibiseig Jesus palaŋ an dumari wo diaug dutumani a. Dal dugo man lo Jesus daoŋ dupani san niŋen o diŋiŋeŋ se ya.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ak man Jesus kagin dugo digane wo dan iloŋ, an niŋen o aben an ibiseig yau. Ago dugo iŋ tamolpein wei kasik iraug dadi diau se ya, ago dugo a subam amad da yan fidian ikubuniai a.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Nal an lo dam iŋ ru kagin ipidinaig ibol, “Aŋ ŋai enti mok an niŋen o tamolpein ta arupidai na wa.”
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Kagin nek amaiak lo, awak aban ta profet Aisaia ibol an nuŋon ilasa ya. Iŋ ago ibol,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “En man ŋaisag urat tamol, ŋaiseg mi ŋupiliani a, ŋaineg bubeg mok,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Iŋ maeg iganep lo ru ta ikubiai dop iwagiŋ na wa.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Iŋ war roun dabai an tia yak daoŋ ta ipani na wa,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Agod tamolpein a tan titin fidian lo dumado dan iŋanen yaŋan niŋen o tini ganei digane wa.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Saen an lo tamol ta iŋ tinin lo ur saiak aman da yan Jesus siŋiren na diŋane dupalu ya. Tamol an iŋ kududon agod malan dam itau a. Jesus ikubineg uyan isusa ya, agog tamol awan itau an ru ibol dugo, malan dam ka abaŋ ile ya.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 An niŋen o tamolpein fidian durut dugo ago dubol, “Dag tamol en man Dawid Nanun boi i?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ak man saen Farisi adi ŋiŋeŋ an duloŋ man ago dubol, “Tia, ur sisaiak sad gurman yaŋan Belsebul tabol damaiak, san dabai lo mi iŋ ur sisaiak ikudai diau da.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesus iŋsad ilo sou iloŋ dugo irupidaig ibol, “Kiŋ ta san kagin panek aben ilon lo man, iŋsan tamolpein sed itarpaleg malan ururu dilasap nug dufuni tap, kiŋ an san ager iŋsan na yu diŋane dupalup aben an daoŋ dupani wo man pasauman geig a. Agod taun ta boi, tia, warou ta boi, san tamolpein tarpalek uraru dilasap nug dufuni tap, taun an, warou an dam, sed ipitiŋinai dop ririan sad kagin fidian itout yau a.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Amaiak niŋen o Satan iŋsen mi sen ikudi yau tap, iŋsen lo yu yabisa da. Ago tap, en dugo woŋ pe iŋanen kagin panek aben an dabai yen yau ak i?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Taida mi, ŋai Belsebul tuon lo ur sisaiak ŋukudai diau dak an rumok tap, enti mok aŋ muroumi ibinawaig ur sisaiak dukudai diau dak i? Fun amaiak niŋen o aŋ muroumi iŋsed mi, kubianek tamol oŋ dilasap bitinaek lo didiraŋ a.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ak man ŋai Anut san Urgun lo ur sisaiak ŋukudai diau dak ago tap, aŋ gidad aloŋ uyan a, Anut san kagin panek an siŋirem na ipalu la ya.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Agod fon, en dugo woŋ pe tamol ta tamol dababai geig ak san melmel isini wo san ab lo iladu wak i? Dal ta tia ya. Iŋ gidad imug mi tamol dababai an rasau nam isubani gup, iŋ ka tamol an san ab lo iladup melmel isinip yau a.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Talpein enti iŋ ŋai ta iganurag na dan, iŋ ŋai patun ipanag da. Agod talpein a ŋai da sisem anaŋ mutumani san urat ta migane na dan, ŋaisag urat iratitale da.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Amaiak niŋen o ŋurupaiaŋ da, aupasek fidian agod uf ru fidian dam a tamolpein digane dan, Anut aupasek an ka isuas yau pidinai a. Ak gug talpein iŋ Awan Urgun niŋen o uf ru igane tap, aupasek an Anut ta isuas yau na wa.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 An niŋen o talpein ta iŋ Tamol Nanun niŋen o ru saiak ibol dan, Anut aupasek an ka isuas yau a. Ak gug talpein ta iŋ Awan Urgun niŋen o ru saiak ibol dan, saen e gamu yen den lo, agod saen foun ak a murnap ilasa wan lo dam, Anut talpein an san muruan ta isuas yau na wa.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Talpein ai uyan ak ipae tap, ai an san nuŋon uyan ak iŋane wa. Gug talpein ai saian ak ipae tap, nuŋon dam saian a. Man dugo, ai nuŋon lo mi ule dop, ai naok dugo yan ka ule uloŋ a.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Aŋ mot wagai ak sad nanud muroudi! En dugo woŋ aŋ saian geig amado yan ru uyan ak ka abol ilasa wak i? Man tia geig a. Man ata wo? Kagin saian ak boi, uyan ak boi, tamol ilon iŋanefute yan iŋanep awan lo ibol ilasa wa.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Tamol uyan ak iŋ kagin uyan uyan ak tinin ilon lo itumanai an lo, kagin uyan uyan ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa. Ak man tamol saian ak iŋ kagin saiak saiak tinin ilon lo itumanai an lo, kagin saian saian ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ŋai ŋurupaiaŋ da, Anut tamolpein fidian bitinaek lo idirai san nal lo, tamol Anut naon na itur dop, ru kitek a fidian iŋsinan awan kagin ta ipani na dugo lo gubak mi iŋiŋeŋ se yan, niŋen o iŋ Anut naon na ru an naon ipani wa.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Man dugo, oŋsigane ru lo mi Anut oŋ tamol uyan ak ibol a, agod oŋsigane ru lo mi oŋ tamol saian ak ibol a.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Agog kubiaeŋ san girek maŋau aenta, agod Farisi aenkadi dam Jesus durupei, “Girek maŋau, maŋ iloma igo ya, oŋ gidad kulob girager ta ganep an lo kob igo woŋ oŋ Anut san ak ago kubiai panama wa.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ago gug Jesus iŋ ru naon irupidaig ibol, “Nek ibol tamol ta tamol aenta iwodi niŋedi wo ilon imasa dak igo woŋ, tamolpein ensauta a kulob girager dile wo dusumianag dan man, anut sewak aenta niŋedi wo dumat dak igo woŋ, iŋ aupasek tinadi a. An lo kulob girager ta ŋigane panaŋ dop ale san ago ta ŋigane na wa, nek profet Jona san kulob girager amaiak mi a.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Jona iŋ adian utol, tidom dam utol, iŋ iy tubun ak tiŋaen lo imado se ya, ago yak niŋen o, nek ago mi Tamol Nanun dam, adian utol tidom utol tan ilon lo imado wa.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ninive san tamolpein man aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop Ninive adi aŋ niŋemi wo ru dubol ilasa dop boum dupanaŋ a. Man ata wo? Ninive adi Jona san ru ibol ilasa yan duloŋ go an lo ilod ibilisa ya; ak man tamol ta iŋ Jona iriŋani geig an gamu imado da.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Kwin a saut lo ilasa yan man, aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop kwin an aŋ niŋemi wo ru ibol ilasa dop boum ipanaŋ a. Man ata wo? Kwin an iŋ tan asau mok imado bo man, Solomon san kankan milaen amaiak ibol ilasa dop iloŋ o ipalu ya. Ago yak gug tamol ta dam iŋ ente imado da, tamol an man Solomon iriŋani geig a.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Saen ur saiak ta tamol tinin lo yak dukudip ilasa yau man, aben igosan ak ate gidigidad ila iso wa. Ante aben ta yaes ibal san ile wo abaŋ yabi wa, ak man aben an ta ile na wa.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ago dop ilon lo ibol, ‘Ŋai gidad ŋamul pe ab gubak mi ate ŋumado amaiak lo ŋau a.’ Iŋ imasap yau ak man, ab an kawan di ilon dam diriani dugo bala dupani la yan ile wa.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Amaiak niŋen o iŋ imul yaup, ur saiadi geig ak 7 taidam iŋal a. Ur an kulob sisaiak digane san man iŋ diriŋani geig a. Iŋ sisem ab an lo diladup dumado wa. Gubak mi tamol an san madok saian a, ak man gamu gup san madok saian geig a. Kagin nek amaiak tamolpein saiadi a gamu saen en lo dumado dan ilasa pidinai a.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Saen Jesus ab lo imado dugo tamolpein dida diŋiŋeŋ se man, iŋsinan tinan iŋ muroun dida dupalug kuai te dutur se ya. Iŋ Jesus da dukubiai o ilod ago yen a.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Tamol ta irupei, “Uloŋ, oŋane tina, tei murou dida akubiai o kuai te dititiano da.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ak man Jesus tamol an ru naon irupeig igo ibol, “Enti mok ŋaisag tinag ak i? Agod enti mok ŋaisag teig ak i?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Agog iŋanen megeloum banin nam ikubiaig ibol, “Ŋaisag tinag di teig muroug man nek en mi a.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Man ata wo, tamolpein ensauta a iŋ ŋai Tamag kumaen panu lo yan ilon duri dupani dan, nek an mi ŋaisag teig, lug di tinag muroug a.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.