Marcos 9

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agog iŋ ru ibateg igo ibol irupidai, “Rumok ŋurupaiaŋ da, aenta ebo dutur den gamugo dumat dop, Anut san kagin panek an dabai aman da ipalu dop dile wa.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Aria, nal 6 yau la gug Jesus iŋ megeloum utol, Pita, Jems iŋ tein Jon ago iŋal go dida did tubun ak ta ate disida diaug sed dumado se ya. Ante dumado dugo Jesus iŋ malad lo tinin ibilisag ilalaŋ idu dugo dile ya.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ago dugo iŋanen yamel isapudadeg milkouk nuŋon geig ilasa ya. Milkouk an talpein ta tan en lo yamel marasin nam ifulanip ago ilasa san tia yak ago ya.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ago dugo malad lo dam Moses iŋ Elaija da dilasag, Jesus dida dutur go diŋiŋeŋ se yan megeloum dil a.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Agog Pita Jesus irupeig ibol, “Girek maŋau, nek uyanan geig maŋ dam e mumado da! Oŋ ubol tap, lalai utol ente mabi wa, oŋane kisaek, Moses anen kisaek, agod Elaija anen kisaek dam mususe wa.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Iŋ fidian tubun mi direr dugo dusuruwor se yan lo, Pita ru dugo ibol an ta iloŋ uyan na ya.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Agog timtaen ta idug yafutanai dugo awak ta timtaen an ilon lo ilasag ago ibol, “En man ŋaineg Nanug, ŋai bubeg mok a. Awan aloŋ!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ago duloŋ dugo malad yau imul silatik oŋ dugo abaŋ dile itililani se yak gug tamol aenta ta dil na ya, nek Jesus mi sen kisaek siŋired na itur se ya.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Saen Jesus megeloum dida did an dibiseig dumul dudu dugo, Jesus ru dabai anda ipidinai a. “Aŋ aup mel e ale yan niŋen o tamolpein aenta ta arupidai na wa. Amoi dop Tamol Nanun imat pe mutou lo fon imasap kumaen imado dop, saen an lo mel e ale yen ka abol ilasa wa.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ago tag iŋ ru mel en niŋen o iŋanen ilo girek lo dutueg yen a, ak man iŋsed nug lo diŋiŋeŋ se ya. Iŋ nug lo dusumiaeŋ ila iso, “Ru e mutou lo fon imasa wo ibol en fun mok dugo yak i?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Agog iŋ Jesus dusumianig igo dubol, “En ata wo kubiaeŋ san girek maŋau adi iŋ Elaija imug ipalu gup ak ago dubol di?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesus awad yabig ibol, “En man ru rumok a, Elaija imug ipalup, mel fidian ikubuniaip imug dien ago mi dilasa wa. Ak man ata wo ru en digire yak i? Tamol Nanun tubun mi madai isini dop patud dupani wa.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ak gug ŋai ŋurupaiaŋ da, Elaija ipalu la ya. Ago dugo iŋsiganed ilobol lo saian dupani se ya, nek ibol girek ta iŋ niŋen o ibol ak ago mi ilasa ya.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Saen Jesus iŋ megeloum utol an dida dumul go megeloum aenta sad na dilasa man, tamolpein malan tubun ak dutumanig dumado dugo dil a. Ago dugo kubiaeŋ san girek maŋau aenkadi megeloum adi dida ru lo nug diabi dugo dil a.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Agog tamolpein fidian saen Jesus dile man durut saian go ririan dumaspalu oŋ Jesus san na dupalug ilo uyan lo duyuŋani.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Agog Jesus tamolpein isumianai a, “Aŋ kubiaek dugomaiak nug lo aŋiŋeŋ ila iso di?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Agog doup an luluŋad lo tamol ta awan yabig igo ibol, “Girek maŋau, ŋaineg nanug ur saiak anda yak oŋsa na ŋisini ŋupalu ya. Man dugo, ur saian en iganeg awan itau a.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Aben tata lo itor dop, ur ifunip ibili idu dop, awan lo subalbal ilasap, luon igurmip tinin ikikaip ti ibol yen da. Man niŋen o ŋai oŋsa megeloum adi ur saiak an dukudi wo ŋusumianai, ago bo man iŋ digane san tia ya.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Iŋ ru naon irupidaig igo ibol, “Aŋ ilo rumok amam tia, nal sapta ŋai aŋ da tumado wak i? Nal sapta muruan apanag dan ŋisinip yau ak i? Nanuk an igo aŋane apalu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Iŋ pinein an diŋane dupalu ya. Saen ur saian iŋ Jesus ile man, silei nam pinein an ifunig itarfunig ibili yau idug, tan na idududuruk dugo itububuluk yau imul dugo subalbal awan lo ilasa se ya.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesus pinein an taman isumiani, “Nal sapita kagin an iŋ tinin lo ilasa yak i?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Nal wei mi ur saiak en ifunig daoŋ ipani dop yai lo, agod you lo ibili idup ifuni imat o igane se ya. Isop oŋ idaisudap mel ta iŋ lo gane tap, ilo imuŋanama dop binawama.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Agog Jesus taman irupei, “Ru e ‘Isop oŋ idaisudap mel ta iŋ lo gane tap’ ubol en ata wo ago ubol ak i? Talpein ilo rumok aman da man, iŋ o mel fidian mi ka ilasa wa.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ago dugo taman ririan iwagiŋ go ibol, “Ŋai ilog lo rumok. Ŋai binawag dop ŋaisag ilog yau imul dan ŋabi idu!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Saen Jesus tamolpein wei tinan dumaspalu oŋ dutumani se yan yil man, iŋ ur saiak an ru sakar nam ipeig igo ibol, “Oŋ ur saiak awa tau san agod kududo itau san, ŋai ru kubiaeŋ ŋupano da, biseip sen lasa, fon umul tinin ilon lo ta ladu na wa.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Agog ur saiak an isasai saian dugo nanuk an tan fo itarfuni saian geig a, ago gug ibiseig yau a. Pinein an tan fo tubabun igo woŋ yen, ago tag tamolpein wei mi dubol, “Iŋ imat mok a.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Gug Jesus banin yabig irae dugo, pinein an imasag itur a.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Saen Jesus ab lo iladu man, megeloum adi dida sed kisaek dumado dugo Jesus dusumiani, “En ata wo maŋ ur saiak mukudi san ta idaisuda na yak i?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Iŋ ru naon irupidai, “Gudanek lo mi aŋ ur saiak naok igo yak ka akudi wa.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Aria, Jesus iŋanen megeloum adi dida aben an dibiseig, tureŋ diabig diaug distrik Galili titiŋaem diau se. Saen ante diau man Jesus tamolpein aenta duloŋ o man imoi a.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Ata wo? Iŋanen megeloum adi ipiteŋanai se ya. Agog irupidai, “Tamol Nanun iŋanen ager adi sad banid lo digane wa. Iŋ dufuni imat, agop nal utol yau gup, afon imasa da wa.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ak man megeloum adi ru an san fun ta duloŋ uyan na ya. Taida mi, iŋ Jesus dusumiani wo direr se ya.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Iŋ Kaperniam na dilasa ya. Saen iŋ ab ilon lo dumado dugo, Jesus isumianai, “Dal na aŋsem ata mel niŋen o nug lo akubiai yau imul se yak i?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ak man iŋ dutokubol dumado se ya. Man ata wo? Iŋ dal na diau dugo iŋsed luluŋad lo enti iŋ tubun geig ak niŋen o dukubiai yau imul se ya.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ago tag Jesus imasi dugo, megeloum 12 an dupalu wo igiai a. Saen naon na dupalu man irupidai, “Talpein ta iŋ yaŋan tubun ilasa wo ilon ibol tap, iŋ gidad sen igane murna yau a, agod dam iŋ gidad tamolpein fidian sad biabi ŋilaŋal ilasa wa.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Agog iŋ nanuk nanun ta iŋaneg, megeloum adi luluŋad lo igunig itur a. Agog banin nam yabig ikubiaig igo irupidai,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Talpein enti nanuk igo yak ta ŋai yaŋag lo iŋanep iyuŋani tap, ŋai dam iŋiliag go iyuŋanag da. Agod talpein enti ŋai iŋiliag duman, ŋai mi tia ya, tia, Enti ŋai idinag go ŋupalu yan dam iŋaneg iyuŋani da.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon Jesus irupeig ibol, “Girek maŋau, tamol ta iŋ oŋ yaŋa ibol dugo ate ur sisaiak ikudai se dugo mile ya. Ago tag maŋ iŋ kulob ago igane yau o mupadau a, man dugo, iŋ id lo tia ya.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesus irupei, “Aŋ iŋ abituani amoi. Man ata wo? Talpein enti ŋai yaŋag lo kulob dababai anda yak ta igane man, iŋ ririan ru saian ŋai niŋeg o ibol ilasa san tia ya.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Man dugo, talpein enti iŋ id o ager ta imado na dan man id turad a.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 An lo ŋai ŋurupaiaŋ da, talpein enti iŋ, aŋ Kristus san ak niŋen o you kitek gab lo iganeg aluk o ipanaŋ dan, iŋanen naon ibisei san tia geig a.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Agod talpein ta nanuk igo yak ŋai o ilon rumok dak ta iganep aupasek lo idu tap, talpein an gidad kagin igane wa. Man dugo, pat tinan buron lo disisi idup beig lo dibal pe isarir yau man bo uyan mok a. Man ata wo, an tia tap, ai wadan ŋai iŋ ŋupani wan iriŋani geig a.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Agod oŋ mala turan iginiop au upas tap, mala an bilanip biliau a. Mala kisaek ama da madok kumaen yen san lo ka ladu wa. Kabelan mala uraru mi diŋiliop Ades san yai lo dubulo wau banau.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Aben ante man,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Nek ibol saen Anut yai digane pani man beig dam alta fufo digane yak igo woŋ, Anut tamolpein fidian yai tinid fufo igane wa.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Beig man biabi uyanan anda ya. Ak gug beig san gigen itout tap, aria dugo woŋ tamol ta san gigen an iganep beig oŋ ilasa da wak i? Amaiak niŋen o aŋ nugnug lo beig amam da ya, agod nug lo maror amam da amado wa.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.