Marcos 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB
1 Agog iŋ ru ibateg igo ibol irupidai, “Rumok ŋurupaiaŋ da, aenta ebo dutur den gamugo dumat dop, Anut san kagin panek an dabai aman da ipalu dop dile wa.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Aria, nal 6 yau la gug Jesus iŋ megeloum utol, Pita, Jems iŋ tein Jon ago iŋal go dida did tubun ak ta ate disida diaug sed dumado se ya. Ante dumado dugo Jesus iŋ malad lo tinin ibilisag ilalaŋ idu dugo dile ya.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ago dugo iŋanen yamel isapudadeg milkouk nuŋon geig ilasa ya. Milkouk an talpein ta tan en lo yamel marasin nam ifulanip ago ilasa san tia yak ago ya.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ago dugo malad lo dam Moses iŋ Elaija da dilasag, Jesus dida dutur go diŋiŋeŋ se yan megeloum dil a.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Agog Pita Jesus irupeig ibol, “Girek maŋau, nek uyanan geig maŋ dam e mumado da! Oŋ ubol tap, lalai utol ente mabi wa, oŋane kisaek, Moses anen kisaek, agod Elaija anen kisaek dam mususe wa.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Iŋ fidian tubun mi direr dugo dusuruwor se yan lo, Pita ru dugo ibol an ta iloŋ uyan na ya.)
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Agog timtaen ta idug yafutanai dugo awak ta timtaen an ilon lo ilasag ago ibol, “En man ŋaineg Nanug, ŋai bubeg mok a. Awan aloŋ!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ago duloŋ dugo malad yau imul silatik oŋ dugo abaŋ dile itililani se yak gug tamol aenta ta dil na ya, nek Jesus mi sen kisaek siŋired na itur se ya.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Saen Jesus megeloum dida did an dibiseig dumul dudu dugo, Jesus ru dabai anda ipidinai a. “Aŋ aup mel e ale yan niŋen o tamolpein aenta ta arupidai na wa. Amoi dop Tamol Nanun imat pe mutou lo fon imasap kumaen imado dop, saen an lo mel e ale yen ka abol ilasa wa.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ago tag iŋ ru mel en niŋen o iŋanen ilo girek lo dutueg yen a, ak man iŋsed nug lo diŋiŋeŋ se ya. Iŋ nug lo dusumiaeŋ ila iso, “Ru e mutou lo fon imasa wo ibol en fun mok dugo yak i?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Agog iŋ Jesus dusumianig igo dubol, “En ata wo kubiaeŋ san girek maŋau adi iŋ Elaija imug ipalu gup ak ago dubol di?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesus awad yabig ibol, “En man ru rumok a, Elaija imug ipalup, mel fidian ikubuniaip imug dien ago mi dilasa wa. Ak man ata wo ru en digire yak i? Tamol Nanun tubun mi madai isini dop patud dupani wa.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ak gug ŋai ŋurupaiaŋ da, Elaija ipalu la ya. Ago dugo iŋsiganed ilobol lo saian dupani se ya, nek ibol girek ta iŋ niŋen o ibol ak ago mi ilasa ya.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Saen Jesus iŋ megeloum utol an dida dumul go megeloum aenta sad na dilasa man, tamolpein malan tubun ak dutumanig dumado dugo dil a. Ago dugo kubiaeŋ san girek maŋau aenkadi megeloum adi dida ru lo nug diabi dugo dil a.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Agog tamolpein fidian saen Jesus dile man durut saian go ririan dumaspalu oŋ Jesus san na dupalug ilo uyan lo duyuŋani.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Agog Jesus tamolpein isumianai a, “Aŋ kubiaek dugomaiak nug lo aŋiŋeŋ ila iso di?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Agog doup an luluŋad lo tamol ta awan yabig igo ibol, “Girek maŋau, ŋaineg nanug ur saiak anda yak oŋsa na ŋisini ŋupalu ya. Man dugo, ur saian en iganeg awan itau a.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Aben tata lo itor dop, ur ifunip ibili idu dop, awan lo subalbal ilasap, luon igurmip tinin ikikaip ti ibol yen da. Man niŋen o ŋai oŋsa megeloum adi ur saiak an dukudi wo ŋusumianai, ago bo man iŋ digane san tia ya.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Iŋ ru naon irupidaig igo ibol, “Aŋ ilo rumok amam tia, nal sapta ŋai aŋ da tumado wak i? Nal sapta muruan apanag dan ŋisinip yau ak i? Nanuk an igo aŋane apalu.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Iŋ pinein an diŋane dupalu ya. Saen ur saian iŋ Jesus ile man, silei nam pinein an ifunig itarfunig ibili yau idug, tan na idududuruk dugo itububuluk yau imul dugo subalbal awan lo ilasa se ya.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus pinein an taman isumiani, “Nal sapita kagin an iŋ tinin lo ilasa yak i?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Nal wei mi ur saiak en ifunig daoŋ ipani dop yai lo, agod you lo ibili idup ifuni imat o igane se ya. Isop oŋ idaisudap mel ta iŋ lo gane tap, ilo imuŋanama dop binawama.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Agog Jesus taman irupei, “Ru e ‘Isop oŋ idaisudap mel ta iŋ lo gane tap’ ubol en ata wo ago ubol ak i? Talpein ilo rumok aman da man, iŋ o mel fidian mi ka ilasa wa.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ago dugo taman ririan iwagiŋ go ibol, “Ŋai ilog lo rumok. Ŋai binawag dop ŋaisag ilog yau imul dan ŋabi idu!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Saen Jesus tamolpein wei tinan dumaspalu oŋ dutumani se yan yil man, iŋ ur saiak an ru sakar nam ipeig igo ibol, “Oŋ ur saiak awa tau san agod kududo itau san, ŋai ru kubiaeŋ ŋupano da, biseip sen lasa, fon umul tinin ilon lo ta ladu na wa.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Agog ur saiak an isasai saian dugo nanuk an tan fo itarfuni saian geig a, ago gug ibiseig yau a. Pinein an tan fo tubabun igo woŋ yen, ago tag tamolpein wei mi dubol, “Iŋ imat mok a.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Gug Jesus banin yabig irae dugo, pinein an imasag itur a.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Saen Jesus ab lo iladu man, megeloum adi dida sed kisaek dumado dugo Jesus dusumiani, “En ata wo maŋ ur saiak mukudi san ta idaisuda na yak i?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iŋ ru naon irupidai, “Gudanek lo mi aŋ ur saiak naok igo yak ka akudi wa.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Aria, Jesus iŋanen megeloum adi dida aben an dibiseig, tureŋ diabig diaug distrik Galili titiŋaem diau se. Saen ante diau man Jesus tamolpein aenta duloŋ o man imoi a.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Ata wo? Iŋanen megeloum adi ipiteŋanai se ya. Agog irupidai, “Tamol Nanun iŋanen ager adi sad banid lo digane wa. Iŋ dufuni imat, agop nal utol yau gup, afon imasa da wa.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ak man megeloum adi ru an san fun ta duloŋ uyan na ya. Taida mi, iŋ Jesus dusumiani wo direr se ya.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Iŋ Kaperniam na dilasa ya. Saen iŋ ab ilon lo dumado dugo, Jesus isumianai, “Dal na aŋsem ata mel niŋen o nug lo akubiai yau imul se yak i?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ak man iŋ dutokubol dumado se ya. Man ata wo? Iŋ dal na diau dugo iŋsed luluŋad lo enti iŋ tubun geig ak niŋen o dukubiai yau imul se ya.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ago tag Jesus imasi dugo, megeloum 12 an dupalu wo igiai a. Saen naon na dupalu man irupidai, “Talpein ta iŋ yaŋan tubun ilasa wo ilon ibol tap, iŋ gidad sen igane murna yau a, agod dam iŋ gidad tamolpein fidian sad biabi ŋilaŋal ilasa wa.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Agog iŋ nanuk nanun ta iŋaneg, megeloum adi luluŋad lo igunig itur a. Agog banin nam yabig ikubiaig igo irupidai,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Talpein enti nanuk igo yak ta ŋai yaŋag lo iŋanep iyuŋani tap, ŋai dam iŋiliag go iyuŋanag da. Agod talpein enti ŋai iŋiliag duman, ŋai mi tia ya, tia, Enti ŋai idinag go ŋupalu yan dam iŋaneg iyuŋani da.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jon Jesus irupeig ibol, “Girek maŋau, tamol ta iŋ oŋ yaŋa ibol dugo ate ur sisaiak ikudai se dugo mile ya. Ago tag maŋ iŋ kulob ago igane yau o mupadau a, man dugo, iŋ id lo tia ya.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Jesus irupei, “Aŋ iŋ abituani amoi. Man ata wo? Talpein enti ŋai yaŋag lo kulob dababai anda yak ta igane man, iŋ ririan ru saian ŋai niŋeg o ibol ilasa san tia ya.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Man dugo, talpein enti iŋ id o ager ta imado na dan man id turad a.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 An lo ŋai ŋurupaiaŋ da, talpein enti iŋ, aŋ Kristus san ak niŋen o you kitek gab lo iganeg aluk o ipanaŋ dan, iŋanen naon ibisei san tia geig a.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Agod talpein ta nanuk igo yak ŋai o ilon rumok dak ta iganep aupasek lo idu tap, talpein an gidad kagin igane wa. Man dugo, pat tinan buron lo disisi idup beig lo dibal pe isarir yau man bo uyan mok a. Man ata wo, an tia tap, ai wadan ŋai iŋ ŋupani wan iriŋani geig a.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Agod oŋ mala turan iginiop au upas tap, mala an bilanip biliau a. Mala kisaek ama da madok kumaen yen san lo ka ladu wa. Kabelan mala uraru mi diŋiliop Ades san yai lo dubulo wau banau.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Aben ante man,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Nek ibol saen Anut yai digane pani man beig dam alta fufo digane yak igo woŋ, Anut tamolpein fidian yai tinid fufo igane wa.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Beig man biabi uyanan anda ya. Ak gug beig san gigen itout tap, aria dugo woŋ tamol ta san gigen an iganep beig oŋ ilasa da wak i? Amaiak niŋen o aŋ nugnug lo beig amam da ya, agod nug lo maror amam da amado wa.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.