Marcos 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Agog iŋ ru ibateg igo ibol irupidai, “Rumok ŋurupaiaŋ da, aenta ebo dutur den gamugo dumat dop, Anut san kagin panek an dabai aman da ipalu dop dile wa.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Aria, nal 6 yau la gug Jesus iŋ megeloum utol, Pita, Jems iŋ tein Jon ago iŋal go dida did tubun ak ta ate disida diaug sed dumado se ya. Ante dumado dugo Jesus iŋ malad lo tinin ibilisag ilalaŋ idu dugo dile ya.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ago dugo iŋanen yamel isapudadeg milkouk nuŋon geig ilasa ya. Milkouk an talpein ta tan en lo yamel marasin nam ifulanip ago ilasa san tia yak ago ya.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ago dugo malad lo dam Moses iŋ Elaija da dilasag, Jesus dida dutur go diŋiŋeŋ se yan megeloum dil a.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Agog Pita Jesus irupeig ibol, “Girek maŋau, nek uyanan geig maŋ dam e mumado da! Oŋ ubol tap, lalai utol ente mabi wa, oŋane kisaek, Moses anen kisaek, agod Elaija anen kisaek dam mususe wa.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Iŋ fidian tubun mi direr dugo dusuruwor se yan lo, Pita ru dugo ibol an ta iloŋ uyan na ya.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Agog timtaen ta idug yafutanai dugo awak ta timtaen an ilon lo ilasag ago ibol, “En man ŋaineg Nanug, ŋai bubeg mok a. Awan aloŋ!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ago duloŋ dugo malad yau imul silatik oŋ dugo abaŋ dile itililani se yak gug tamol aenta ta dil na ya, nek Jesus mi sen kisaek siŋired na itur se ya.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Saen Jesus megeloum dida did an dibiseig dumul dudu dugo, Jesus ru dabai anda ipidinai a. “Aŋ aup mel e ale yan niŋen o tamolpein aenta ta arupidai na wa. Amoi dop Tamol Nanun imat pe mutou lo fon imasap kumaen imado dop, saen an lo mel e ale yen ka abol ilasa wa.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ago tag iŋ ru mel en niŋen o iŋanen ilo girek lo dutueg yen a, ak man iŋsed nug lo diŋiŋeŋ se ya. Iŋ nug lo dusumiaeŋ ila iso, “Ru e mutou lo fon imasa wo ibol en fun mok dugo yak i?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Agog iŋ Jesus dusumianig igo dubol, “En ata wo kubiaeŋ san girek maŋau adi iŋ Elaija imug ipalu gup ak ago dubol di?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesus awad yabig ibol, “En man ru rumok a, Elaija imug ipalup, mel fidian ikubuniaip imug dien ago mi dilasa wa. Ak man ata wo ru en digire yak i? Tamol Nanun tubun mi madai isini dop patud dupani wa.
12 Jesus respondeu:
13 Ak gug ŋai ŋurupaiaŋ da, Elaija ipalu la ya. Ago dugo iŋsiganed ilobol lo saian dupani se ya, nek ibol girek ta iŋ niŋen o ibol ak ago mi ilasa ya.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Saen Jesus iŋ megeloum utol an dida dumul go megeloum aenta sad na dilasa man, tamolpein malan tubun ak dutumanig dumado dugo dil a. Ago dugo kubiaeŋ san girek maŋau aenkadi megeloum adi dida ru lo nug diabi dugo dil a.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Agog tamolpein fidian saen Jesus dile man durut saian go ririan dumaspalu oŋ Jesus san na dupalug ilo uyan lo duyuŋani.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Agog Jesus tamolpein isumianai a, “Aŋ kubiaek dugomaiak nug lo aŋiŋeŋ ila iso di?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Agog doup an luluŋad lo tamol ta awan yabig igo ibol, “Girek maŋau, ŋaineg nanug ur saiak anda yak oŋsa na ŋisini ŋupalu ya. Man dugo, ur saian en iganeg awan itau a.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Aben tata lo itor dop, ur ifunip ibili idu dop, awan lo subalbal ilasap, luon igurmip tinin ikikaip ti ibol yen da. Man niŋen o ŋai oŋsa megeloum adi ur saiak an dukudi wo ŋusumianai, ago bo man iŋ digane san tia ya.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iŋ ru naon irupidaig igo ibol, “Aŋ ilo rumok amam tia, nal sapta ŋai aŋ da tumado wak i? Nal sapta muruan apanag dan ŋisinip yau ak i? Nanuk an igo aŋane apalu.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Iŋ pinein an diŋane dupalu ya. Saen ur saian iŋ Jesus ile man, silei nam pinein an ifunig itarfunig ibili yau idug, tan na idududuruk dugo itububuluk yau imul dugo subalbal awan lo ilasa se ya.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus pinein an taman isumiani, “Nal sapita kagin an iŋ tinin lo ilasa yak i?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Nal wei mi ur saiak en ifunig daoŋ ipani dop yai lo, agod you lo ibili idup ifuni imat o igane se ya. Isop oŋ idaisudap mel ta iŋ lo gane tap, ilo imuŋanama dop binawama.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Agog Jesus taman irupei, “Ru e ‘Isop oŋ idaisudap mel ta iŋ lo gane tap’ ubol en ata wo ago ubol ak i? Talpein ilo rumok aman da man, iŋ o mel fidian mi ka ilasa wa.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ago dugo taman ririan iwagiŋ go ibol, “Ŋai ilog lo rumok. Ŋai binawag dop ŋaisag ilog yau imul dan ŋabi idu!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Saen Jesus tamolpein wei tinan dumaspalu oŋ dutumani se yan yil man, iŋ ur saiak an ru sakar nam ipeig igo ibol, “Oŋ ur saiak awa tau san agod kududo itau san, ŋai ru kubiaeŋ ŋupano da, biseip sen lasa, fon umul tinin ilon lo ta ladu na wa.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Agog ur saiak an isasai saian dugo nanuk an tan fo itarfuni saian geig a, ago gug ibiseig yau a. Pinein an tan fo tubabun igo woŋ yen, ago tag tamolpein wei mi dubol, “Iŋ imat mok a.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Gug Jesus banin yabig irae dugo, pinein an imasag itur a.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Saen Jesus ab lo iladu man, megeloum adi dida sed kisaek dumado dugo Jesus dusumiani, “En ata wo maŋ ur saiak mukudi san ta idaisuda na yak i?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Iŋ ru naon irupidai, “Gudanek lo mi aŋ ur saiak naok igo yak ka akudi wa.”
29 Jesus respondeu:
30 Aria, Jesus iŋanen megeloum adi dida aben an dibiseig, tureŋ diabig diaug distrik Galili titiŋaem diau se. Saen ante diau man Jesus tamolpein aenta duloŋ o man imoi a.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Ata wo? Iŋanen megeloum adi ipiteŋanai se ya. Agog irupidai, “Tamol Nanun iŋanen ager adi sad banid lo digane wa. Iŋ dufuni imat, agop nal utol yau gup, afon imasa da wa.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ak man megeloum adi ru an san fun ta duloŋ uyan na ya. Taida mi, iŋ Jesus dusumiani wo direr se ya.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Iŋ Kaperniam na dilasa ya. Saen iŋ ab ilon lo dumado dugo, Jesus isumianai, “Dal na aŋsem ata mel niŋen o nug lo akubiai yau imul se yak i?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ak man iŋ dutokubol dumado se ya. Man ata wo? Iŋ dal na diau dugo iŋsed luluŋad lo enti iŋ tubun geig ak niŋen o dukubiai yau imul se ya.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ago tag Jesus imasi dugo, megeloum 12 an dupalu wo igiai a. Saen naon na dupalu man irupidai, “Talpein ta iŋ yaŋan tubun ilasa wo ilon ibol tap, iŋ gidad sen igane murna yau a, agod dam iŋ gidad tamolpein fidian sad biabi ŋilaŋal ilasa wa.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Agog iŋ nanuk nanun ta iŋaneg, megeloum adi luluŋad lo igunig itur a. Agog banin nam yabig ikubiaig igo irupidai,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Talpein enti nanuk igo yak ta ŋai yaŋag lo iŋanep iyuŋani tap, ŋai dam iŋiliag go iyuŋanag da. Agod talpein enti ŋai iŋiliag duman, ŋai mi tia ya, tia, Enti ŋai idinag go ŋupalu yan dam iŋaneg iyuŋani da.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon Jesus irupeig ibol, “Girek maŋau, tamol ta iŋ oŋ yaŋa ibol dugo ate ur sisaiak ikudai se dugo mile ya. Ago tag maŋ iŋ kulob ago igane yau o mupadau a, man dugo, iŋ id lo tia ya.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jesus irupei, “Aŋ iŋ abituani amoi. Man ata wo? Talpein enti ŋai yaŋag lo kulob dababai anda yak ta igane man, iŋ ririan ru saian ŋai niŋeg o ibol ilasa san tia ya.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Man dugo, talpein enti iŋ id o ager ta imado na dan man id turad a.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 An lo ŋai ŋurupaiaŋ da, talpein enti iŋ, aŋ Kristus san ak niŋen o you kitek gab lo iganeg aluk o ipanaŋ dan, iŋanen naon ibisei san tia geig a.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Agod talpein ta nanuk igo yak ŋai o ilon rumok dak ta iganep aupasek lo idu tap, talpein an gidad kagin igane wa. Man dugo, pat tinan buron lo disisi idup beig lo dibal pe isarir yau man bo uyan mok a. Man ata wo, an tia tap, ai wadan ŋai iŋ ŋupani wan iriŋani geig a.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Agod oŋ mala turan iginiop au upas tap, mala an bilanip biliau a. Mala kisaek ama da madok kumaen yen san lo ka ladu wa. Kabelan mala uraru mi diŋiliop Ades san yai lo dubulo wau banau.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Aben ante man,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Nek ibol saen Anut yai digane pani man beig dam alta fufo digane yak igo woŋ, Anut tamolpein fidian yai tinid fufo igane wa.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Beig man biabi uyanan anda ya. Ak gug beig san gigen itout tap, aria dugo woŋ tamol ta san gigen an iganep beig oŋ ilasa da wak i? Amaiak niŋen o aŋ nugnug lo beig amam da ya, agod nug lo maror amam da amado wa.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.