Marcos 9

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agog iŋ ru ibateg igo ibol irupidai, “Rumok ŋurupaiaŋ da, aenta ebo dutur den gamugo dumat dop, Anut san kagin panek an dabai aman da ipalu dop dile wa.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Aria, nal 6 yau la gug Jesus iŋ megeloum utol, Pita, Jems iŋ tein Jon ago iŋal go dida did tubun ak ta ate disida diaug sed dumado se ya. Ante dumado dugo Jesus iŋ malad lo tinin ibilisag ilalaŋ idu dugo dile ya.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ago dugo iŋanen yamel isapudadeg milkouk nuŋon geig ilasa ya. Milkouk an talpein ta tan en lo yamel marasin nam ifulanip ago ilasa san tia yak ago ya.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ago dugo malad lo dam Moses iŋ Elaija da dilasag, Jesus dida dutur go diŋiŋeŋ se yan megeloum dil a.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Agog Pita Jesus irupeig ibol, “Girek maŋau, nek uyanan geig maŋ dam e mumado da! Oŋ ubol tap, lalai utol ente mabi wa, oŋane kisaek, Moses anen kisaek, agod Elaija anen kisaek dam mususe wa.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 (Iŋ fidian tubun mi direr dugo dusuruwor se yan lo, Pita ru dugo ibol an ta iloŋ uyan na ya.)
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Agog timtaen ta idug yafutanai dugo awak ta timtaen an ilon lo ilasag ago ibol, “En man ŋaineg Nanug, ŋai bubeg mok a. Awan aloŋ!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ago duloŋ dugo malad yau imul silatik oŋ dugo abaŋ dile itililani se yak gug tamol aenta ta dil na ya, nek Jesus mi sen kisaek siŋired na itur se ya.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Saen Jesus megeloum dida did an dibiseig dumul dudu dugo, Jesus ru dabai anda ipidinai a. “Aŋ aup mel e ale yan niŋen o tamolpein aenta ta arupidai na wa. Amoi dop Tamol Nanun imat pe mutou lo fon imasap kumaen imado dop, saen an lo mel e ale yen ka abol ilasa wa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ago tag iŋ ru mel en niŋen o iŋanen ilo girek lo dutueg yen a, ak man iŋsed nug lo diŋiŋeŋ se ya. Iŋ nug lo dusumiaeŋ ila iso, “Ru e mutou lo fon imasa wo ibol en fun mok dugo yak i?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Agog iŋ Jesus dusumianig igo dubol, “En ata wo kubiaeŋ san girek maŋau adi iŋ Elaija imug ipalu gup ak ago dubol di?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jesus awad yabig ibol, “En man ru rumok a, Elaija imug ipalup, mel fidian ikubuniaip imug dien ago mi dilasa wa. Ak man ata wo ru en digire yak i? Tamol Nanun tubun mi madai isini dop patud dupani wa.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ak gug ŋai ŋurupaiaŋ da, Elaija ipalu la ya. Ago dugo iŋsiganed ilobol lo saian dupani se ya, nek ibol girek ta iŋ niŋen o ibol ak ago mi ilasa ya.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Saen Jesus iŋ megeloum utol an dida dumul go megeloum aenta sad na dilasa man, tamolpein malan tubun ak dutumanig dumado dugo dil a. Ago dugo kubiaeŋ san girek maŋau aenkadi megeloum adi dida ru lo nug diabi dugo dil a.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Agog tamolpein fidian saen Jesus dile man durut saian go ririan dumaspalu oŋ Jesus san na dupalug ilo uyan lo duyuŋani.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Agog Jesus tamolpein isumianai a, “Aŋ kubiaek dugomaiak nug lo aŋiŋeŋ ila iso di?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Agog doup an luluŋad lo tamol ta awan yabig igo ibol, “Girek maŋau, ŋaineg nanug ur saiak anda yak oŋsa na ŋisini ŋupalu ya. Man dugo, ur saian en iganeg awan itau a.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Aben tata lo itor dop, ur ifunip ibili idu dop, awan lo subalbal ilasap, luon igurmip tinin ikikaip ti ibol yen da. Man niŋen o ŋai oŋsa megeloum adi ur saiak an dukudi wo ŋusumianai, ago bo man iŋ digane san tia ya.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Iŋ ru naon irupidaig igo ibol, “Aŋ ilo rumok amam tia, nal sapta ŋai aŋ da tumado wak i? Nal sapta muruan apanag dan ŋisinip yau ak i? Nanuk an igo aŋane apalu.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Iŋ pinein an diŋane dupalu ya. Saen ur saian iŋ Jesus ile man, silei nam pinein an ifunig itarfunig ibili yau idug, tan na idududuruk dugo itububuluk yau imul dugo subalbal awan lo ilasa se ya.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesus pinein an taman isumiani, “Nal sapita kagin an iŋ tinin lo ilasa yak i?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Nal wei mi ur saiak en ifunig daoŋ ipani dop yai lo, agod you lo ibili idup ifuni imat o igane se ya. Isop oŋ idaisudap mel ta iŋ lo gane tap, ilo imuŋanama dop binawama.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Agog Jesus taman irupei, “Ru e ‘Isop oŋ idaisudap mel ta iŋ lo gane tap’ ubol en ata wo ago ubol ak i? Talpein ilo rumok aman da man, iŋ o mel fidian mi ka ilasa wa.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ago dugo taman ririan iwagiŋ go ibol, “Ŋai ilog lo rumok. Ŋai binawag dop ŋaisag ilog yau imul dan ŋabi idu!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Saen Jesus tamolpein wei tinan dumaspalu oŋ dutumani se yan yil man, iŋ ur saiak an ru sakar nam ipeig igo ibol, “Oŋ ur saiak awa tau san agod kududo itau san, ŋai ru kubiaeŋ ŋupano da, biseip sen lasa, fon umul tinin ilon lo ta ladu na wa.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Agog ur saiak an isasai saian dugo nanuk an tan fo itarfuni saian geig a, ago gug ibiseig yau a. Pinein an tan fo tubabun igo woŋ yen, ago tag tamolpein wei mi dubol, “Iŋ imat mok a.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Gug Jesus banin yabig irae dugo, pinein an imasag itur a.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Saen Jesus ab lo iladu man, megeloum adi dida sed kisaek dumado dugo Jesus dusumiani, “En ata wo maŋ ur saiak mukudi san ta idaisuda na yak i?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Iŋ ru naon irupidai, “Gudanek lo mi aŋ ur saiak naok igo yak ka akudi wa.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Aria, Jesus iŋanen megeloum adi dida aben an dibiseig, tureŋ diabig diaug distrik Galili titiŋaem diau se. Saen ante diau man Jesus tamolpein aenta duloŋ o man imoi a.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Ata wo? Iŋanen megeloum adi ipiteŋanai se ya. Agog irupidai, “Tamol Nanun iŋanen ager adi sad banid lo digane wa. Iŋ dufuni imat, agop nal utol yau gup, afon imasa da wa.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ak man megeloum adi ru an san fun ta duloŋ uyan na ya. Taida mi, iŋ Jesus dusumiani wo direr se ya.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Iŋ Kaperniam na dilasa ya. Saen iŋ ab ilon lo dumado dugo, Jesus isumianai, “Dal na aŋsem ata mel niŋen o nug lo akubiai yau imul se yak i?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ak man iŋ dutokubol dumado se ya. Man ata wo? Iŋ dal na diau dugo iŋsed luluŋad lo enti iŋ tubun geig ak niŋen o dukubiai yau imul se ya.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ago tag Jesus imasi dugo, megeloum 12 an dupalu wo igiai a. Saen naon na dupalu man irupidai, “Talpein ta iŋ yaŋan tubun ilasa wo ilon ibol tap, iŋ gidad sen igane murna yau a, agod dam iŋ gidad tamolpein fidian sad biabi ŋilaŋal ilasa wa.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Agog iŋ nanuk nanun ta iŋaneg, megeloum adi luluŋad lo igunig itur a. Agog banin nam yabig ikubiaig igo irupidai,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Talpein enti nanuk igo yak ta ŋai yaŋag lo iŋanep iyuŋani tap, ŋai dam iŋiliag go iyuŋanag da. Agod talpein enti ŋai iŋiliag duman, ŋai mi tia ya, tia, Enti ŋai idinag go ŋupalu yan dam iŋaneg iyuŋani da.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jon Jesus irupeig ibol, “Girek maŋau, tamol ta iŋ oŋ yaŋa ibol dugo ate ur sisaiak ikudai se dugo mile ya. Ago tag maŋ iŋ kulob ago igane yau o mupadau a, man dugo, iŋ id lo tia ya.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jesus irupei, “Aŋ iŋ abituani amoi. Man ata wo? Talpein enti ŋai yaŋag lo kulob dababai anda yak ta igane man, iŋ ririan ru saian ŋai niŋeg o ibol ilasa san tia ya.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Man dugo, talpein enti iŋ id o ager ta imado na dan man id turad a.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 An lo ŋai ŋurupaiaŋ da, talpein enti iŋ, aŋ Kristus san ak niŋen o you kitek gab lo iganeg aluk o ipanaŋ dan, iŋanen naon ibisei san tia geig a.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Agod talpein ta nanuk igo yak ŋai o ilon rumok dak ta iganep aupasek lo idu tap, talpein an gidad kagin igane wa. Man dugo, pat tinan buron lo disisi idup beig lo dibal pe isarir yau man bo uyan mok a. Man ata wo, an tia tap, ai wadan ŋai iŋ ŋupani wan iriŋani geig a.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Agod oŋ mala turan iginiop au upas tap, mala an bilanip biliau a. Mala kisaek ama da madok kumaen yen san lo ka ladu wa. Kabelan mala uraru mi diŋiliop Ades san yai lo dubulo wau banau.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Aben ante man,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Nek ibol saen Anut yai digane pani man beig dam alta fufo digane yak igo woŋ, Anut tamolpein fidian yai tinid fufo igane wa.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Beig man biabi uyanan anda ya. Ak gug beig san gigen itout tap, aria dugo woŋ tamol ta san gigen an iganep beig oŋ ilasa da wak i? Amaiak niŋen o aŋ nugnug lo beig amam da ya, agod nug lo maror amam da amado wa.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.