Marcos 2
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Nal wei tiag Jesus fon imul panu Kaperniam na ipalu ya. Agog tamolpein Jesus ante imado dan niŋen ru duloŋ a.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 An lo tamolpein wei mi iŋsinan ab lo dupalug dutumani a. Ab an ilon lo nug dusupini dugo patun fo dam ab dalawan siŋiren na aben tia ya. Ago dugo Jesus Anut san ru ifulaleg duloŋ se ya.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ago dugo tamol iwoiwo iŋ tamol ta ŋien banin fidian itubabun ak kapal anda Jesus giraŋen na disinig dupalu wo digane ya.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ak man tamolpein mi dal dufutani an lo iŋ diau san dal tia geig a. Ago tag ab patun fo tet fo disidag diaug, ab aten lak na katik nam gubak mi digane an fo digansi a. Ago yen dugug mutunuk ta fuŋ fufo diganeg diabigigeg gug mutunuk an lo tamol kapal anda yan duyuweg, Jesus imado dugo naon na digane idu ya.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Agog saen Jesus iŋaned ilo rumok ile man tamol an irupeig ibol, “Ŋaineg nanug, ŋai oŋane aupasek fidian ŋusuas yau la ya.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Aria, ate man kubiaeŋ san girek maŋau aenta dumado ya. Iŋsan ru ibol en duloŋ go an lo ilod igo weiwei se ya.
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “En ata wo ru naon ago ibol ak i? Iŋ Anut lo ru kukok igane da! Ak dugo, tamol ta iŋ ka aupasek isasi yau ak i? Tia geig, kulob an Anut san mi a.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Gamu nam Jesus ilon lo, tamol an kankan dugoma digane se yan iloŋ uyanan a. Ago tag iŋ igo irupidai, “Aŋ ata wo ilo wei igo agane dak i?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Dugomaiak pasauman ak i? Ŋai ŋabol, ‘Oŋane aupasek ŋupasi yau o?’ Tia, ŋabol, ‘Oŋ masap kapal ŋanep utor a?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ak gug kulob e ŋiganep an lo ŋai, Tamol Nanun, tan en lo Anut wagen lo aupasek ka ŋupasi yau amaiak aloŋ o ...” ago ibol go tamol a ŋien banin tubabun aman irupei,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Oŋ masa utur pe oŋane kapal ŋanep siŋane ab lo wau.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Agog tamolpein malad lo man, tamol an imasa kisaek oŋ go san kapal yabisag isinig kuai te ilasa ya. An lo man iŋ fidian durut saian mok dugo Anut yaŋan diabisa dugo dubol, “Maŋ kulob ta naok igo yak gubak mi mileu man tia geig a!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Murnag Jesus fon yaug you tilianek san loŋ na itor dugo tamolpein malan tubun mok dutumanig Jesus dubuluwig maŋau ipidinai se ya.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jesus you aen gigin irig isuda yaug ab ta, ate tamolpein sad na moni takis diŋane dak ate ilasa man, takis ŋilaŋal tamol ta imasig imado dugo ile ya. Tamol an yaŋan Livai, Alfeus nanun. Agog irupei, “Ŋieg aban uri.” Agog Livai imasa go ŋien aban iri a.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Murnag saen Jesus Livai san ab lo imasig imado dugo sisem anaŋ diani man, takis ŋilaŋal wei mok agod “aupasek tamol” wei mi dam, dupalug dumasig Jesus iŋanen megeloum dida anaŋ diani a. Man dugo, tamolpein a ŋien aban diri se yan wei mok a.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Kubiaeŋ san girek maŋau adi luluŋad lo ensauta a iŋ dam Farisi adi amaiak mel en Jesus megeloum dida digane dan dile dugo iŋsan megeloum adi igo dusumianai, “En ata wo tamol en takis ŋilaŋal tamol adi agod aupasek tamolpein dida sisem anaŋ diani dak i?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ak man Jesus iŋsad sumianek iloŋ go irupidaig ibol, “Tamolpein a tinidi uyan an dokta san na ta diau na da, tia, tamolpein subam anda yak mi ago digane da. Ŋai tamolpein itaot adi ago dubol dak ŋigiaip dupalu san niŋen o ta ŋupalu na ya, tia, aupasek tamol anami ŋigiai o ŋupalu ya.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Aria, nal ta lo suguek san Jon iŋsan megeloum adi agod Farisi adi dam iŋ anaŋ lo geg diganeg dumado se ya. Tamolpein ta Jesus san na dupalug dusumiaeŋ, “Jon san megeloum agod Farisi adi dida nal kadi anaŋ lo sed geg ipidinai da, ago gug ata wo oŋsiŋane megeloum anaŋ lo geg ta digane na dak i?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Agog Jesus awad yabig igo ibol, “Tamol ta iwon da sad nug ŋanek san saen an ilom isou a. Ak dugo, saen tamol an iŋanen turan muroun dida dumado dop, anaŋ lo geg digane wak i? Tia ya. Saen iŋ dida dumado dan waliŋ digane san tia geig a.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Gug nal ta ipalu dan te gup, Anut iŋ nug ŋanek san tamol an ipasi yau pidinai a, nal an lo man waliŋ digane wa.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Tamol ta yamel kilaken ta ikukuik na yan ta irasirep ate yamel wagam ak san mutunuk ta iwei na da. Man dugo, ago igane tap, yamel kilaken foun an yamel wagam an irae dop fon irasire dop daoŋ ipani wa.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Agod tamol dam wain foun ak bilelek suŋulon wagam ak lo ta diwali na da. Man dugo, ago digane tap, wain foun an iganep bilelek suŋulon wagam an ikafut yaup ipuk dop, wain ikulmaek pe tan fo idu dop, bilelek suŋulon dam daoŋ ipani wa. Fun an niŋen o iŋ wain foun ak bilelek suŋulon foun ak lo mi diwali da.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ubou nal ta lo Jesus kon san abi ilon lo itor se ya. Ago dugo iŋsan megeloum iŋ kon aenta dufunig fun diganeg diani se ya.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Gug Farisi adi dil tag Jesus durupei, “Ule, en ata wo kagin a Sabat nal lo tigane san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau amaiak gamu oŋane megeloum adi digane dak i?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ago man Jesus iŋsad awa biek ru naon irupidaig ibol, “Nag mel e Dawid igane yen ta asuti na i? Dawid iŋ turan muroun dida kadag san saen lo dimatigen dugo anaŋ o katuk amadi a.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Mel en wagam mi saen Abiatar iŋ pris gurman imado dugo ilasa ya. Aria, Dawid Anut san ab lo iladug, bret a Anut naon na didirig dien an iŋaneg yani a. Ak man bret an iŋ lo geg a, nek Anut san pris iŋ mi ka diani wa. Ago bo man iŋ dam iŋanen yu tamol adi bret aenta iwae pidinaig diani a.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Agog Jesus fon irupidaig igo ibol, “Tamol iŋ ubou nal san mel, ago Anut ta igane na ya, tia geig. Ubou nal man tamol san mel, nek ago mi igane ya.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Fun amaiak niŋen o, Tamol Nanun man ubou nal an dam iŋsan muroun a.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.