Marcos 2
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Nal wei tiag Jesus fon imul panu Kaperniam na ipalu ya. Agog tamolpein Jesus ante imado dan niŋen ru duloŋ a.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 An lo tamolpein wei mi iŋsinan ab lo dupalug dutumani a. Ab an ilon lo nug dusupini dugo patun fo dam ab dalawan siŋiren na aben tia ya. Ago dugo Jesus Anut san ru ifulaleg duloŋ se ya.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ago dugo tamol iwoiwo iŋ tamol ta ŋien banin fidian itubabun ak kapal anda Jesus giraŋen na disinig dupalu wo digane ya.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ak man tamolpein mi dal dufutani an lo iŋ diau san dal tia geig a. Ago tag ab patun fo tet fo disidag diaug, ab aten lak na katik nam gubak mi digane an fo digansi a. Ago yen dugug mutunuk ta fuŋ fufo diganeg diabigigeg gug mutunuk an lo tamol kapal anda yan duyuweg, Jesus imado dugo naon na digane idu ya.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Agog saen Jesus iŋaned ilo rumok ile man tamol an irupeig ibol, “Ŋaineg nanug, ŋai oŋane aupasek fidian ŋusuas yau la ya.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Aria, ate man kubiaeŋ san girek maŋau aenta dumado ya. Iŋsan ru ibol en duloŋ go an lo ilod igo weiwei se ya.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “En ata wo ru naon ago ibol ak i? Iŋ Anut lo ru kukok igane da! Ak dugo, tamol ta iŋ ka aupasek isasi yau ak i? Tia geig, kulob an Anut san mi a.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Gamu nam Jesus ilon lo, tamol an kankan dugoma digane se yan iloŋ uyanan a. Ago tag iŋ igo irupidai, “Aŋ ata wo ilo wei igo agane dak i?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Dugomaiak pasauman ak i? Ŋai ŋabol, ‘Oŋane aupasek ŋupasi yau o?’ Tia, ŋabol, ‘Oŋ masap kapal ŋanep utor a?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ak gug kulob e ŋiganep an lo ŋai, Tamol Nanun, tan en lo Anut wagen lo aupasek ka ŋupasi yau amaiak aloŋ o ...” ago ibol go tamol a ŋien banin tubabun aman irupei,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Oŋ masa utur pe oŋane kapal ŋanep siŋane ab lo wau.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Agog tamolpein malad lo man, tamol an imasa kisaek oŋ go san kapal yabisag isinig kuai te ilasa ya. An lo man iŋ fidian durut saian mok dugo Anut yaŋan diabisa dugo dubol, “Maŋ kulob ta naok igo yak gubak mi mileu man tia geig a!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Murnag Jesus fon yaug you tilianek san loŋ na itor dugo tamolpein malan tubun mok dutumanig Jesus dubuluwig maŋau ipidinai se ya.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Jesus you aen gigin irig isuda yaug ab ta, ate tamolpein sad na moni takis diŋane dak ate ilasa man, takis ŋilaŋal tamol ta imasig imado dugo ile ya. Tamol an yaŋan Livai, Alfeus nanun. Agog irupei, “Ŋieg aban uri.” Agog Livai imasa go ŋien aban iri a.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Murnag saen Jesus Livai san ab lo imasig imado dugo sisem anaŋ diani man, takis ŋilaŋal wei mok agod “aupasek tamol” wei mi dam, dupalug dumasig Jesus iŋanen megeloum dida anaŋ diani a. Man dugo, tamolpein a ŋien aban diri se yan wei mok a.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Kubiaeŋ san girek maŋau adi luluŋad lo ensauta a iŋ dam Farisi adi amaiak mel en Jesus megeloum dida digane dan dile dugo iŋsan megeloum adi igo dusumianai, “En ata wo tamol en takis ŋilaŋal tamol adi agod aupasek tamolpein dida sisem anaŋ diani dak i?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ak man Jesus iŋsad sumianek iloŋ go irupidaig ibol, “Tamolpein a tinidi uyan an dokta san na ta diau na da, tia, tamolpein subam anda yak mi ago digane da. Ŋai tamolpein itaot adi ago dubol dak ŋigiaip dupalu san niŋen o ta ŋupalu na ya, tia, aupasek tamol anami ŋigiai o ŋupalu ya.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Aria, nal ta lo suguek san Jon iŋsan megeloum adi agod Farisi adi dam iŋ anaŋ lo geg diganeg dumado se ya. Tamolpein ta Jesus san na dupalug dusumiaeŋ, “Jon san megeloum agod Farisi adi dida nal kadi anaŋ lo sed geg ipidinai da, ago gug ata wo oŋsiŋane megeloum anaŋ lo geg ta digane na dak i?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Agog Jesus awad yabig igo ibol, “Tamol ta iwon da sad nug ŋanek san saen an ilom isou a. Ak dugo, saen tamol an iŋanen turan muroun dida dumado dop, anaŋ lo geg digane wak i? Tia ya. Saen iŋ dida dumado dan waliŋ digane san tia geig a.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Gug nal ta ipalu dan te gup, Anut iŋ nug ŋanek san tamol an ipasi yau pidinai a, nal an lo man waliŋ digane wa.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Tamol ta yamel kilaken ta ikukuik na yan ta irasirep ate yamel wagam ak san mutunuk ta iwei na da. Man dugo, ago igane tap, yamel kilaken foun an yamel wagam an irae dop fon irasire dop daoŋ ipani wa.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Agod tamol dam wain foun ak bilelek suŋulon wagam ak lo ta diwali na da. Man dugo, ago digane tap, wain foun an iganep bilelek suŋulon wagam an ikafut yaup ipuk dop, wain ikulmaek pe tan fo idu dop, bilelek suŋulon dam daoŋ ipani wa. Fun an niŋen o iŋ wain foun ak bilelek suŋulon foun ak lo mi diwali da.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ubou nal ta lo Jesus kon san abi ilon lo itor se ya. Ago dugo iŋsan megeloum iŋ kon aenta dufunig fun diganeg diani se ya.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Gug Farisi adi dil tag Jesus durupei, “Ule, en ata wo kagin a Sabat nal lo tigane san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau amaiak gamu oŋane megeloum adi digane dak i?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ago man Jesus iŋsad awa biek ru naon irupidaig ibol, “Nag mel e Dawid igane yen ta asuti na i? Dawid iŋ turan muroun dida kadag san saen lo dimatigen dugo anaŋ o katuk amadi a.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Mel en wagam mi saen Abiatar iŋ pris gurman imado dugo ilasa ya. Aria, Dawid Anut san ab lo iladug, bret a Anut naon na didirig dien an iŋaneg yani a. Ak man bret an iŋ lo geg a, nek Anut san pris iŋ mi ka diani wa. Ago bo man iŋ dam iŋanen yu tamol adi bret aenta iwae pidinaig diani a.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Agog Jesus fon irupidaig igo ibol, “Tamol iŋ ubou nal san mel, ago Anut ta igane na ya, tia geig. Ubou nal man tamol san mel, nek ago mi igane ya.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Fun amaiak niŋen o, Tamol Nanun man ubou nal an dam iŋsan muroun a.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.