Marcos 2

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nal wei tiag Jesus fon imul panu Kaperniam na ipalu ya. Agog tamolpein Jesus ante imado dan niŋen ru duloŋ a.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 An lo tamolpein wei mi iŋsinan ab lo dupalug dutumani a. Ab an ilon lo nug dusupini dugo patun fo dam ab dalawan siŋiren na aben tia ya. Ago dugo Jesus Anut san ru ifulaleg duloŋ se ya.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ago dugo tamol iwoiwo iŋ tamol ta ŋien banin fidian itubabun ak kapal anda Jesus giraŋen na disinig dupalu wo digane ya.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ak man tamolpein mi dal dufutani an lo iŋ diau san dal tia geig a. Ago tag ab patun fo tet fo disidag diaug, ab aten lak na katik nam gubak mi digane an fo digansi a. Ago yen dugug mutunuk ta fuŋ fufo diganeg diabigigeg gug mutunuk an lo tamol kapal anda yan duyuweg, Jesus imado dugo naon na digane idu ya.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Agog saen Jesus iŋaned ilo rumok ile man tamol an irupeig ibol, “Ŋaineg nanug, ŋai oŋane aupasek fidian ŋusuas yau la ya.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Aria, ate man kubiaeŋ san girek maŋau aenta dumado ya. Iŋsan ru ibol en duloŋ go an lo ilod igo weiwei se ya.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “En ata wo ru naon ago ibol ak i? Iŋ Anut lo ru kukok igane da! Ak dugo, tamol ta iŋ ka aupasek isasi yau ak i? Tia geig, kulob an Anut san mi a.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Gamu nam Jesus ilon lo, tamol an kankan dugoma digane se yan iloŋ uyanan a. Ago tag iŋ igo irupidai, “Aŋ ata wo ilo wei igo agane dak i?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Dugomaiak pasauman ak i? Ŋai ŋabol, ‘Oŋane aupasek ŋupasi yau o?’ Tia, ŋabol, ‘Oŋ masap kapal ŋanep utor a?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ak gug kulob e ŋiganep an lo ŋai, Tamol Nanun, tan en lo Anut wagen lo aupasek ka ŋupasi yau amaiak aloŋ o ...” ago ibol go tamol a ŋien banin tubabun aman irupei,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Oŋ masa utur pe oŋane kapal ŋanep siŋane ab lo wau.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Agog tamolpein malad lo man, tamol an imasa kisaek oŋ go san kapal yabisag isinig kuai te ilasa ya. An lo man iŋ fidian durut saian mok dugo Anut yaŋan diabisa dugo dubol, “Maŋ kulob ta naok igo yak gubak mi mileu man tia geig a!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Murnag Jesus fon yaug you tilianek san loŋ na itor dugo tamolpein malan tubun mok dutumanig Jesus dubuluwig maŋau ipidinai se ya.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Jesus you aen gigin irig isuda yaug ab ta, ate tamolpein sad na moni takis diŋane dak ate ilasa man, takis ŋilaŋal tamol ta imasig imado dugo ile ya. Tamol an yaŋan Livai, Alfeus nanun. Agog irupei, “Ŋieg aban uri.” Agog Livai imasa go ŋien aban iri a.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Murnag saen Jesus Livai san ab lo imasig imado dugo sisem anaŋ diani man, takis ŋilaŋal wei mok agod “aupasek tamol” wei mi dam, dupalug dumasig Jesus iŋanen megeloum dida anaŋ diani a. Man dugo, tamolpein a ŋien aban diri se yan wei mok a.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Kubiaeŋ san girek maŋau adi luluŋad lo ensauta a iŋ dam Farisi adi amaiak mel en Jesus megeloum dida digane dan dile dugo iŋsan megeloum adi igo dusumianai, “En ata wo tamol en takis ŋilaŋal tamol adi agod aupasek tamolpein dida sisem anaŋ diani dak i?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ak man Jesus iŋsad sumianek iloŋ go irupidaig ibol, “Tamolpein a tinidi uyan an dokta san na ta diau na da, tia, tamolpein subam anda yak mi ago digane da. Ŋai tamolpein itaot adi ago dubol dak ŋigiaip dupalu san niŋen o ta ŋupalu na ya, tia, aupasek tamol anami ŋigiai o ŋupalu ya.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Aria, nal ta lo suguek san Jon iŋsan megeloum adi agod Farisi adi dam iŋ anaŋ lo geg diganeg dumado se ya. Tamolpein ta Jesus san na dupalug dusumiaeŋ, “Jon san megeloum agod Farisi adi dida nal kadi anaŋ lo sed geg ipidinai da, ago gug ata wo oŋsiŋane megeloum anaŋ lo geg ta digane na dak i?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Agog Jesus awad yabig igo ibol, “Tamol ta iwon da sad nug ŋanek san saen an ilom isou a. Ak dugo, saen tamol an iŋanen turan muroun dida dumado dop, anaŋ lo geg digane wak i? Tia ya. Saen iŋ dida dumado dan waliŋ digane san tia geig a.
19 Jesus respondeu:
20 Gug nal ta ipalu dan te gup, Anut iŋ nug ŋanek san tamol an ipasi yau pidinai a, nal an lo man waliŋ digane wa.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Tamol ta yamel kilaken ta ikukuik na yan ta irasirep ate yamel wagam ak san mutunuk ta iwei na da. Man dugo, ago igane tap, yamel kilaken foun an yamel wagam an irae dop fon irasire dop daoŋ ipani wa.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Agod tamol dam wain foun ak bilelek suŋulon wagam ak lo ta diwali na da. Man dugo, ago digane tap, wain foun an iganep bilelek suŋulon wagam an ikafut yaup ipuk dop, wain ikulmaek pe tan fo idu dop, bilelek suŋulon dam daoŋ ipani wa. Fun an niŋen o iŋ wain foun ak bilelek suŋulon foun ak lo mi diwali da.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ubou nal ta lo Jesus kon san abi ilon lo itor se ya. Ago dugo iŋsan megeloum iŋ kon aenta dufunig fun diganeg diani se ya.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Gug Farisi adi dil tag Jesus durupei, “Ule, en ata wo kagin a Sabat nal lo tigane san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau amaiak gamu oŋane megeloum adi digane dak i?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ago man Jesus iŋsad awa biek ru naon irupidaig ibol, “Nag mel e Dawid igane yen ta asuti na i? Dawid iŋ turan muroun dida kadag san saen lo dimatigen dugo anaŋ o katuk amadi a.
25 Jesus respondeu:
26 Mel en wagam mi saen Abiatar iŋ pris gurman imado dugo ilasa ya. Aria, Dawid Anut san ab lo iladug, bret a Anut naon na didirig dien an iŋaneg yani a. Ak man bret an iŋ lo geg a, nek Anut san pris iŋ mi ka diani wa. Ago bo man iŋ dam iŋanen yu tamol adi bret aenta iwae pidinaig diani a.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Agog Jesus fon irupidaig igo ibol, “Tamol iŋ ubou nal san mel, ago Anut ta igane na ya, tia geig. Ubou nal man tamol san mel, nek ago mi igane ya.
27 E Jesus terminou:
28 Fun amaiak niŋen o, Tamol Nanun man ubou nal an dam iŋsan muroun a.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.