Marcos 2

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nal wei tiag Jesus fon imul panu Kaperniam na ipalu ya. Agog tamolpein Jesus ante imado dan niŋen ru duloŋ a.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 An lo tamolpein wei mi iŋsinan ab lo dupalug dutumani a. Ab an ilon lo nug dusupini dugo patun fo dam ab dalawan siŋiren na aben tia ya. Ago dugo Jesus Anut san ru ifulaleg duloŋ se ya.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ago dugo tamol iwoiwo iŋ tamol ta ŋien banin fidian itubabun ak kapal anda Jesus giraŋen na disinig dupalu wo digane ya.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ak man tamolpein mi dal dufutani an lo iŋ diau san dal tia geig a. Ago tag ab patun fo tet fo disidag diaug, ab aten lak na katik nam gubak mi digane an fo digansi a. Ago yen dugug mutunuk ta fuŋ fufo diganeg diabigigeg gug mutunuk an lo tamol kapal anda yan duyuweg, Jesus imado dugo naon na digane idu ya.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Agog saen Jesus iŋaned ilo rumok ile man tamol an irupeig ibol, “Ŋaineg nanug, ŋai oŋane aupasek fidian ŋusuas yau la ya.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Aria, ate man kubiaeŋ san girek maŋau aenta dumado ya. Iŋsan ru ibol en duloŋ go an lo ilod igo weiwei se ya.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “En ata wo ru naon ago ibol ak i? Iŋ Anut lo ru kukok igane da! Ak dugo, tamol ta iŋ ka aupasek isasi yau ak i? Tia geig, kulob an Anut san mi a.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Gamu nam Jesus ilon lo, tamol an kankan dugoma digane se yan iloŋ uyanan a. Ago tag iŋ igo irupidai, “Aŋ ata wo ilo wei igo agane dak i?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Dugomaiak pasauman ak i? Ŋai ŋabol, ‘Oŋane aupasek ŋupasi yau o?’ Tia, ŋabol, ‘Oŋ masap kapal ŋanep utor a?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ak gug kulob e ŋiganep an lo ŋai, Tamol Nanun, tan en lo Anut wagen lo aupasek ka ŋupasi yau amaiak aloŋ o ...” ago ibol go tamol a ŋien banin tubabun aman irupei,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Oŋ masa utur pe oŋane kapal ŋanep siŋane ab lo wau.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Agog tamolpein malad lo man, tamol an imasa kisaek oŋ go san kapal yabisag isinig kuai te ilasa ya. An lo man iŋ fidian durut saian mok dugo Anut yaŋan diabisa dugo dubol, “Maŋ kulob ta naok igo yak gubak mi mileu man tia geig a!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Murnag Jesus fon yaug you tilianek san loŋ na itor dugo tamolpein malan tubun mok dutumanig Jesus dubuluwig maŋau ipidinai se ya.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Jesus you aen gigin irig isuda yaug ab ta, ate tamolpein sad na moni takis diŋane dak ate ilasa man, takis ŋilaŋal tamol ta imasig imado dugo ile ya. Tamol an yaŋan Livai, Alfeus nanun. Agog irupei, “Ŋieg aban uri.” Agog Livai imasa go ŋien aban iri a.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Murnag saen Jesus Livai san ab lo imasig imado dugo sisem anaŋ diani man, takis ŋilaŋal wei mok agod “aupasek tamol” wei mi dam, dupalug dumasig Jesus iŋanen megeloum dida anaŋ diani a. Man dugo, tamolpein a ŋien aban diri se yan wei mok a.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Kubiaeŋ san girek maŋau adi luluŋad lo ensauta a iŋ dam Farisi adi amaiak mel en Jesus megeloum dida digane dan dile dugo iŋsan megeloum adi igo dusumianai, “En ata wo tamol en takis ŋilaŋal tamol adi agod aupasek tamolpein dida sisem anaŋ diani dak i?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ak man Jesus iŋsad sumianek iloŋ go irupidaig ibol, “Tamolpein a tinidi uyan an dokta san na ta diau na da, tia, tamolpein subam anda yak mi ago digane da. Ŋai tamolpein itaot adi ago dubol dak ŋigiaip dupalu san niŋen o ta ŋupalu na ya, tia, aupasek tamol anami ŋigiai o ŋupalu ya.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Aria, nal ta lo suguek san Jon iŋsan megeloum adi agod Farisi adi dam iŋ anaŋ lo geg diganeg dumado se ya. Tamolpein ta Jesus san na dupalug dusumiaeŋ, “Jon san megeloum agod Farisi adi dida nal kadi anaŋ lo sed geg ipidinai da, ago gug ata wo oŋsiŋane megeloum anaŋ lo geg ta digane na dak i?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Agog Jesus awad yabig igo ibol, “Tamol ta iwon da sad nug ŋanek san saen an ilom isou a. Ak dugo, saen tamol an iŋanen turan muroun dida dumado dop, anaŋ lo geg digane wak i? Tia ya. Saen iŋ dida dumado dan waliŋ digane san tia geig a.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Gug nal ta ipalu dan te gup, Anut iŋ nug ŋanek san tamol an ipasi yau pidinai a, nal an lo man waliŋ digane wa.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Tamol ta yamel kilaken ta ikukuik na yan ta irasirep ate yamel wagam ak san mutunuk ta iwei na da. Man dugo, ago igane tap, yamel kilaken foun an yamel wagam an irae dop fon irasire dop daoŋ ipani wa.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Agod tamol dam wain foun ak bilelek suŋulon wagam ak lo ta diwali na da. Man dugo, ago digane tap, wain foun an iganep bilelek suŋulon wagam an ikafut yaup ipuk dop, wain ikulmaek pe tan fo idu dop, bilelek suŋulon dam daoŋ ipani wa. Fun an niŋen o iŋ wain foun ak bilelek suŋulon foun ak lo mi diwali da.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ubou nal ta lo Jesus kon san abi ilon lo itor se ya. Ago dugo iŋsan megeloum iŋ kon aenta dufunig fun diganeg diani se ya.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Gug Farisi adi dil tag Jesus durupei, “Ule, en ata wo kagin a Sabat nal lo tigane san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau amaiak gamu oŋane megeloum adi digane dak i?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ago man Jesus iŋsad awa biek ru naon irupidaig ibol, “Nag mel e Dawid igane yen ta asuti na i? Dawid iŋ turan muroun dida kadag san saen lo dimatigen dugo anaŋ o katuk amadi a.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Mel en wagam mi saen Abiatar iŋ pris gurman imado dugo ilasa ya. Aria, Dawid Anut san ab lo iladug, bret a Anut naon na didirig dien an iŋaneg yani a. Ak man bret an iŋ lo geg a, nek Anut san pris iŋ mi ka diani wa. Ago bo man iŋ dam iŋanen yu tamol adi bret aenta iwae pidinaig diani a.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Agog Jesus fon irupidaig igo ibol, “Tamol iŋ ubou nal san mel, ago Anut ta igane na ya, tia geig. Ubou nal man tamol san mel, nek ago mi igane ya.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Fun amaiak niŋen o, Tamol Nanun man ubou nal an dam iŋsan muroun a.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.