Marcos 2

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nal wei tiag Jesus fon imul panu Kaperniam na ipalu ya. Agog tamolpein Jesus ante imado dan niŋen ru duloŋ a.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 An lo tamolpein wei mi iŋsinan ab lo dupalug dutumani a. Ab an ilon lo nug dusupini dugo patun fo dam ab dalawan siŋiren na aben tia ya. Ago dugo Jesus Anut san ru ifulaleg duloŋ se ya.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ago dugo tamol iwoiwo iŋ tamol ta ŋien banin fidian itubabun ak kapal anda Jesus giraŋen na disinig dupalu wo digane ya.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ak man tamolpein mi dal dufutani an lo iŋ diau san dal tia geig a. Ago tag ab patun fo tet fo disidag diaug, ab aten lak na katik nam gubak mi digane an fo digansi a. Ago yen dugug mutunuk ta fuŋ fufo diganeg diabigigeg gug mutunuk an lo tamol kapal anda yan duyuweg, Jesus imado dugo naon na digane idu ya.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Agog saen Jesus iŋaned ilo rumok ile man tamol an irupeig ibol, “Ŋaineg nanug, ŋai oŋane aupasek fidian ŋusuas yau la ya.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Aria, ate man kubiaeŋ san girek maŋau aenta dumado ya. Iŋsan ru ibol en duloŋ go an lo ilod igo weiwei se ya.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “En ata wo ru naon ago ibol ak i? Iŋ Anut lo ru kukok igane da! Ak dugo, tamol ta iŋ ka aupasek isasi yau ak i? Tia geig, kulob an Anut san mi a.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Gamu nam Jesus ilon lo, tamol an kankan dugoma digane se yan iloŋ uyanan a. Ago tag iŋ igo irupidai, “Aŋ ata wo ilo wei igo agane dak i?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Dugomaiak pasauman ak i? Ŋai ŋabol, ‘Oŋane aupasek ŋupasi yau o?’ Tia, ŋabol, ‘Oŋ masap kapal ŋanep utor a?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ak gug kulob e ŋiganep an lo ŋai, Tamol Nanun, tan en lo Anut wagen lo aupasek ka ŋupasi yau amaiak aloŋ o ...” ago ibol go tamol a ŋien banin tubabun aman irupei,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Oŋ masa utur pe oŋane kapal ŋanep siŋane ab lo wau.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Agog tamolpein malad lo man, tamol an imasa kisaek oŋ go san kapal yabisag isinig kuai te ilasa ya. An lo man iŋ fidian durut saian mok dugo Anut yaŋan diabisa dugo dubol, “Maŋ kulob ta naok igo yak gubak mi mileu man tia geig a!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Murnag Jesus fon yaug you tilianek san loŋ na itor dugo tamolpein malan tubun mok dutumanig Jesus dubuluwig maŋau ipidinai se ya.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Jesus you aen gigin irig isuda yaug ab ta, ate tamolpein sad na moni takis diŋane dak ate ilasa man, takis ŋilaŋal tamol ta imasig imado dugo ile ya. Tamol an yaŋan Livai, Alfeus nanun. Agog irupei, “Ŋieg aban uri.” Agog Livai imasa go ŋien aban iri a.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Murnag saen Jesus Livai san ab lo imasig imado dugo sisem anaŋ diani man, takis ŋilaŋal wei mok agod “aupasek tamol” wei mi dam, dupalug dumasig Jesus iŋanen megeloum dida anaŋ diani a. Man dugo, tamolpein a ŋien aban diri se yan wei mok a.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Kubiaeŋ san girek maŋau adi luluŋad lo ensauta a iŋ dam Farisi adi amaiak mel en Jesus megeloum dida digane dan dile dugo iŋsan megeloum adi igo dusumianai, “En ata wo tamol en takis ŋilaŋal tamol adi agod aupasek tamolpein dida sisem anaŋ diani dak i?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ak man Jesus iŋsad sumianek iloŋ go irupidaig ibol, “Tamolpein a tinidi uyan an dokta san na ta diau na da, tia, tamolpein subam anda yak mi ago digane da. Ŋai tamolpein itaot adi ago dubol dak ŋigiaip dupalu san niŋen o ta ŋupalu na ya, tia, aupasek tamol anami ŋigiai o ŋupalu ya.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Aria, nal ta lo suguek san Jon iŋsan megeloum adi agod Farisi adi dam iŋ anaŋ lo geg diganeg dumado se ya. Tamolpein ta Jesus san na dupalug dusumiaeŋ, “Jon san megeloum agod Farisi adi dida nal kadi anaŋ lo sed geg ipidinai da, ago gug ata wo oŋsiŋane megeloum anaŋ lo geg ta digane na dak i?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Agog Jesus awad yabig igo ibol, “Tamol ta iwon da sad nug ŋanek san saen an ilom isou a. Ak dugo, saen tamol an iŋanen turan muroun dida dumado dop, anaŋ lo geg digane wak i? Tia ya. Saen iŋ dida dumado dan waliŋ digane san tia geig a.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Gug nal ta ipalu dan te gup, Anut iŋ nug ŋanek san tamol an ipasi yau pidinai a, nal an lo man waliŋ digane wa.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Tamol ta yamel kilaken ta ikukuik na yan ta irasirep ate yamel wagam ak san mutunuk ta iwei na da. Man dugo, ago igane tap, yamel kilaken foun an yamel wagam an irae dop fon irasire dop daoŋ ipani wa.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Agod tamol dam wain foun ak bilelek suŋulon wagam ak lo ta diwali na da. Man dugo, ago digane tap, wain foun an iganep bilelek suŋulon wagam an ikafut yaup ipuk dop, wain ikulmaek pe tan fo idu dop, bilelek suŋulon dam daoŋ ipani wa. Fun an niŋen o iŋ wain foun ak bilelek suŋulon foun ak lo mi diwali da.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ubou nal ta lo Jesus kon san abi ilon lo itor se ya. Ago dugo iŋsan megeloum iŋ kon aenta dufunig fun diganeg diani se ya.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Gug Farisi adi dil tag Jesus durupei, “Ule, en ata wo kagin a Sabat nal lo tigane san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau amaiak gamu oŋane megeloum adi digane dak i?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ago man Jesus iŋsad awa biek ru naon irupidaig ibol, “Nag mel e Dawid igane yen ta asuti na i? Dawid iŋ turan muroun dida kadag san saen lo dimatigen dugo anaŋ o katuk amadi a.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Mel en wagam mi saen Abiatar iŋ pris gurman imado dugo ilasa ya. Aria, Dawid Anut san ab lo iladug, bret a Anut naon na didirig dien an iŋaneg yani a. Ak man bret an iŋ lo geg a, nek Anut san pris iŋ mi ka diani wa. Ago bo man iŋ dam iŋanen yu tamol adi bret aenta iwae pidinaig diani a.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Agog Jesus fon irupidaig igo ibol, “Tamol iŋ ubou nal san mel, ago Anut ta igane na ya, tia geig. Ubou nal man tamol san mel, nek ago mi igane ya.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Fun amaiak niŋen o, Tamol Nanun man ubou nal an dam iŋsan muroun a.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.