Marcos 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dal en bilaluŋ uyanan Jesus Kristus Anut Nanun niŋen o fun igane ya.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Nek profet Aisaia wagam iŋanen buk lo igo igire,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “Tamol ta san awan, tan kawan tamolpein an tia yak ate tubun mi iwagiŋ dugo igo ibol:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Agog Jon ipalug, tan kawan tamolpein an tia yak ate tamolpein isuguai dugo ilod dibilisap suguek diŋane dop an lo iŋaned aupasek fidian Anut ipasi wan san ru man ifulale pidinai se ya.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Aria, tamolpein a fidian Judea provins lo dumado dan, agod Jerusalem tamolpein wei mi dam Jon san ru duloŋ o diaug iŋsan na dilasa ya. Ante man iŋaned aupasek fidian mi walal te dubol ilasag, Jon dida you Jordan lo dudug isuguai idu ya.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Aria, Jon iŋsan yamel man kamel fufulun lo duwei ak igane ya. Let man makau suŋulon nam digane an luan te iyati a. Iŋanen anaŋ man sis, agod garaŋ san niniu mi yani se ya. Iŋ tamol kawan ak ago woŋ itor se ya.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Iŋanen bilaluŋ ru tamolpein naod na ibol ilasa man igo ya. “Murnap tamol ta ŋai patug fo ipalu wa, tamol an san dabai ŋaisag iriŋani geig a. Ŋai man iŋanen sendal ŋupasi san turug ŋusoluwip ŋitakoksi dop san kam ŋusupasi wo ta idaisuda na ya.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ŋai aŋ you lo mi ŋusuguaŋ a. Ak gug tamol en man Awan Urgun lo isuguaŋ a.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Saen an lo Jesus panu yaŋan Nasaret Galili distrik lo yan ibiseig, you Jordan ate Jon san na yau a. Atna Jon Jesus isugui a.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Nek saen a Jesus you ibiseig kuai te isuda man, kumaen panu san dalawan pasek go yen dugo, Anut san Ur muluk oŋ idug, iŋ kabuŋan fufo imasi dugo ile ya.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Agog kumaen panu lo wagiŋ ta idug igo ibol dugo iloŋ, “Oŋ man ŋaineg Nanug, ŋaineg bubeg mok, oŋ niŋe wo ilog tubun mi uyanan da.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Agog gamu nam Urgun iduduwig tan kawan ak lo yau a.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Iŋ aben ante nal kitek milaen mi, ad 40 tidom 40 sen imado dugo Satan ipalug, bitinaek lo igane ya. Aben ante mel kasik ak dam dumado na ya. Aria, Satan san bitinaek fidian itout go eŋel adi dupalug Jesus kagin dupani a.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Aria, kiŋ Herod Jon yabig isubani dugug, Jesus yaug Galili distrik lo ilasag, ante Anut san bilaluŋ uyan ak walal te ibol ilasag tamolpein duloŋ se ya.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Iŋ igo ibol, “Nal ilasa la ya, Anut san kagin panek an san saen sumeik a. Man niŋen o aŋ ilom ibilisa dop bilaluŋ uyan ŋurupaiaŋ dan ilom lo rumok a.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesus You Galili san aen gigin fo itor dugo tamol ta tein da yil a. Tamol an imug yaŋan Saimon, iŋ tein Andru da. Uraru an iy ŋalaŋal, ago yan lo iŋaned dob you lo dubal idu dugo, Jesus ipalu ya.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Agog irupidai, “Ŋai ŋieg abag ari gup tamol aŋal san ŋipiteŋanaŋ a.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Agog dob dubal yen dugo ŋien aban diri kisaek oŋ a.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Agog Jesus you aen gigin irig kitek isuda yau man, Jems Sebedi nanun an tein bakan ak Jon da yil a. Tamol uraru an wog fo iy dob duwei se ya.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Agog Jesus uraru mi igiai kisaek oŋ go tamadi Sebedi wog fo tamol ibiai an dida dumado dugo dibisawaig Jesus ŋien aban dirig diau a.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Agog diaug, panu tubun yaŋan Kaperniam atna dilasa ya. Ubou nal, Sabat dubol dan lo, Jesus ubou ab ta lo iladug tamolpein ipiteŋanai o fun igane.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ago dugo ru an duloŋ go durut saian. Man dugo, iŋ nek ibol iŋsiganed kubaieŋ san girek maŋau adi dupiteŋanai na yak oŋ ago ta ipiteŋanai na ya. Tia, iŋ tamol yaŋan tubun anda yak oŋ ago ipiteŋanai se ya.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Aria, Jesus ru ibol dugo, ubou ab an lo tamol ta ur saiak ta aman da yak dam ate imado ya.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Iŋ awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Jesus, oŋ Nasaret tamol, oŋ maŋsama na ata mel gane wo palu yak i? Nag oŋ maŋ daoŋ panama wo palu i? Ŋai oŋ ŋaloŋ uyanan a, oŋ Anut san gun tamol.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ak man Jesus ru dabai nam igo irupei, “Oŋ awa itau. Tamol en biseip lasa wau!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Agog an lo ur saiak an tamol an yabig, ikirŋaŋ isuruwor go iŋ itarfuni a. Agog ur saiak an awan tubun mi isasai dugo ibiseig ilasa yau a.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Man niŋen o tamolpein an fidian durut saian mok a, an lo iŋsed nug lo diŋiŋeŋ se ya, agog igo dubol, “En so mel ta yak i? Nag piteŋanek foun ak boi? Iŋsan ru dabai tubun aman da ya. Iŋ ka ur sisaiak ru kagin ipidinai dop iŋ awan duloŋ pe dilasa diau a.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 An lo ŋiŋeŋ Jesus niŋen o yan ririan ifufurak go panu fidian Galili distrik ilon lo yak ate yau a.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Iŋ ubou ab an dibiseig Jems Jon da diŋal go dida Saimon iŋ Andru da sad ab lo diau a.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Pita raon subam ifunig tinin wananan go, gadab fo iŋsiganen ab lo diganeg yen a. Man niŋen o pein an niŋen o Jesus durupeig iloŋ a.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Agog Jesus yaug, pein an banin yabig itur o ibinawi a. Gamu nam subam an ibiseig pein an imasa kisaek oŋ go anaŋ ikubune pidinai a.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Gurai isig ad idiau dugo, tamolpein fidian subam amad da, agod a ur saian saian amad da yan dam, diŋal go dupalu ya.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Panu tubun an san tamolpein wei kasik ab san dalawan siŋiren na dutumanig dumado se ya.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ago man Jesus tamolpein wei mi subam funfun amad da yan ikubuniai dugo ur saiak wei mi dam tinid lo ikudai diau a. Ak man iŋ ur saiak adi niŋen o diŋiŋeŋ san niŋen o ipadau a, man ata wo, ur adi amaiak Jesus enti mok an duloŋ fufei a.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Tidom lom mok, saen ad gamugo ilasa dugo, Jesus imasag ab an ibiseig aben ta yoitout ak lo yau a. Ante man Anut niŋen o igudani se ya.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ak gug Saimon iŋ turan dida dumado yan, Jesus abaŋan dile wo ŋien aban dirig diau a.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Saen iŋ dile man durupeig dubol, “Fidian mi oŋ dilio wo abaŋa diabi da.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ak man Jesus awad yabig ibol, “Id panu aenta siŋired na dien dan lo tau a. An lo ate dam ŋai ru ka ŋufulale pidinai a. Man ata wo, urat nek en ŋigane wo ŋilasa ya.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 An lo man iŋ Galili distrik ilon lo tureŋ yabi se ya, sad ubou ab fidian lo ru ibol ilasa dugo ur sisaiak tamolpein tinidi lo yan dam ikudaig dilasa diau a.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nal ta man tamol ta tinin lepra yafutani an ipalug isumiani wo turun isoluwig irupei, “Oŋ ilo ibol tap, ŋai kubuniag pe tinig uyan ilasa da wa.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Agog Jesus ilon tubun mi imuŋani tag banin iwateg yabig ibol, “Ubol agom ŋai ilog ago yen da, uya lasa.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Agog lepra ibiseig yau dugo tamol an tinin uyan ilasa kisaek oŋ a.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Agog Jesus tamol an ru dabai nam ru kagin irupei. Iŋ ririan idinig yau o niŋen o igo ibol.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Kagin gane, kulob ilasa yen niŋen o aenta ta rupidai na wa. Tia, itaot waup, tini Juda sad pris mi kubiaip ile dop, mudan a Moses san kubiaeŋ lo ibol an ŋanep Anut yai gane pani. An lo dop tamolpein duloŋ ak oŋane subam itout a.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Gug tamol an yaug, mel en Jesus igane an niŋen o ibol itilani se ya, an lo ru an panu panu lo yau a. Man niŋen o Jesus iŋ fon panu tutubu yak lo walal te iladu san tia ya. Amaiak niŋen o iŋ aben tamolpein tia yak ante mi imado dugo tamolpein baŋen fidian lo yan iŋsan na dupalu se ya.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.