Marcos 1
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Dal en bilaluŋ uyanan Jesus Kristus Anut Nanun niŋen o fun igane ya.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Nek profet Aisaia wagam iŋanen buk lo igo igire,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “Tamol ta san awan, tan kawan tamolpein an tia yak ate tubun mi iwagiŋ dugo igo ibol:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Agog Jon ipalug, tan kawan tamolpein an tia yak ate tamolpein isuguai dugo ilod dibilisap suguek diŋane dop an lo iŋaned aupasek fidian Anut ipasi wan san ru man ifulale pidinai se ya.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Aria, tamolpein a fidian Judea provins lo dumado dan, agod Jerusalem tamolpein wei mi dam Jon san ru duloŋ o diaug iŋsan na dilasa ya. Ante man iŋaned aupasek fidian mi walal te dubol ilasag, Jon dida you Jordan lo dudug isuguai idu ya.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Aria, Jon iŋsan yamel man kamel fufulun lo duwei ak igane ya. Let man makau suŋulon nam digane an luan te iyati a. Iŋanen anaŋ man sis, agod garaŋ san niniu mi yani se ya. Iŋ tamol kawan ak ago woŋ itor se ya.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Iŋanen bilaluŋ ru tamolpein naod na ibol ilasa man igo ya. “Murnap tamol ta ŋai patug fo ipalu wa, tamol an san dabai ŋaisag iriŋani geig a. Ŋai man iŋanen sendal ŋupasi san turug ŋusoluwip ŋitakoksi dop san kam ŋusupasi wo ta idaisuda na ya.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ŋai aŋ you lo mi ŋusuguaŋ a. Ak gug tamol en man Awan Urgun lo isuguaŋ a.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Saen an lo Jesus panu yaŋan Nasaret Galili distrik lo yan ibiseig, you Jordan ate Jon san na yau a. Atna Jon Jesus isugui a.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Nek saen a Jesus you ibiseig kuai te isuda man, kumaen panu san dalawan pasek go yen dugo, Anut san Ur muluk oŋ idug, iŋ kabuŋan fufo imasi dugo ile ya.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Agog kumaen panu lo wagiŋ ta idug igo ibol dugo iloŋ, “Oŋ man ŋaineg Nanug, ŋaineg bubeg mok, oŋ niŋe wo ilog tubun mi uyanan da.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Agog gamu nam Urgun iduduwig tan kawan ak lo yau a.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Iŋ aben ante nal kitek milaen mi, ad 40 tidom 40 sen imado dugo Satan ipalug, bitinaek lo igane ya. Aben ante mel kasik ak dam dumado na ya. Aria, Satan san bitinaek fidian itout go eŋel adi dupalug Jesus kagin dupani a.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Aria, kiŋ Herod Jon yabig isubani dugug, Jesus yaug Galili distrik lo ilasag, ante Anut san bilaluŋ uyan ak walal te ibol ilasag tamolpein duloŋ se ya.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Iŋ igo ibol, “Nal ilasa la ya, Anut san kagin panek an san saen sumeik a. Man niŋen o aŋ ilom ibilisa dop bilaluŋ uyan ŋurupaiaŋ dan ilom lo rumok a.”
15 Ele dizia:
16 Jesus You Galili san aen gigin fo itor dugo tamol ta tein da yil a. Tamol an imug yaŋan Saimon, iŋ tein Andru da. Uraru an iy ŋalaŋal, ago yan lo iŋaned dob you lo dubal idu dugo, Jesus ipalu ya.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Agog irupidai, “Ŋai ŋieg abag ari gup tamol aŋal san ŋipiteŋanaŋ a.”
17 Jesus lhes disse:
18 Agog dob dubal yen dugo ŋien aban diri kisaek oŋ a.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Agog Jesus you aen gigin irig kitek isuda yau man, Jems Sebedi nanun an tein bakan ak Jon da yil a. Tamol uraru an wog fo iy dob duwei se ya.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Agog Jesus uraru mi igiai kisaek oŋ go tamadi Sebedi wog fo tamol ibiai an dida dumado dugo dibisawaig Jesus ŋien aban dirig diau a.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Agog diaug, panu tubun yaŋan Kaperniam atna dilasa ya. Ubou nal, Sabat dubol dan lo, Jesus ubou ab ta lo iladug tamolpein ipiteŋanai o fun igane.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ago dugo ru an duloŋ go durut saian. Man dugo, iŋ nek ibol iŋsiganed kubaieŋ san girek maŋau adi dupiteŋanai na yak oŋ ago ta ipiteŋanai na ya. Tia, iŋ tamol yaŋan tubun anda yak oŋ ago ipiteŋanai se ya.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Aria, Jesus ru ibol dugo, ubou ab an lo tamol ta ur saiak ta aman da yak dam ate imado ya.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Iŋ awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Jesus, oŋ Nasaret tamol, oŋ maŋsama na ata mel gane wo palu yak i? Nag oŋ maŋ daoŋ panama wo palu i? Ŋai oŋ ŋaloŋ uyanan a, oŋ Anut san gun tamol.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ak man Jesus ru dabai nam igo irupei, “Oŋ awa itau. Tamol en biseip lasa wau!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Agog an lo ur saiak an tamol an yabig, ikirŋaŋ isuruwor go iŋ itarfuni a. Agog ur saiak an awan tubun mi isasai dugo ibiseig ilasa yau a.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Man niŋen o tamolpein an fidian durut saian mok a, an lo iŋsed nug lo diŋiŋeŋ se ya, agog igo dubol, “En so mel ta yak i? Nag piteŋanek foun ak boi? Iŋsan ru dabai tubun aman da ya. Iŋ ka ur sisaiak ru kagin ipidinai dop iŋ awan duloŋ pe dilasa diau a.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 An lo ŋiŋeŋ Jesus niŋen o yan ririan ifufurak go panu fidian Galili distrik ilon lo yak ate yau a.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Iŋ ubou ab an dibiseig Jems Jon da diŋal go dida Saimon iŋ Andru da sad ab lo diau a.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Pita raon subam ifunig tinin wananan go, gadab fo iŋsiganen ab lo diganeg yen a. Man niŋen o pein an niŋen o Jesus durupeig iloŋ a.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Agog Jesus yaug, pein an banin yabig itur o ibinawi a. Gamu nam subam an ibiseig pein an imasa kisaek oŋ go anaŋ ikubune pidinai a.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Gurai isig ad idiau dugo, tamolpein fidian subam amad da, agod a ur saian saian amad da yan dam, diŋal go dupalu ya.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Panu tubun an san tamolpein wei kasik ab san dalawan siŋiren na dutumanig dumado se ya.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ago man Jesus tamolpein wei mi subam funfun amad da yan ikubuniai dugo ur saiak wei mi dam tinid lo ikudai diau a. Ak man iŋ ur saiak adi niŋen o diŋiŋeŋ san niŋen o ipadau a, man ata wo, ur adi amaiak Jesus enti mok an duloŋ fufei a.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Tidom lom mok, saen ad gamugo ilasa dugo, Jesus imasag ab an ibiseig aben ta yoitout ak lo yau a. Ante man Anut niŋen o igudani se ya.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ak gug Saimon iŋ turan dida dumado yan, Jesus abaŋan dile wo ŋien aban dirig diau a.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Saen iŋ dile man durupeig dubol, “Fidian mi oŋ dilio wo abaŋa diabi da.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ak man Jesus awad yabig ibol, “Id panu aenta siŋired na dien dan lo tau a. An lo ate dam ŋai ru ka ŋufulale pidinai a. Man ata wo, urat nek en ŋigane wo ŋilasa ya.”
38 Jesus respondeu:
39 An lo man iŋ Galili distrik ilon lo tureŋ yabi se ya, sad ubou ab fidian lo ru ibol ilasa dugo ur sisaiak tamolpein tinidi lo yan dam ikudaig dilasa diau a.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nal ta man tamol ta tinin lepra yafutani an ipalug isumiani wo turun isoluwig irupei, “Oŋ ilo ibol tap, ŋai kubuniag pe tinig uyan ilasa da wa.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Agog Jesus ilon tubun mi imuŋani tag banin iwateg yabig ibol, “Ubol agom ŋai ilog ago yen da, uya lasa.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Agog lepra ibiseig yau dugo tamol an tinin uyan ilasa kisaek oŋ a.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Agog Jesus tamol an ru dabai nam ru kagin irupei. Iŋ ririan idinig yau o niŋen o igo ibol.
43 — ausente —
44 “Kagin gane, kulob ilasa yen niŋen o aenta ta rupidai na wa. Tia, itaot waup, tini Juda sad pris mi kubiaip ile dop, mudan a Moses san kubiaeŋ lo ibol an ŋanep Anut yai gane pani. An lo dop tamolpein duloŋ ak oŋane subam itout a.”
44 — ausente —
45 Gug tamol an yaug, mel en Jesus igane an niŋen o ibol itilani se ya, an lo ru an panu panu lo yau a. Man niŋen o Jesus iŋ fon panu tutubu yak lo walal te iladu san tia ya. Amaiak niŋen o iŋ aben tamolpein tia yak ante mi imado dugo tamolpein baŋen fidian lo yan iŋsan na dupalu se ya.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.