Marcos 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dal en bilaluŋ uyanan Jesus Kristus Anut Nanun niŋen o fun igane ya.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nek profet Aisaia wagam iŋanen buk lo igo igire,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 “Tamol ta san awan, tan kawan tamolpein an tia yak ate tubun mi iwagiŋ dugo igo ibol:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Agog Jon ipalug, tan kawan tamolpein an tia yak ate tamolpein isuguai dugo ilod dibilisap suguek diŋane dop an lo iŋaned aupasek fidian Anut ipasi wan san ru man ifulale pidinai se ya.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Aria, tamolpein a fidian Judea provins lo dumado dan, agod Jerusalem tamolpein wei mi dam Jon san ru duloŋ o diaug iŋsan na dilasa ya. Ante man iŋaned aupasek fidian mi walal te dubol ilasag, Jon dida you Jordan lo dudug isuguai idu ya.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Aria, Jon iŋsan yamel man kamel fufulun lo duwei ak igane ya. Let man makau suŋulon nam digane an luan te iyati a. Iŋanen anaŋ man sis, agod garaŋ san niniu mi yani se ya. Iŋ tamol kawan ak ago woŋ itor se ya.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Iŋanen bilaluŋ ru tamolpein naod na ibol ilasa man igo ya. “Murnap tamol ta ŋai patug fo ipalu wa, tamol an san dabai ŋaisag iriŋani geig a. Ŋai man iŋanen sendal ŋupasi san turug ŋusoluwip ŋitakoksi dop san kam ŋusupasi wo ta idaisuda na ya.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ŋai aŋ you lo mi ŋusuguaŋ a. Ak gug tamol en man Awan Urgun lo isuguaŋ a.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Saen an lo Jesus panu yaŋan Nasaret Galili distrik lo yan ibiseig, you Jordan ate Jon san na yau a. Atna Jon Jesus isugui a.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Nek saen a Jesus you ibiseig kuai te isuda man, kumaen panu san dalawan pasek go yen dugo, Anut san Ur muluk oŋ idug, iŋ kabuŋan fufo imasi dugo ile ya.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Agog kumaen panu lo wagiŋ ta idug igo ibol dugo iloŋ, “Oŋ man ŋaineg Nanug, ŋaineg bubeg mok, oŋ niŋe wo ilog tubun mi uyanan da.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Agog gamu nam Urgun iduduwig tan kawan ak lo yau a.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Iŋ aben ante nal kitek milaen mi, ad 40 tidom 40 sen imado dugo Satan ipalug, bitinaek lo igane ya. Aben ante mel kasik ak dam dumado na ya. Aria, Satan san bitinaek fidian itout go eŋel adi dupalug Jesus kagin dupani a.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Aria, kiŋ Herod Jon yabig isubani dugug, Jesus yaug Galili distrik lo ilasag, ante Anut san bilaluŋ uyan ak walal te ibol ilasag tamolpein duloŋ se ya.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Iŋ igo ibol, “Nal ilasa la ya, Anut san kagin panek an san saen sumeik a. Man niŋen o aŋ ilom ibilisa dop bilaluŋ uyan ŋurupaiaŋ dan ilom lo rumok a.”
15 Ele dizia:
16 Jesus You Galili san aen gigin fo itor dugo tamol ta tein da yil a. Tamol an imug yaŋan Saimon, iŋ tein Andru da. Uraru an iy ŋalaŋal, ago yan lo iŋaned dob you lo dubal idu dugo, Jesus ipalu ya.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Agog irupidai, “Ŋai ŋieg abag ari gup tamol aŋal san ŋipiteŋanaŋ a.”
17 Jesus lhes disse:
18 Agog dob dubal yen dugo ŋien aban diri kisaek oŋ a.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Agog Jesus you aen gigin irig kitek isuda yau man, Jems Sebedi nanun an tein bakan ak Jon da yil a. Tamol uraru an wog fo iy dob duwei se ya.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Agog Jesus uraru mi igiai kisaek oŋ go tamadi Sebedi wog fo tamol ibiai an dida dumado dugo dibisawaig Jesus ŋien aban dirig diau a.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Agog diaug, panu tubun yaŋan Kaperniam atna dilasa ya. Ubou nal, Sabat dubol dan lo, Jesus ubou ab ta lo iladug tamolpein ipiteŋanai o fun igane.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ago dugo ru an duloŋ go durut saian. Man dugo, iŋ nek ibol iŋsiganed kubaieŋ san girek maŋau adi dupiteŋanai na yak oŋ ago ta ipiteŋanai na ya. Tia, iŋ tamol yaŋan tubun anda yak oŋ ago ipiteŋanai se ya.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Aria, Jesus ru ibol dugo, ubou ab an lo tamol ta ur saiak ta aman da yak dam ate imado ya.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Iŋ awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Jesus, oŋ Nasaret tamol, oŋ maŋsama na ata mel gane wo palu yak i? Nag oŋ maŋ daoŋ panama wo palu i? Ŋai oŋ ŋaloŋ uyanan a, oŋ Anut san gun tamol.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ak man Jesus ru dabai nam igo irupei, “Oŋ awa itau. Tamol en biseip lasa wau!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Agog an lo ur saiak an tamol an yabig, ikirŋaŋ isuruwor go iŋ itarfuni a. Agog ur saiak an awan tubun mi isasai dugo ibiseig ilasa yau a.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Man niŋen o tamolpein an fidian durut saian mok a, an lo iŋsed nug lo diŋiŋeŋ se ya, agog igo dubol, “En so mel ta yak i? Nag piteŋanek foun ak boi? Iŋsan ru dabai tubun aman da ya. Iŋ ka ur sisaiak ru kagin ipidinai dop iŋ awan duloŋ pe dilasa diau a.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 An lo ŋiŋeŋ Jesus niŋen o yan ririan ifufurak go panu fidian Galili distrik ilon lo yak ate yau a.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Iŋ ubou ab an dibiseig Jems Jon da diŋal go dida Saimon iŋ Andru da sad ab lo diau a.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Pita raon subam ifunig tinin wananan go, gadab fo iŋsiganen ab lo diganeg yen a. Man niŋen o pein an niŋen o Jesus durupeig iloŋ a.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Agog Jesus yaug, pein an banin yabig itur o ibinawi a. Gamu nam subam an ibiseig pein an imasa kisaek oŋ go anaŋ ikubune pidinai a.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Gurai isig ad idiau dugo, tamolpein fidian subam amad da, agod a ur saian saian amad da yan dam, diŋal go dupalu ya.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Panu tubun an san tamolpein wei kasik ab san dalawan siŋiren na dutumanig dumado se ya.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ago man Jesus tamolpein wei mi subam funfun amad da yan ikubuniai dugo ur saiak wei mi dam tinid lo ikudai diau a. Ak man iŋ ur saiak adi niŋen o diŋiŋeŋ san niŋen o ipadau a, man ata wo, ur adi amaiak Jesus enti mok an duloŋ fufei a.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tidom lom mok, saen ad gamugo ilasa dugo, Jesus imasag ab an ibiseig aben ta yoitout ak lo yau a. Ante man Anut niŋen o igudani se ya.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ak gug Saimon iŋ turan dida dumado yan, Jesus abaŋan dile wo ŋien aban dirig diau a.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Saen iŋ dile man durupeig dubol, “Fidian mi oŋ dilio wo abaŋa diabi da.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ak man Jesus awad yabig ibol, “Id panu aenta siŋired na dien dan lo tau a. An lo ate dam ŋai ru ka ŋufulale pidinai a. Man ata wo, urat nek en ŋigane wo ŋilasa ya.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 An lo man iŋ Galili distrik ilon lo tureŋ yabi se ya, sad ubou ab fidian lo ru ibol ilasa dugo ur sisaiak tamolpein tinidi lo yan dam ikudaig dilasa diau a.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Nal ta man tamol ta tinin lepra yafutani an ipalug isumiani wo turun isoluwig irupei, “Oŋ ilo ibol tap, ŋai kubuniag pe tinig uyan ilasa da wa.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Agog Jesus ilon tubun mi imuŋani tag banin iwateg yabig ibol, “Ubol agom ŋai ilog ago yen da, uya lasa.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Agog lepra ibiseig yau dugo tamol an tinin uyan ilasa kisaek oŋ a.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Agog Jesus tamol an ru dabai nam ru kagin irupei. Iŋ ririan idinig yau o niŋen o igo ibol.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Kagin gane, kulob ilasa yen niŋen o aenta ta rupidai na wa. Tia, itaot waup, tini Juda sad pris mi kubiaip ile dop, mudan a Moses san kubiaeŋ lo ibol an ŋanep Anut yai gane pani. An lo dop tamolpein duloŋ ak oŋane subam itout a.”
44 E lhe disse:
45 Gug tamol an yaug, mel en Jesus igane an niŋen o ibol itilani se ya, an lo ru an panu panu lo yau a. Man niŋen o Jesus iŋ fon panu tutubu yak lo walal te iladu san tia ya. Amaiak niŋen o iŋ aben tamolpein tia yak ante mi imado dugo tamolpein baŋen fidian lo yan iŋsan na dupalu se ya.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.