Marcos 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dal en bilaluŋ uyanan Jesus Kristus Anut Nanun niŋen o fun igane ya.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nek profet Aisaia wagam iŋanen buk lo igo igire,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Tamol ta san awan, tan kawan tamolpein an tia yak ate tubun mi iwagiŋ dugo igo ibol:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Agog Jon ipalug, tan kawan tamolpein an tia yak ate tamolpein isuguai dugo ilod dibilisap suguek diŋane dop an lo iŋaned aupasek fidian Anut ipasi wan san ru man ifulale pidinai se ya.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Aria, tamolpein a fidian Judea provins lo dumado dan, agod Jerusalem tamolpein wei mi dam Jon san ru duloŋ o diaug iŋsan na dilasa ya. Ante man iŋaned aupasek fidian mi walal te dubol ilasag, Jon dida you Jordan lo dudug isuguai idu ya.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Aria, Jon iŋsan yamel man kamel fufulun lo duwei ak igane ya. Let man makau suŋulon nam digane an luan te iyati a. Iŋanen anaŋ man sis, agod garaŋ san niniu mi yani se ya. Iŋ tamol kawan ak ago woŋ itor se ya.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Iŋanen bilaluŋ ru tamolpein naod na ibol ilasa man igo ya. “Murnap tamol ta ŋai patug fo ipalu wa, tamol an san dabai ŋaisag iriŋani geig a. Ŋai man iŋanen sendal ŋupasi san turug ŋusoluwip ŋitakoksi dop san kam ŋusupasi wo ta idaisuda na ya.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ŋai aŋ you lo mi ŋusuguaŋ a. Ak gug tamol en man Awan Urgun lo isuguaŋ a.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Saen an lo Jesus panu yaŋan Nasaret Galili distrik lo yan ibiseig, you Jordan ate Jon san na yau a. Atna Jon Jesus isugui a.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Nek saen a Jesus you ibiseig kuai te isuda man, kumaen panu san dalawan pasek go yen dugo, Anut san Ur muluk oŋ idug, iŋ kabuŋan fufo imasi dugo ile ya.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Agog kumaen panu lo wagiŋ ta idug igo ibol dugo iloŋ, “Oŋ man ŋaineg Nanug, ŋaineg bubeg mok, oŋ niŋe wo ilog tubun mi uyanan da.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Agog gamu nam Urgun iduduwig tan kawan ak lo yau a.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Iŋ aben ante nal kitek milaen mi, ad 40 tidom 40 sen imado dugo Satan ipalug, bitinaek lo igane ya. Aben ante mel kasik ak dam dumado na ya. Aria, Satan san bitinaek fidian itout go eŋel adi dupalug Jesus kagin dupani a.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Aria, kiŋ Herod Jon yabig isubani dugug, Jesus yaug Galili distrik lo ilasag, ante Anut san bilaluŋ uyan ak walal te ibol ilasag tamolpein duloŋ se ya.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Iŋ igo ibol, “Nal ilasa la ya, Anut san kagin panek an san saen sumeik a. Man niŋen o aŋ ilom ibilisa dop bilaluŋ uyan ŋurupaiaŋ dan ilom lo rumok a.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesus You Galili san aen gigin fo itor dugo tamol ta tein da yil a. Tamol an imug yaŋan Saimon, iŋ tein Andru da. Uraru an iy ŋalaŋal, ago yan lo iŋaned dob you lo dubal idu dugo, Jesus ipalu ya.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Agog irupidai, “Ŋai ŋieg abag ari gup tamol aŋal san ŋipiteŋanaŋ a.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Agog dob dubal yen dugo ŋien aban diri kisaek oŋ a.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Agog Jesus you aen gigin irig kitek isuda yau man, Jems Sebedi nanun an tein bakan ak Jon da yil a. Tamol uraru an wog fo iy dob duwei se ya.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Agog Jesus uraru mi igiai kisaek oŋ go tamadi Sebedi wog fo tamol ibiai an dida dumado dugo dibisawaig Jesus ŋien aban dirig diau a.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Agog diaug, panu tubun yaŋan Kaperniam atna dilasa ya. Ubou nal, Sabat dubol dan lo, Jesus ubou ab ta lo iladug tamolpein ipiteŋanai o fun igane.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ago dugo ru an duloŋ go durut saian. Man dugo, iŋ nek ibol iŋsiganed kubaieŋ san girek maŋau adi dupiteŋanai na yak oŋ ago ta ipiteŋanai na ya. Tia, iŋ tamol yaŋan tubun anda yak oŋ ago ipiteŋanai se ya.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Aria, Jesus ru ibol dugo, ubou ab an lo tamol ta ur saiak ta aman da yak dam ate imado ya.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Iŋ awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Jesus, oŋ Nasaret tamol, oŋ maŋsama na ata mel gane wo palu yak i? Nag oŋ maŋ daoŋ panama wo palu i? Ŋai oŋ ŋaloŋ uyanan a, oŋ Anut san gun tamol.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ak man Jesus ru dabai nam igo irupei, “Oŋ awa itau. Tamol en biseip lasa wau!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Agog an lo ur saiak an tamol an yabig, ikirŋaŋ isuruwor go iŋ itarfuni a. Agog ur saiak an awan tubun mi isasai dugo ibiseig ilasa yau a.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Man niŋen o tamolpein an fidian durut saian mok a, an lo iŋsed nug lo diŋiŋeŋ se ya, agog igo dubol, “En so mel ta yak i? Nag piteŋanek foun ak boi? Iŋsan ru dabai tubun aman da ya. Iŋ ka ur sisaiak ru kagin ipidinai dop iŋ awan duloŋ pe dilasa diau a.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 An lo ŋiŋeŋ Jesus niŋen o yan ririan ifufurak go panu fidian Galili distrik ilon lo yak ate yau a.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Iŋ ubou ab an dibiseig Jems Jon da diŋal go dida Saimon iŋ Andru da sad ab lo diau a.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Pita raon subam ifunig tinin wananan go, gadab fo iŋsiganen ab lo diganeg yen a. Man niŋen o pein an niŋen o Jesus durupeig iloŋ a.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Agog Jesus yaug, pein an banin yabig itur o ibinawi a. Gamu nam subam an ibiseig pein an imasa kisaek oŋ go anaŋ ikubune pidinai a.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Gurai isig ad idiau dugo, tamolpein fidian subam amad da, agod a ur saian saian amad da yan dam, diŋal go dupalu ya.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Panu tubun an san tamolpein wei kasik ab san dalawan siŋiren na dutumanig dumado se ya.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ago man Jesus tamolpein wei mi subam funfun amad da yan ikubuniai dugo ur saiak wei mi dam tinid lo ikudai diau a. Ak man iŋ ur saiak adi niŋen o diŋiŋeŋ san niŋen o ipadau a, man ata wo, ur adi amaiak Jesus enti mok an duloŋ fufei a.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tidom lom mok, saen ad gamugo ilasa dugo, Jesus imasag ab an ibiseig aben ta yoitout ak lo yau a. Ante man Anut niŋen o igudani se ya.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ak gug Saimon iŋ turan dida dumado yan, Jesus abaŋan dile wo ŋien aban dirig diau a.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Saen iŋ dile man durupeig dubol, “Fidian mi oŋ dilio wo abaŋa diabi da.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ak man Jesus awad yabig ibol, “Id panu aenta siŋired na dien dan lo tau a. An lo ate dam ŋai ru ka ŋufulale pidinai a. Man ata wo, urat nek en ŋigane wo ŋilasa ya.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 An lo man iŋ Galili distrik ilon lo tureŋ yabi se ya, sad ubou ab fidian lo ru ibol ilasa dugo ur sisaiak tamolpein tinidi lo yan dam ikudaig dilasa diau a.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Nal ta man tamol ta tinin lepra yafutani an ipalug isumiani wo turun isoluwig irupei, “Oŋ ilo ibol tap, ŋai kubuniag pe tinig uyan ilasa da wa.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Agog Jesus ilon tubun mi imuŋani tag banin iwateg yabig ibol, “Ubol agom ŋai ilog ago yen da, uya lasa.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Agog lepra ibiseig yau dugo tamol an tinin uyan ilasa kisaek oŋ a.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Agog Jesus tamol an ru dabai nam ru kagin irupei. Iŋ ririan idinig yau o niŋen o igo ibol.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Kagin gane, kulob ilasa yen niŋen o aenta ta rupidai na wa. Tia, itaot waup, tini Juda sad pris mi kubiaip ile dop, mudan a Moses san kubiaeŋ lo ibol an ŋanep Anut yai gane pani. An lo dop tamolpein duloŋ ak oŋane subam itout a.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Gug tamol an yaug, mel en Jesus igane an niŋen o ibol itilani se ya, an lo ru an panu panu lo yau a. Man niŋen o Jesus iŋ fon panu tutubu yak lo walal te iladu san tia ya. Amaiak niŋen o iŋ aben tamolpein tia yak ante mi imado dugo tamolpein baŋen fidian lo yan iŋsan na dupalu se ya.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.