Marcos 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dal en bilaluŋ uyanan Jesus Kristus Anut Nanun niŋen o fun igane ya.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Nek profet Aisaia wagam iŋanen buk lo igo igire,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Tamol ta san awan, tan kawan tamolpein an tia yak ate tubun mi iwagiŋ dugo igo ibol:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Agog Jon ipalug, tan kawan tamolpein an tia yak ate tamolpein isuguai dugo ilod dibilisap suguek diŋane dop an lo iŋaned aupasek fidian Anut ipasi wan san ru man ifulale pidinai se ya.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Aria, tamolpein a fidian Judea provins lo dumado dan, agod Jerusalem tamolpein wei mi dam Jon san ru duloŋ o diaug iŋsan na dilasa ya. Ante man iŋaned aupasek fidian mi walal te dubol ilasag, Jon dida you Jordan lo dudug isuguai idu ya.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Aria, Jon iŋsan yamel man kamel fufulun lo duwei ak igane ya. Let man makau suŋulon nam digane an luan te iyati a. Iŋanen anaŋ man sis, agod garaŋ san niniu mi yani se ya. Iŋ tamol kawan ak ago woŋ itor se ya.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Iŋanen bilaluŋ ru tamolpein naod na ibol ilasa man igo ya. “Murnap tamol ta ŋai patug fo ipalu wa, tamol an san dabai ŋaisag iriŋani geig a. Ŋai man iŋanen sendal ŋupasi san turug ŋusoluwip ŋitakoksi dop san kam ŋusupasi wo ta idaisuda na ya.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Ŋai aŋ you lo mi ŋusuguaŋ a. Ak gug tamol en man Awan Urgun lo isuguaŋ a.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Saen an lo Jesus panu yaŋan Nasaret Galili distrik lo yan ibiseig, you Jordan ate Jon san na yau a. Atna Jon Jesus isugui a.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Nek saen a Jesus you ibiseig kuai te isuda man, kumaen panu san dalawan pasek go yen dugo, Anut san Ur muluk oŋ idug, iŋ kabuŋan fufo imasi dugo ile ya.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Agog kumaen panu lo wagiŋ ta idug igo ibol dugo iloŋ, “Oŋ man ŋaineg Nanug, ŋaineg bubeg mok, oŋ niŋe wo ilog tubun mi uyanan da.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Agog gamu nam Urgun iduduwig tan kawan ak lo yau a.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Iŋ aben ante nal kitek milaen mi, ad 40 tidom 40 sen imado dugo Satan ipalug, bitinaek lo igane ya. Aben ante mel kasik ak dam dumado na ya. Aria, Satan san bitinaek fidian itout go eŋel adi dupalug Jesus kagin dupani a.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Aria, kiŋ Herod Jon yabig isubani dugug, Jesus yaug Galili distrik lo ilasag, ante Anut san bilaluŋ uyan ak walal te ibol ilasag tamolpein duloŋ se ya.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Iŋ igo ibol, “Nal ilasa la ya, Anut san kagin panek an san saen sumeik a. Man niŋen o aŋ ilom ibilisa dop bilaluŋ uyan ŋurupaiaŋ dan ilom lo rumok a.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesus You Galili san aen gigin fo itor dugo tamol ta tein da yil a. Tamol an imug yaŋan Saimon, iŋ tein Andru da. Uraru an iy ŋalaŋal, ago yan lo iŋaned dob you lo dubal idu dugo, Jesus ipalu ya.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Agog irupidai, “Ŋai ŋieg abag ari gup tamol aŋal san ŋipiteŋanaŋ a.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Agog dob dubal yen dugo ŋien aban diri kisaek oŋ a.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Agog Jesus you aen gigin irig kitek isuda yau man, Jems Sebedi nanun an tein bakan ak Jon da yil a. Tamol uraru an wog fo iy dob duwei se ya.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Agog Jesus uraru mi igiai kisaek oŋ go tamadi Sebedi wog fo tamol ibiai an dida dumado dugo dibisawaig Jesus ŋien aban dirig diau a.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Agog diaug, panu tubun yaŋan Kaperniam atna dilasa ya. Ubou nal, Sabat dubol dan lo, Jesus ubou ab ta lo iladug tamolpein ipiteŋanai o fun igane.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ago dugo ru an duloŋ go durut saian. Man dugo, iŋ nek ibol iŋsiganed kubaieŋ san girek maŋau adi dupiteŋanai na yak oŋ ago ta ipiteŋanai na ya. Tia, iŋ tamol yaŋan tubun anda yak oŋ ago ipiteŋanai se ya.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Aria, Jesus ru ibol dugo, ubou ab an lo tamol ta ur saiak ta aman da yak dam ate imado ya.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 Iŋ awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Jesus, oŋ Nasaret tamol, oŋ maŋsama na ata mel gane wo palu yak i? Nag oŋ maŋ daoŋ panama wo palu i? Ŋai oŋ ŋaloŋ uyanan a, oŋ Anut san gun tamol.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ak man Jesus ru dabai nam igo irupei, “Oŋ awa itau. Tamol en biseip lasa wau!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Agog an lo ur saiak an tamol an yabig, ikirŋaŋ isuruwor go iŋ itarfuni a. Agog ur saiak an awan tubun mi isasai dugo ibiseig ilasa yau a.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Man niŋen o tamolpein an fidian durut saian mok a, an lo iŋsed nug lo diŋiŋeŋ se ya, agog igo dubol, “En so mel ta yak i? Nag piteŋanek foun ak boi? Iŋsan ru dabai tubun aman da ya. Iŋ ka ur sisaiak ru kagin ipidinai dop iŋ awan duloŋ pe dilasa diau a.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 An lo ŋiŋeŋ Jesus niŋen o yan ririan ifufurak go panu fidian Galili distrik ilon lo yak ate yau a.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Iŋ ubou ab an dibiseig Jems Jon da diŋal go dida Saimon iŋ Andru da sad ab lo diau a.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Pita raon subam ifunig tinin wananan go, gadab fo iŋsiganen ab lo diganeg yen a. Man niŋen o pein an niŋen o Jesus durupeig iloŋ a.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Agog Jesus yaug, pein an banin yabig itur o ibinawi a. Gamu nam subam an ibiseig pein an imasa kisaek oŋ go anaŋ ikubune pidinai a.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Gurai isig ad idiau dugo, tamolpein fidian subam amad da, agod a ur saian saian amad da yan dam, diŋal go dupalu ya.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Panu tubun an san tamolpein wei kasik ab san dalawan siŋiren na dutumanig dumado se ya.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ago man Jesus tamolpein wei mi subam funfun amad da yan ikubuniai dugo ur saiak wei mi dam tinid lo ikudai diau a. Ak man iŋ ur saiak adi niŋen o diŋiŋeŋ san niŋen o ipadau a, man ata wo, ur adi amaiak Jesus enti mok an duloŋ fufei a.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Tidom lom mok, saen ad gamugo ilasa dugo, Jesus imasag ab an ibiseig aben ta yoitout ak lo yau a. Ante man Anut niŋen o igudani se ya.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ak gug Saimon iŋ turan dida dumado yan, Jesus abaŋan dile wo ŋien aban dirig diau a.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Saen iŋ dile man durupeig dubol, “Fidian mi oŋ dilio wo abaŋa diabi da.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ak man Jesus awad yabig ibol, “Id panu aenta siŋired na dien dan lo tau a. An lo ate dam ŋai ru ka ŋufulale pidinai a. Man ata wo, urat nek en ŋigane wo ŋilasa ya.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 An lo man iŋ Galili distrik ilon lo tureŋ yabi se ya, sad ubou ab fidian lo ru ibol ilasa dugo ur sisaiak tamolpein tinidi lo yan dam ikudaig dilasa diau a.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Nal ta man tamol ta tinin lepra yafutani an ipalug isumiani wo turun isoluwig irupei, “Oŋ ilo ibol tap, ŋai kubuniag pe tinig uyan ilasa da wa.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Agog Jesus ilon tubun mi imuŋani tag banin iwateg yabig ibol, “Ubol agom ŋai ilog ago yen da, uya lasa.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Agog lepra ibiseig yau dugo tamol an tinin uyan ilasa kisaek oŋ a.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Agog Jesus tamol an ru dabai nam ru kagin irupei. Iŋ ririan idinig yau o niŋen o igo ibol.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Kagin gane, kulob ilasa yen niŋen o aenta ta rupidai na wa. Tia, itaot waup, tini Juda sad pris mi kubiaip ile dop, mudan a Moses san kubiaeŋ lo ibol an ŋanep Anut yai gane pani. An lo dop tamolpein duloŋ ak oŋane subam itout a.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Gug tamol an yaug, mel en Jesus igane an niŋen o ibol itilani se ya, an lo ru an panu panu lo yau a. Man niŋen o Jesus iŋ fon panu tutubu yak lo walal te iladu san tia ya. Amaiak niŋen o iŋ aben tamolpein tia yak ante mi imado dugo tamolpein baŋen fidian lo yan iŋsan na dupalu se ya.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.