Marcos 12
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Kubiaek an itout gug, Jesus ru faŋan lo kubiaeŋ tamol adi naod na igo ibol ilasa, “Tamol ta iŋ ai wain san abi yabig ar ifou ya. Abi an ilon lo wain patun dupartitale dop dupipi san gib yabi a. Agod iŋ ab dam abi ilon lo yabi a. Agog iŋ tamol ta abi an kagin dupani san ipilianaig, abi an banid lo idiri a. Aria, saen abi taman iŋ urat an fidian igane itout man, imasag tan asau ak ate yau a.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Saen ai wain nuŋon ifu san nal idu man, iŋ iŋanen biabi ŋilaŋal ta idinig iŋanen wain nuŋon aenta isini ipalu wo yau a.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ak man urat tamol a abi lo dumado dan dumasag, tamol an diabig dufunig digane imul go banin kawan yau a.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ago tag abi taman fon urat pinein sen ta idinig yau a. Ak man dumasag kabuŋan ate dufunig tinin malan dusue saian a.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Aria, urat pinein sen ta idinig yau a. Agog dufuni imat a. Nek ago mi, iŋ urat pinein aenkadi wei mi idinaig diau a. Gug abi kagin panek adi aenta dufu dugo aenkadi dufu dumat a.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Ago igane yaug tamol an talpein kisaek o lian idinip yau san imado. Agod talpein an iŋsiganen nanun mok niŋen o tubun mi imat da. Wadan lo nanun en idinig yau a, man dugo, abi taman ilo sou igane man, ‘Iŋ ŋaineg nanuk awan kagin dupani wa.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Ak man tamol abi lo urat digane dan, iŋsed nug lo igo dubol, ‘Tamol e ipalu yen man taman san melmel fidian mi iŋane wo da. Ago yak niŋen o id tufunip imat dop, iŋsan abi id tiŋane wa.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ago dubol go dumasag diabig dufunig imat go tubabun dubal go ar patun fo ilasa ya.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Aria, abi taman dugo igane wak i? Iŋ abi lo yaup abi kagin panek adi daoŋ ipidinaip abi an banid na ipasip urat tamol senamo yak banid lo igane wa.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Nag aŋ ru e girek lo yen den ta asuti na i?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Anut sen ago igane ya,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Agog tamol tutubu yan an dal ta Jesus diabi san maeg diganeg abaŋ dile se ya. Man dugo, iŋ duloŋ ak Jesus iŋanen ru lo iŋ isiai se ya. Ak man ta dusubani na ya, ata wo, tamolpein malan tubun dutumani an niŋedi wo direr, ago yak niŋen o Jesus dibiseig diau a.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Agog tamol tutubui adi iŋ Farisi aenta agod Herod san tamol aenta dam didinaig, Jesus san na diau a. Iŋ Jesus dibitinae dop siganen ru lo diabi wo ilod yen ak atem diau a.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Aria, iŋ Jesus san na dilasag durupei, “Girek maŋau, maŋ maloŋ ak oŋ ru rumok san tamol. Oŋ tamol senamo yak oŋ niŋe wo ilod isou dan niŋen o ta urer na da. Man dugo, gidad yaŋad amad da yak, tia yak dam, niŋedi wo oŋ ilo ta weiwei na da. Fun an lo oŋ tamolpein Anut san dal an niŋen o ru rumok nam itaot mi piteŋanai da. Id Kaisa takis moni tupani wan uyan ak i? Tia, saian ak i? Idsad kubiaeŋ mel en niŋen o dugo ibol dan ubol maloŋ.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Id ka tadad ak i? Tia, tia yak i? Itaot rupaiama.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Agog moni ta disinig san na dupalug dupani a. Agog isumianai, “Mitilaen e fufo yaŋak digire yen enti san ak i?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ago tag Jesus ibol irupidai, “An niŋen o aŋ mel ta Kaisa san tap, Kaisa apani wa, agod mel ta Anut san tap, Anut apani wa.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Agog Sadyusi adi mateŋ lo kumaen masa san tia ago ilod isou dan sumiaeŋ kisaek da Jesus san na dupalu ya.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Girek maŋau, Moses gubak mi id o igo igire ya. Tamol ta iŋ nanuk aman tia yak imat go pein ak ibiseig imado tap, gidad tein imasap iwon ka iŋanep an lo tein imat la yan wagen lo nanuk idirai dilasa wa.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Aria, gubak mi man tein muroun nuŋod 7 maŋ luluŋama lo dumado ya. Matu ak pein iŋaneg imado nag imat, ak gug iŋ nanuk aman tia ya.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ago yak niŋen o tein imasag matu imat an san pein iŋane ya. Tein bakan ak dam nanuk aman tia agog imat a, tein fon taidam iŋ dam nek ago mi,
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 nek ago mi yaug nuŋod 7 ante itout a. Tamol an fidian nanuk amad tia ya. Wadan lo man pein an dam imat a.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Saen tamolpein dumat la yan fon kumaen dumasa tap, tamol an ilod lo pein an enti mok iwon ak i? Oŋ uloŋ ak iŋ fidian iwodi a.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Agog Jesus awad yabig ibol, “Aŋ afurfi saian geig a. Man ata wo? Anut san ru girek lo yen agod Anut san dabai dam aŋ ta aloŋ uyan na ya.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Saen tamol dumat pe dumasap kumaen panu na diau dop, pein ta dusu na wa, agod ante tamol man pein ŋied ta dupani na da. Tia, iŋ kumaen panu san eŋel igo woŋ dumado wa.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Agod taida mi, tamol dumat ak fon kumaen dumasa wan niŋen o aŋ kududom agure. Nag aŋ ru a Anut irupaiaŋ an ta asuti na yak i? Iŋ igo ibol, ‘Ŋai man Abraham san Anut, ŋai dam Aisak san Anut, agod ŋai dam Jakob san Anut.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Anut man iŋ tamol dumat ak sad Anut tia ya. Tia, iŋ man tamol kumaed dumado dak sadi a. Rumok nuŋon, aŋ afurfi saian geig a!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Kubiaeŋ san girek maŋau ta ipalug Jesus Sadyusi dida ru lo nug diabi yau imul dugo iloŋ a. Ru naon siŋaokan Jesus irupidai an iloŋ tag, iŋ dam Jesus isumianig ibol, “Kubiaeŋ dugomaiak malan te yak i?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus awan yabig igo ibol, “Kubiaeŋ malan te yak nek en: ‘O Isrel adi, kududom agure wa. Idsad Anut man Tubun en kisaek o lian a.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Tubun en oŋane Anut niŋen o umat a, oŋane bube fidian lo, oŋane ŋutu fidian lo, oŋane ilo sou fidian lo, agod oŋane dabai fidian lo ago gane wa.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Kubiaeŋ turan man igo ya. ‘Oŋ nek ibol oŋse niŋe wo umat dak ago mi tamolpein aenta dam niŋedi wo umat a.’ Kubiaeŋ ta iŋ kubiaeŋ uraru en iriŋanai man tia ya.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Agog kubiaeŋ tamol an igo ibol, “Girek maŋau, oŋ ubol uyanan ak, Anut iŋ kisaek o lian, agod iŋ sen kisaek mi imado da, tubud taida man tia ya, ru an rumok nuŋon.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Agod talpein ta iŋ buben fidian lo, iŋanen ilo sou fidian lo, iŋanen dabai fidian lo yak Anut niŋen o imat, agod iŋanen tamolpein aenta nek ibol iŋsen niŋen o imat dak oŋ, ago mi niŋedi wo imat a. Kagin naok ago yak, yai niganag mudan Anut ipani san fidian mi iriŋanai geig a.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Saen Jesus tamol an ru naon maŋau anda ipani an ile iloŋ man, iŋ tamol an irupei, “Oŋ Anut san kagin panek ate asau mi ta mado na da.” Ru an itout go Jesus san ager adi sumiaek taida dusumiani wo fidian direr a.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jesus tempel san tumanek aben ilon lo tamolpein ipiteŋanai dugo sumianek ta ipidinai a. “En dugo woŋ go kubiaeŋ san girek maŋau adi, Kristus iŋ Dawid nanun an dubol na yak i?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dawid iŋsen mi, Awan Urgun iduduwi dugo igo ibol:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Amaiak niŋen o Dawid iŋsen mi tamol an Tubun ak ibol tap, en dugo woŋ pe iŋ Dawid nanun ak i?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jesus piteŋanek ipidinai dugo irupidai, “Kubiaeŋ san girek maŋau adi niŋedi wo kagin agane wa. Iŋ kulos milae milae siŋaokan ak didirip diaup didaeŋ aben lo dutor dop aenkadi ilo uyan ru dupidinai o ago ilod yen da.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Agod ubou ab lo kalik malan te tamol tutubu ate dumasi dan iŋ ate dumado da. Agod soubul lo dam nek ago mi digane dop, tamolpein iŋ kagin dupidinai o ago digane da. Iŋ se pitianoi kagin naok naok igo yan niŋen o tubun mi dumat da.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Iŋ pein suos sad ab digam da. Agod gudanek milae milae kasik digane da, ak man an sen kawan digane da, man dugo, tamolpein dil o ilod yen da. Tamol naok ago man Anut san bitinaek nal lo naon saian geig a diŋane wan tamolpein aenta sad naon iriŋani geig a.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Aria, tempel san tom ilon lo aben titin ta yen dugo ate moni san kunup yen a. Ate Jesus kunup an kitek siŋiren na imasig imado dugo tamolpein wei mi dupalu dop moni kunup lo dubal dugo yil se ya. A filiad amad da yan wei mi moni tubun mi dubal se ya.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Agog pein suos filian aman tia yan iŋ dam ipalug pat bras uraru o lian an kunup lo ibal a. Naon man tusan a.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jesus iŋanen megeloum igiaig san na dupalug irupidaig ibol, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Moni e pein suos filian aman tia kunup lo ibal en, tamolpein fidian sad moni dubal an iriŋani geig a.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Man dugo, aenkadi iŋaned filiad tubun ak lo moni samun diŋaneg dubal a. Ak gug pein filian aman tia yan mel fidian lo katuk aman bo man, moni sapita iŋ da yan fidian mi ibal a. An lo sen aben ipitig itout a.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.