Marcos 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kubiaek an itout gug, Jesus ru faŋan lo kubiaeŋ tamol adi naod na igo ibol ilasa, “Tamol ta iŋ ai wain san abi yabig ar ifou ya. Abi an ilon lo wain patun dupartitale dop dupipi san gib yabi a. Agod iŋ ab dam abi ilon lo yabi a. Agog iŋ tamol ta abi an kagin dupani san ipilianaig, abi an banid lo idiri a. Aria, saen abi taman iŋ urat an fidian igane itout man, imasag tan asau ak ate yau a.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Saen ai wain nuŋon ifu san nal idu man, iŋ iŋanen biabi ŋilaŋal ta idinig iŋanen wain nuŋon aenta isini ipalu wo yau a.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ak man urat tamol a abi lo dumado dan dumasag, tamol an diabig dufunig digane imul go banin kawan yau a.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ago tag abi taman fon urat pinein sen ta idinig yau a. Ak man dumasag kabuŋan ate dufunig tinin malan dusue saian a.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Aria, urat pinein sen ta idinig yau a. Agog dufuni imat a. Nek ago mi, iŋ urat pinein aenkadi wei mi idinaig diau a. Gug abi kagin panek adi aenta dufu dugo aenkadi dufu dumat a.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Ago igane yaug tamol an talpein kisaek o lian idinip yau san imado. Agod talpein an iŋsiganen nanun mok niŋen o tubun mi imat da. Wadan lo nanun en idinig yau a, man dugo, abi taman ilo sou igane man, ‘Iŋ ŋaineg nanuk awan kagin dupani wa.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Ak man tamol abi lo urat digane dan, iŋsed nug lo igo dubol, ‘Tamol e ipalu yen man taman san melmel fidian mi iŋane wo da. Ago yak niŋen o id tufunip imat dop, iŋsan abi id tiŋane wa.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ago dubol go dumasag diabig dufunig imat go tubabun dubal go ar patun fo ilasa ya.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Aria, abi taman dugo igane wak i? Iŋ abi lo yaup abi kagin panek adi daoŋ ipidinaip abi an banid na ipasip urat tamol senamo yak banid lo igane wa.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Nag aŋ ru e girek lo yen den ta asuti na i?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Anut sen ago igane ya,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Agog tamol tutubu yan an dal ta Jesus diabi san maeg diganeg abaŋ dile se ya. Man dugo, iŋ duloŋ ak Jesus iŋanen ru lo iŋ isiai se ya. Ak man ta dusubani na ya, ata wo, tamolpein malan tubun dutumani an niŋedi wo direr, ago yak niŋen o Jesus dibiseig diau a.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Agog tamol tutubui adi iŋ Farisi aenta agod Herod san tamol aenta dam didinaig, Jesus san na diau a. Iŋ Jesus dibitinae dop siganen ru lo diabi wo ilod yen ak atem diau a.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Aria, iŋ Jesus san na dilasag durupei, “Girek maŋau, maŋ maloŋ ak oŋ ru rumok san tamol. Oŋ tamol senamo yak oŋ niŋe wo ilod isou dan niŋen o ta urer na da. Man dugo, gidad yaŋad amad da yak, tia yak dam, niŋedi wo oŋ ilo ta weiwei na da. Fun an lo oŋ tamolpein Anut san dal an niŋen o ru rumok nam itaot mi piteŋanai da. Id Kaisa takis moni tupani wan uyan ak i? Tia, saian ak i? Idsad kubiaeŋ mel en niŋen o dugo ibol dan ubol maloŋ.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Id ka tadad ak i? Tia, tia yak i? Itaot rupaiama.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Agog moni ta disinig san na dupalug dupani a. Agog isumianai, “Mitilaen e fufo yaŋak digire yen enti san ak i?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ago tag Jesus ibol irupidai, “An niŋen o aŋ mel ta Kaisa san tap, Kaisa apani wa, agod mel ta Anut san tap, Anut apani wa.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Agog Sadyusi adi mateŋ lo kumaen masa san tia ago ilod isou dan sumiaeŋ kisaek da Jesus san na dupalu ya.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Girek maŋau, Moses gubak mi id o igo igire ya. Tamol ta iŋ nanuk aman tia yak imat go pein ak ibiseig imado tap, gidad tein imasap iwon ka iŋanep an lo tein imat la yan wagen lo nanuk idirai dilasa wa.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Aria, gubak mi man tein muroun nuŋod 7 maŋ luluŋama lo dumado ya. Matu ak pein iŋaneg imado nag imat, ak gug iŋ nanuk aman tia ya.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ago yak niŋen o tein imasag matu imat an san pein iŋane ya. Tein bakan ak dam nanuk aman tia agog imat a, tein fon taidam iŋ dam nek ago mi,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 nek ago mi yaug nuŋod 7 ante itout a. Tamol an fidian nanuk amad tia ya. Wadan lo man pein an dam imat a.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Saen tamolpein dumat la yan fon kumaen dumasa tap, tamol an ilod lo pein an enti mok iwon ak i? Oŋ uloŋ ak iŋ fidian iwodi a.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Agog Jesus awad yabig ibol, “Aŋ afurfi saian geig a. Man ata wo? Anut san ru girek lo yen agod Anut san dabai dam aŋ ta aloŋ uyan na ya.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Saen tamol dumat pe dumasap kumaen panu na diau dop, pein ta dusu na wa, agod ante tamol man pein ŋied ta dupani na da. Tia, iŋ kumaen panu san eŋel igo woŋ dumado wa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Agod taida mi, tamol dumat ak fon kumaen dumasa wan niŋen o aŋ kududom agure. Nag aŋ ru a Anut irupaiaŋ an ta asuti na yak i? Iŋ igo ibol, ‘Ŋai man Abraham san Anut, ŋai dam Aisak san Anut, agod ŋai dam Jakob san Anut.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Anut man iŋ tamol dumat ak sad Anut tia ya. Tia, iŋ man tamol kumaed dumado dak sadi a. Rumok nuŋon, aŋ afurfi saian geig a!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Kubiaeŋ san girek maŋau ta ipalug Jesus Sadyusi dida ru lo nug diabi yau imul dugo iloŋ a. Ru naon siŋaokan Jesus irupidai an iloŋ tag, iŋ dam Jesus isumianig ibol, “Kubiaeŋ dugomaiak malan te yak i?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesus awan yabig igo ibol, “Kubiaeŋ malan te yak nek en: ‘O Isrel adi, kududom agure wa. Idsad Anut man Tubun en kisaek o lian a.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Tubun en oŋane Anut niŋen o umat a, oŋane bube fidian lo, oŋane ŋutu fidian lo, oŋane ilo sou fidian lo, agod oŋane dabai fidian lo ago gane wa.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Kubiaeŋ turan man igo ya. ‘Oŋ nek ibol oŋse niŋe wo umat dak ago mi tamolpein aenta dam niŋedi wo umat a.’ Kubiaeŋ ta iŋ kubiaeŋ uraru en iriŋanai man tia ya.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Agog kubiaeŋ tamol an igo ibol, “Girek maŋau, oŋ ubol uyanan ak, Anut iŋ kisaek o lian, agod iŋ sen kisaek mi imado da, tubud taida man tia ya, ru an rumok nuŋon.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Agod talpein ta iŋ buben fidian lo, iŋanen ilo sou fidian lo, iŋanen dabai fidian lo yak Anut niŋen o imat, agod iŋanen tamolpein aenta nek ibol iŋsen niŋen o imat dak oŋ, ago mi niŋedi wo imat a. Kagin naok ago yak, yai niganag mudan Anut ipani san fidian mi iriŋanai geig a.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Saen Jesus tamol an ru naon maŋau anda ipani an ile iloŋ man, iŋ tamol an irupei, “Oŋ Anut san kagin panek ate asau mi ta mado na da.” Ru an itout go Jesus san ager adi sumiaek taida dusumiani wo fidian direr a.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jesus tempel san tumanek aben ilon lo tamolpein ipiteŋanai dugo sumianek ta ipidinai a. “En dugo woŋ go kubiaeŋ san girek maŋau adi, Kristus iŋ Dawid nanun an dubol na yak i?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawid iŋsen mi, Awan Urgun iduduwi dugo igo ibol:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Amaiak niŋen o Dawid iŋsen mi tamol an Tubun ak ibol tap, en dugo woŋ pe iŋ Dawid nanun ak i?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesus piteŋanek ipidinai dugo irupidai, “Kubiaeŋ san girek maŋau adi niŋedi wo kagin agane wa. Iŋ kulos milae milae siŋaokan ak didirip diaup didaeŋ aben lo dutor dop aenkadi ilo uyan ru dupidinai o ago ilod yen da.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Agod ubou ab lo kalik malan te tamol tutubu ate dumasi dan iŋ ate dumado da. Agod soubul lo dam nek ago mi digane dop, tamolpein iŋ kagin dupidinai o ago digane da. Iŋ se pitianoi kagin naok naok igo yan niŋen o tubun mi dumat da.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Iŋ pein suos sad ab digam da. Agod gudanek milae milae kasik digane da, ak man an sen kawan digane da, man dugo, tamolpein dil o ilod yen da. Tamol naok ago man Anut san bitinaek nal lo naon saian geig a diŋane wan tamolpein aenta sad naon iriŋani geig a.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Aria, tempel san tom ilon lo aben titin ta yen dugo ate moni san kunup yen a. Ate Jesus kunup an kitek siŋiren na imasig imado dugo tamolpein wei mi dupalu dop moni kunup lo dubal dugo yil se ya. A filiad amad da yan wei mi moni tubun mi dubal se ya.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Agog pein suos filian aman tia yan iŋ dam ipalug pat bras uraru o lian an kunup lo ibal a. Naon man tusan a.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jesus iŋanen megeloum igiaig san na dupalug irupidaig ibol, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Moni e pein suos filian aman tia kunup lo ibal en, tamolpein fidian sad moni dubal an iriŋani geig a.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Man dugo, aenkadi iŋaned filiad tubun ak lo moni samun diŋaneg dubal a. Ak gug pein filian aman tia yan mel fidian lo katuk aman bo man, moni sapita iŋ da yan fidian mi ibal a. An lo sen aben ipitig itout a.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.