Marcos 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kubiaek an itout gug, Jesus ru faŋan lo kubiaeŋ tamol adi naod na igo ibol ilasa, “Tamol ta iŋ ai wain san abi yabig ar ifou ya. Abi an ilon lo wain patun dupartitale dop dupipi san gib yabi a. Agod iŋ ab dam abi ilon lo yabi a. Agog iŋ tamol ta abi an kagin dupani san ipilianaig, abi an banid lo idiri a. Aria, saen abi taman iŋ urat an fidian igane itout man, imasag tan asau ak ate yau a.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Saen ai wain nuŋon ifu san nal idu man, iŋ iŋanen biabi ŋilaŋal ta idinig iŋanen wain nuŋon aenta isini ipalu wo yau a.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ak man urat tamol a abi lo dumado dan dumasag, tamol an diabig dufunig digane imul go banin kawan yau a.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ago tag abi taman fon urat pinein sen ta idinig yau a. Ak man dumasag kabuŋan ate dufunig tinin malan dusue saian a.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Aria, urat pinein sen ta idinig yau a. Agog dufuni imat a. Nek ago mi, iŋ urat pinein aenkadi wei mi idinaig diau a. Gug abi kagin panek adi aenta dufu dugo aenkadi dufu dumat a.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Ago igane yaug tamol an talpein kisaek o lian idinip yau san imado. Agod talpein an iŋsiganen nanun mok niŋen o tubun mi imat da. Wadan lo nanun en idinig yau a, man dugo, abi taman ilo sou igane man, ‘Iŋ ŋaineg nanuk awan kagin dupani wa.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Ak man tamol abi lo urat digane dan, iŋsed nug lo igo dubol, ‘Tamol e ipalu yen man taman san melmel fidian mi iŋane wo da. Ago yak niŋen o id tufunip imat dop, iŋsan abi id tiŋane wa.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ago dubol go dumasag diabig dufunig imat go tubabun dubal go ar patun fo ilasa ya.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Aria, abi taman dugo igane wak i? Iŋ abi lo yaup abi kagin panek adi daoŋ ipidinaip abi an banid na ipasip urat tamol senamo yak banid lo igane wa.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Nag aŋ ru e girek lo yen den ta asuti na i?
10 Vocês não leram o que as
11 Anut sen ago igane ya,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Agog tamol tutubu yan an dal ta Jesus diabi san maeg diganeg abaŋ dile se ya. Man dugo, iŋ duloŋ ak Jesus iŋanen ru lo iŋ isiai se ya. Ak man ta dusubani na ya, ata wo, tamolpein malan tubun dutumani an niŋedi wo direr, ago yak niŋen o Jesus dibiseig diau a.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Agog tamol tutubui adi iŋ Farisi aenta agod Herod san tamol aenta dam didinaig, Jesus san na diau a. Iŋ Jesus dibitinae dop siganen ru lo diabi wo ilod yen ak atem diau a.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Aria, iŋ Jesus san na dilasag durupei, “Girek maŋau, maŋ maloŋ ak oŋ ru rumok san tamol. Oŋ tamol senamo yak oŋ niŋe wo ilod isou dan niŋen o ta urer na da. Man dugo, gidad yaŋad amad da yak, tia yak dam, niŋedi wo oŋ ilo ta weiwei na da. Fun an lo oŋ tamolpein Anut san dal an niŋen o ru rumok nam itaot mi piteŋanai da. Id Kaisa takis moni tupani wan uyan ak i? Tia, saian ak i? Idsad kubiaeŋ mel en niŋen o dugo ibol dan ubol maloŋ.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Id ka tadad ak i? Tia, tia yak i? Itaot rupaiama.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Agog moni ta disinig san na dupalug dupani a. Agog isumianai, “Mitilaen e fufo yaŋak digire yen enti san ak i?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ago tag Jesus ibol irupidai, “An niŋen o aŋ mel ta Kaisa san tap, Kaisa apani wa, agod mel ta Anut san tap, Anut apani wa.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Agog Sadyusi adi mateŋ lo kumaen masa san tia ago ilod isou dan sumiaeŋ kisaek da Jesus san na dupalu ya.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Girek maŋau, Moses gubak mi id o igo igire ya. Tamol ta iŋ nanuk aman tia yak imat go pein ak ibiseig imado tap, gidad tein imasap iwon ka iŋanep an lo tein imat la yan wagen lo nanuk idirai dilasa wa.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Aria, gubak mi man tein muroun nuŋod 7 maŋ luluŋama lo dumado ya. Matu ak pein iŋaneg imado nag imat, ak gug iŋ nanuk aman tia ya.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ago yak niŋen o tein imasag matu imat an san pein iŋane ya. Tein bakan ak dam nanuk aman tia agog imat a, tein fon taidam iŋ dam nek ago mi,
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 nek ago mi yaug nuŋod 7 ante itout a. Tamol an fidian nanuk amad tia ya. Wadan lo man pein an dam imat a.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Saen tamolpein dumat la yan fon kumaen dumasa tap, tamol an ilod lo pein an enti mok iwon ak i? Oŋ uloŋ ak iŋ fidian iwodi a.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Agog Jesus awad yabig ibol, “Aŋ afurfi saian geig a. Man ata wo? Anut san ru girek lo yen agod Anut san dabai dam aŋ ta aloŋ uyan na ya.
24 Jesus respondeu:
25 Saen tamol dumat pe dumasap kumaen panu na diau dop, pein ta dusu na wa, agod ante tamol man pein ŋied ta dupani na da. Tia, iŋ kumaen panu san eŋel igo woŋ dumado wa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Agod taida mi, tamol dumat ak fon kumaen dumasa wan niŋen o aŋ kududom agure. Nag aŋ ru a Anut irupaiaŋ an ta asuti na yak i? Iŋ igo ibol, ‘Ŋai man Abraham san Anut, ŋai dam Aisak san Anut, agod ŋai dam Jakob san Anut.’
26 Vocês nunca leram no
27 Anut man iŋ tamol dumat ak sad Anut tia ya. Tia, iŋ man tamol kumaed dumado dak sadi a. Rumok nuŋon, aŋ afurfi saian geig a!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Kubiaeŋ san girek maŋau ta ipalug Jesus Sadyusi dida ru lo nug diabi yau imul dugo iloŋ a. Ru naon siŋaokan Jesus irupidai an iloŋ tag, iŋ dam Jesus isumianig ibol, “Kubiaeŋ dugomaiak malan te yak i?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesus awan yabig igo ibol, “Kubiaeŋ malan te yak nek en: ‘O Isrel adi, kududom agure wa. Idsad Anut man Tubun en kisaek o lian a.
29 Jesus respondeu:
30 Tubun en oŋane Anut niŋen o umat a, oŋane bube fidian lo, oŋane ŋutu fidian lo, oŋane ilo sou fidian lo, agod oŋane dabai fidian lo ago gane wa.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Kubiaeŋ turan man igo ya. ‘Oŋ nek ibol oŋse niŋe wo umat dak ago mi tamolpein aenta dam niŋedi wo umat a.’ Kubiaeŋ ta iŋ kubiaeŋ uraru en iriŋanai man tia ya.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Agog kubiaeŋ tamol an igo ibol, “Girek maŋau, oŋ ubol uyanan ak, Anut iŋ kisaek o lian, agod iŋ sen kisaek mi imado da, tubud taida man tia ya, ru an rumok nuŋon.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Agod talpein ta iŋ buben fidian lo, iŋanen ilo sou fidian lo, iŋanen dabai fidian lo yak Anut niŋen o imat, agod iŋanen tamolpein aenta nek ibol iŋsen niŋen o imat dak oŋ, ago mi niŋedi wo imat a. Kagin naok ago yak, yai niganag mudan Anut ipani san fidian mi iriŋanai geig a.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Saen Jesus tamol an ru naon maŋau anda ipani an ile iloŋ man, iŋ tamol an irupei, “Oŋ Anut san kagin panek ate asau mi ta mado na da.” Ru an itout go Jesus san ager adi sumiaek taida dusumiani wo fidian direr a.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jesus tempel san tumanek aben ilon lo tamolpein ipiteŋanai dugo sumianek ta ipidinai a. “En dugo woŋ go kubiaeŋ san girek maŋau adi, Kristus iŋ Dawid nanun an dubol na yak i?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Dawid iŋsen mi, Awan Urgun iduduwi dugo igo ibol:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Amaiak niŋen o Dawid iŋsen mi tamol an Tubun ak ibol tap, en dugo woŋ pe iŋ Dawid nanun ak i?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jesus piteŋanek ipidinai dugo irupidai, “Kubiaeŋ san girek maŋau adi niŋedi wo kagin agane wa. Iŋ kulos milae milae siŋaokan ak didirip diaup didaeŋ aben lo dutor dop aenkadi ilo uyan ru dupidinai o ago ilod yen da.
38 Ele dizia ao povo:
39 Agod ubou ab lo kalik malan te tamol tutubu ate dumasi dan iŋ ate dumado da. Agod soubul lo dam nek ago mi digane dop, tamolpein iŋ kagin dupidinai o ago digane da. Iŋ se pitianoi kagin naok naok igo yan niŋen o tubun mi dumat da.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Iŋ pein suos sad ab digam da. Agod gudanek milae milae kasik digane da, ak man an sen kawan digane da, man dugo, tamolpein dil o ilod yen da. Tamol naok ago man Anut san bitinaek nal lo naon saian geig a diŋane wan tamolpein aenta sad naon iriŋani geig a.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Aria, tempel san tom ilon lo aben titin ta yen dugo ate moni san kunup yen a. Ate Jesus kunup an kitek siŋiren na imasig imado dugo tamolpein wei mi dupalu dop moni kunup lo dubal dugo yil se ya. A filiad amad da yan wei mi moni tubun mi dubal se ya.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Agog pein suos filian aman tia yan iŋ dam ipalug pat bras uraru o lian an kunup lo ibal a. Naon man tusan a.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Jesus iŋanen megeloum igiaig san na dupalug irupidaig ibol, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Moni e pein suos filian aman tia kunup lo ibal en, tamolpein fidian sad moni dubal an iriŋani geig a.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Man dugo, aenkadi iŋaned filiad tubun ak lo moni samun diŋaneg dubal a. Ak gug pein filian aman tia yan mel fidian lo katuk aman bo man, moni sapita iŋ da yan fidian mi ibal a. An lo sen aben ipitig itout a.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.