Marcos 12
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Kubiaek an itout gug, Jesus ru faŋan lo kubiaeŋ tamol adi naod na igo ibol ilasa, “Tamol ta iŋ ai wain san abi yabig ar ifou ya. Abi an ilon lo wain patun dupartitale dop dupipi san gib yabi a. Agod iŋ ab dam abi ilon lo yabi a. Agog iŋ tamol ta abi an kagin dupani san ipilianaig, abi an banid lo idiri a. Aria, saen abi taman iŋ urat an fidian igane itout man, imasag tan asau ak ate yau a.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Saen ai wain nuŋon ifu san nal idu man, iŋ iŋanen biabi ŋilaŋal ta idinig iŋanen wain nuŋon aenta isini ipalu wo yau a.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Ak man urat tamol a abi lo dumado dan dumasag, tamol an diabig dufunig digane imul go banin kawan yau a.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Ago tag abi taman fon urat pinein sen ta idinig yau a. Ak man dumasag kabuŋan ate dufunig tinin malan dusue saian a.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Aria, urat pinein sen ta idinig yau a. Agog dufuni imat a. Nek ago mi, iŋ urat pinein aenkadi wei mi idinaig diau a. Gug abi kagin panek adi aenta dufu dugo aenkadi dufu dumat a.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Ago igane yaug tamol an talpein kisaek o lian idinip yau san imado. Agod talpein an iŋsiganen nanun mok niŋen o tubun mi imat da. Wadan lo nanun en idinig yau a, man dugo, abi taman ilo sou igane man, ‘Iŋ ŋaineg nanuk awan kagin dupani wa.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “Ak man tamol abi lo urat digane dan, iŋsed nug lo igo dubol, ‘Tamol e ipalu yen man taman san melmel fidian mi iŋane wo da. Ago yak niŋen o id tufunip imat dop, iŋsan abi id tiŋane wa.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ago dubol go dumasag diabig dufunig imat go tubabun dubal go ar patun fo ilasa ya.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Aria, abi taman dugo igane wak i? Iŋ abi lo yaup abi kagin panek adi daoŋ ipidinaip abi an banid na ipasip urat tamol senamo yak banid lo igane wa.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Nag aŋ ru e girek lo yen den ta asuti na i?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Anut sen ago igane ya,
11 Isto procede do Senhor
12 Agog tamol tutubu yan an dal ta Jesus diabi san maeg diganeg abaŋ dile se ya. Man dugo, iŋ duloŋ ak Jesus iŋanen ru lo iŋ isiai se ya. Ak man ta dusubani na ya, ata wo, tamolpein malan tubun dutumani an niŋedi wo direr, ago yak niŋen o Jesus dibiseig diau a.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Agog tamol tutubui adi iŋ Farisi aenta agod Herod san tamol aenta dam didinaig, Jesus san na diau a. Iŋ Jesus dibitinae dop siganen ru lo diabi wo ilod yen ak atem diau a.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Aria, iŋ Jesus san na dilasag durupei, “Girek maŋau, maŋ maloŋ ak oŋ ru rumok san tamol. Oŋ tamol senamo yak oŋ niŋe wo ilod isou dan niŋen o ta urer na da. Man dugo, gidad yaŋad amad da yak, tia yak dam, niŋedi wo oŋ ilo ta weiwei na da. Fun an lo oŋ tamolpein Anut san dal an niŋen o ru rumok nam itaot mi piteŋanai da. Id Kaisa takis moni tupani wan uyan ak i? Tia, saian ak i? Idsad kubiaeŋ mel en niŋen o dugo ibol dan ubol maloŋ.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Id ka tadad ak i? Tia, tia yak i? Itaot rupaiama.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Agog moni ta disinig san na dupalug dupani a. Agog isumianai, “Mitilaen e fufo yaŋak digire yen enti san ak i?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ago tag Jesus ibol irupidai, “An niŋen o aŋ mel ta Kaisa san tap, Kaisa apani wa, agod mel ta Anut san tap, Anut apani wa.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Agog Sadyusi adi mateŋ lo kumaen masa san tia ago ilod isou dan sumiaeŋ kisaek da Jesus san na dupalu ya.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Girek maŋau, Moses gubak mi id o igo igire ya. Tamol ta iŋ nanuk aman tia yak imat go pein ak ibiseig imado tap, gidad tein imasap iwon ka iŋanep an lo tein imat la yan wagen lo nanuk idirai dilasa wa.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Aria, gubak mi man tein muroun nuŋod 7 maŋ luluŋama lo dumado ya. Matu ak pein iŋaneg imado nag imat, ak gug iŋ nanuk aman tia ya.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ago yak niŋen o tein imasag matu imat an san pein iŋane ya. Tein bakan ak dam nanuk aman tia agog imat a, tein fon taidam iŋ dam nek ago mi,
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 nek ago mi yaug nuŋod 7 ante itout a. Tamol an fidian nanuk amad tia ya. Wadan lo man pein an dam imat a.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Saen tamolpein dumat la yan fon kumaen dumasa tap, tamol an ilod lo pein an enti mok iwon ak i? Oŋ uloŋ ak iŋ fidian iwodi a.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Agog Jesus awad yabig ibol, “Aŋ afurfi saian geig a. Man ata wo? Anut san ru girek lo yen agod Anut san dabai dam aŋ ta aloŋ uyan na ya.
24 Jesus respondeu:
25 Saen tamol dumat pe dumasap kumaen panu na diau dop, pein ta dusu na wa, agod ante tamol man pein ŋied ta dupani na da. Tia, iŋ kumaen panu san eŋel igo woŋ dumado wa.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Agod taida mi, tamol dumat ak fon kumaen dumasa wan niŋen o aŋ kududom agure. Nag aŋ ru a Anut irupaiaŋ an ta asuti na yak i? Iŋ igo ibol, ‘Ŋai man Abraham san Anut, ŋai dam Aisak san Anut, agod ŋai dam Jakob san Anut.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Anut man iŋ tamol dumat ak sad Anut tia ya. Tia, iŋ man tamol kumaed dumado dak sadi a. Rumok nuŋon, aŋ afurfi saian geig a!”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Kubiaeŋ san girek maŋau ta ipalug Jesus Sadyusi dida ru lo nug diabi yau imul dugo iloŋ a. Ru naon siŋaokan Jesus irupidai an iloŋ tag, iŋ dam Jesus isumianig ibol, “Kubiaeŋ dugomaiak malan te yak i?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesus awan yabig igo ibol, “Kubiaeŋ malan te yak nek en: ‘O Isrel adi, kududom agure wa. Idsad Anut man Tubun en kisaek o lian a.
29 Jesus respondeu:
30 Tubun en oŋane Anut niŋen o umat a, oŋane bube fidian lo, oŋane ŋutu fidian lo, oŋane ilo sou fidian lo, agod oŋane dabai fidian lo ago gane wa.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Kubiaeŋ turan man igo ya. ‘Oŋ nek ibol oŋse niŋe wo umat dak ago mi tamolpein aenta dam niŋedi wo umat a.’ Kubiaeŋ ta iŋ kubiaeŋ uraru en iriŋanai man tia ya.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Agog kubiaeŋ tamol an igo ibol, “Girek maŋau, oŋ ubol uyanan ak, Anut iŋ kisaek o lian, agod iŋ sen kisaek mi imado da, tubud taida man tia ya, ru an rumok nuŋon.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Agod talpein ta iŋ buben fidian lo, iŋanen ilo sou fidian lo, iŋanen dabai fidian lo yak Anut niŋen o imat, agod iŋanen tamolpein aenta nek ibol iŋsen niŋen o imat dak oŋ, ago mi niŋedi wo imat a. Kagin naok ago yak, yai niganag mudan Anut ipani san fidian mi iriŋanai geig a.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Saen Jesus tamol an ru naon maŋau anda ipani an ile iloŋ man, iŋ tamol an irupei, “Oŋ Anut san kagin panek ate asau mi ta mado na da.” Ru an itout go Jesus san ager adi sumiaek taida dusumiani wo fidian direr a.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jesus tempel san tumanek aben ilon lo tamolpein ipiteŋanai dugo sumianek ta ipidinai a. “En dugo woŋ go kubiaeŋ san girek maŋau adi, Kristus iŋ Dawid nanun an dubol na yak i?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dawid iŋsen mi, Awan Urgun iduduwi dugo igo ibol:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Amaiak niŋen o Dawid iŋsen mi tamol an Tubun ak ibol tap, en dugo woŋ pe iŋ Dawid nanun ak i?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesus piteŋanek ipidinai dugo irupidai, “Kubiaeŋ san girek maŋau adi niŋedi wo kagin agane wa. Iŋ kulos milae milae siŋaokan ak didirip diaup didaeŋ aben lo dutor dop aenkadi ilo uyan ru dupidinai o ago ilod yen da.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Agod ubou ab lo kalik malan te tamol tutubu ate dumasi dan iŋ ate dumado da. Agod soubul lo dam nek ago mi digane dop, tamolpein iŋ kagin dupidinai o ago digane da. Iŋ se pitianoi kagin naok naok igo yan niŋen o tubun mi dumat da.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Iŋ pein suos sad ab digam da. Agod gudanek milae milae kasik digane da, ak man an sen kawan digane da, man dugo, tamolpein dil o ilod yen da. Tamol naok ago man Anut san bitinaek nal lo naon saian geig a diŋane wan tamolpein aenta sad naon iriŋani geig a.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Aria, tempel san tom ilon lo aben titin ta yen dugo ate moni san kunup yen a. Ate Jesus kunup an kitek siŋiren na imasig imado dugo tamolpein wei mi dupalu dop moni kunup lo dubal dugo yil se ya. A filiad amad da yan wei mi moni tubun mi dubal se ya.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Agog pein suos filian aman tia yan iŋ dam ipalug pat bras uraru o lian an kunup lo ibal a. Naon man tusan a.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jesus iŋanen megeloum igiaig san na dupalug irupidaig ibol, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Moni e pein suos filian aman tia kunup lo ibal en, tamolpein fidian sad moni dubal an iriŋani geig a.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Man dugo, aenkadi iŋaned filiad tubun ak lo moni samun diŋaneg dubal a. Ak gug pein filian aman tia yan mel fidian lo katuk aman bo man, moni sapita iŋ da yan fidian mi ibal a. An lo sen aben ipitig itout a.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.